ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
1.1. Особенности делового общения 8
1.1.1. Характеристики делового общения 11
1.1.2. О стереотипах в деловом общении 13
1.2. Речевой этикет: определение и функции 15
1.2.1. Национальный речевой этикет 18
1.2.2. Деловой этикет 23
1.3. Роль делового этикета в международном общении 24
1.3.1. Особенности делового этикета в Китае 27
1.3.2 Особенности делового этикета в России 32
1.3.3 Специфика делового общения в Англии 37
ВЫВОДЫ 38
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО
ЭТИКЕТА И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ (на материале китайского, русского и английского языков) 41
2.1. Сопоставление китайских, русских и английских формул речевого
этикета в деловом общении 41
2.1.1 Приветствие 44
2.1.2. Обращение 46
2.1.3. Согласие 53
2.1.4. Несогласие, отказ 56
2.1.5. Выражение благодарности 59
2.1.6. Просьба 62
2.1.7. Прощание 65
2.2. Сравнительный анализ русских, китайских и английских невербальных средств коммуникации в деловом общении 69
2.2.1. Особенности невербальных средств коммуникации в Китае 70
2.2.2.Особенности невербальной коммуникации русских и англичан 78
ВЫВОДЫ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
1.1. Особенности делового общения 8
1.1.1. Характеристики делового общения 11
1.1.2. О стереотипах в деловом общении 13
1.2. Речевой этикет: определение и функции 15
1.2.1. Национальный речевой этикет 18
1.2.2. Деловой этикет 23
1.3. Роль делового этикета в международном общении 24
1.3.1. Особенности делового этикета в Китае 27
1.3.2 Особенности делового этикета в России 32
1.3.3 Специфика делового общения в Англии 37
ВЫВОДЫ 38
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО
ЭТИКЕТА И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ (на материале китайского, русского и английского языков) 41
2.1. Сопоставление китайских, русских и английских формул речевого
этикета в деловом общении 41
2.1.1 Приветствие 44
2.1.2. Обращение 46
2.1.3. Согласие 53
2.1.4. Несогласие, отказ 56
2.1.5. Выражение благодарности 59
2.1.6. Просьба 62
2.1.7. Прощание 65
2.2. Сравнительный анализ русских, китайских и английских невербальных средств коммуникации в деловом общении 69
2.2.1. Особенности невербальных средств коммуникации в Китае 70
2.2.2.Особенности невербальной коммуникации русских и англичан 78
ВЫВОДЫ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
БИБЛИОГРАФИЯ
Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.
Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов; расширились межнародные контакты, появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения (Прохоров, Стернин 2003, с. 19 ).
С развитием международной торговли общение людей, представляющих разные культуры, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т.д. Одной из основных сфер практических поисков нейтрализации этих различий стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто - получением большей прибыли, достижением большей эффективности.
В процессе глобализации в области науки и политики растут усилия ученых, трансснациональных организаций и правительств разных стран, направленные на взаимопонимание и диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур в процессе обучения деловому общению.
В последнее время активно разрабатывается новое направление лингводидактики - обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Ду Янь 2009 и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.
В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком
профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена интересом к изучению особенностей языка делового общения и вызвана, прежде всего, осознанием практической потребности специалистов международного класса в сфере бизнеса, обладающих знаниями культуры, традиций, привычек, специфики речевого этикета и поведения той или иной национальности.
В нашей работе предпринята попытка исследовать и выявить национальное своеобразие вербальных и невербальных средств в международном деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей стран изучаемого иностранного языка с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев в ситуациях делового общения.
Объектом исследования в нашей работе является международное деловое общение.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные средства международного делового общения.
В исследовании предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и невербальных средств делового общения на материале китайского, русского и английского языков с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.
Основные цели работы - рассмотрение национальной специфики речевого этикета в деловом общении, проблем международного делового общения, в частности, специфики русской, китайской и английской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области лингвистики, психолингвистики, культурологии, социолингвистики и других смежных дисциплин.
Эти цели обусловили задачи исследования:
1) характеристика делового общения;
2) определение роли делового этикета в международном общении;
3) краткая характеристика особенностей делового этикета в Китае, России и Англии.
4) анализ формул речевого этикета и невербальных средств общения.
Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства коммуникации международного делового общения.
Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие будет еще более эффективным, если обучение иностранному языку будет строиться с учетом специфики деловой культуры изучаемых стран в целом; а также изучение речевого этикета и невербальные средства делового общения будут способствовать повышению эффективности обучения деловому международному общению.
Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по иностранному языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов, а также учтены авторами учебных пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффективность международных деловых контактов (переговоров) зависит, прежде всего от знания международных норм и национальной специфики делового общения, не исключая при этом других параметров.
2. При обучении иностранному языку делового общения студентам необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств коммуникации.
3. Сопоставительное изучение китайского, русского и английского языков делового общения поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для обучения международному деловому общению.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования отражены в двух статьях, ежегодных отчетах магистрантов на заседаниях кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, выступлениях на международных студенческих научных конференциях.
Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов; расширились межнародные контакты, появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения (Прохоров, Стернин 2003, с. 19 ).
С развитием международной торговли общение людей, представляющих разные культуры, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т.д. Одной из основных сфер практических поисков нейтрализации этих различий стала сфера бизнеса, где целесообразность любого нововведения, новой идеи доказывается быстро и просто - получением большей прибыли, достижением большей эффективности.
В процессе глобализации в области науки и политики растут усилия ученых, трансснациональных организаций и правительств разных стран, направленные на взаимопонимание и диалог. Все очевиднее становится тот факт, что для этого требуется не только более интенсивное изучение иностранных языков, но и понимание чужих обычаев и культур в процессе обучения деловому общению.
В последнее время активно разрабатывается новое направление лингводидактики - обучение языку делового общения (Хавронина 2002, Колтунова 2005, Ду Янь 2009 и др.), проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.
В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком
профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена интересом к изучению особенностей языка делового общения и вызвана, прежде всего, осознанием практической потребности специалистов международного класса в сфере бизнеса, обладающих знаниями культуры, традиций, привычек, специфики речевого этикета и поведения той или иной национальности.
В нашей работе предпринята попытка исследовать и выявить национальное своеобразие вербальных и невербальных средств в международном деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей стран изучаемого иностранного языка с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев в ситуациях делового общения.
Объектом исследования в нашей работе является международное деловое общение.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные средства международного делового общения.
В исследовании предпринимается попытка выявления национального своеобразия вербальных и невербальных средств делового общения на материале китайского, русского и английского языков с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач и сбоев. В этом состоит новизна исследования.
Основные цели работы - рассмотрение национальной специфики речевого этикета в деловом общении, проблем международного делового общения, в частности, специфики русской, китайской и английской деловых культур в сопоставительном плане, на основе научных исследований в области лингвистики, психолингвистики, культурологии, социолингвистики и других смежных дисциплин.
Эти цели обусловили задачи исследования:
1) характеристика делового общения;
2) определение роли делового этикета в международном общении;
3) краткая характеристика особенностей делового этикета в Китае, России и Англии.
4) анализ формул речевого этикета и невербальных средств общения.
Материалом исследования стали этикетные формулы и невербальные средства коммуникации международного делового общения.
Гипотеза исследования заключается в следующем: международное деловое взаимодействие будет еще более эффективным, если обучение иностранному языку будет строиться с учетом специфики деловой культуры изучаемых стран в целом; а также изучение речевого этикета и невербальные средства делового общения будут способствовать повышению эффективности обучения деловому международному общению.
Методы исследования: для достижения вышеуказанной цели использовались метод наблюдения, культурно-лингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета и невербальных средств общения, описательно-аналитический, аналитический и сопоставительный методы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по иностранному языку со слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых вузов, а также учтены авторами учебных пособий по языку делового общения, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффективность международных деловых контактов (переговоров) зависит, прежде всего от знания международных норм и национальной специфики делового общения, не исключая при этом других параметров.
2. При обучении иностранному языку делового общения студентам необходимо учитывать специфику национального речевого этикета и невербальных средств коммуникации.
3. Сопоставительное изучение китайского, русского и английского языков делового общения поможет выявлению в них общего и различного и будет способствовать совершенствованию формы и содержания учебных материалов для обучения международному деловому общению.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования отражены в двух статьях, ежегодных отчетах магистрантов на заседаниях кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, выступлениях на международных студенческих научных конференциях.
В данной магистерской диссертации были рассмотрены особенности языка делового общения в китайском, русском и английском языках. В ходе нашего исследования были решены следующие задачи:
1) рассмотрены особенности и характеристики делового общения;
2) обоснована роль делового этикета в международном общении;
3) дана краткая характеристика особенностей делового общения и делового этикета в Китае, России и Англии.
4) проанализированы формулы речевого этикета и невербальных средств коммуникации (на материале китайского, русского и английского языков).
В ходе исследования были установлены следующие особенности делового общения: регламентированность, т. е. подчиненность
установленным правилам и принципам взаимодействия; повышенная ответственность участников за его результат, умение правильно сформулировать цель сотрудничества, определить интересы партнеров, выстроить обоснование собственной позиции и подобрать соответствующие ситуации реплики, которые ведут к успешному деловому взаимодействию.
Чтобы овладеть культурой делового общения, необходимо ориентироваться в деловых ситуациях общения, в ролевых признаках партнера, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, а также иметь представление о невербальных средствах коммуникации. Но что особенно важно, так это владение правилами речевого этикета. Для этого существуют формулы речевого этикета — это совокупность слов и выражений, придающих вежливую форму речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Национальные речевые формулы своеобразны и имеют собственные правила и нормы, присущие конкретному языку.
Сопоставив в китайском, русском и английском языках формулы речевого этикета (при приветствии, обращении, прощании, выражении благодарности согласия/несогласия) в деловом общении и невербальные средства коммуникации, мы пришли к выводу, что знание этих средств чрезвычайно важно для корректного с точки зрения языка и культуры и эффективного делового общения. Сопоставление особенностей речевого поведения и невербальных средств коммуникации в международном деловом общении, позволяет констатировать, что они существенны и мотивированы разными типами культуры. Поэтому решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении должно начинаться со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении коммуникантов и являются источником возникающих проблем.
1) рассмотрены особенности и характеристики делового общения;
2) обоснована роль делового этикета в международном общении;
3) дана краткая характеристика особенностей делового общения и делового этикета в Китае, России и Англии.
4) проанализированы формулы речевого этикета и невербальных средств коммуникации (на материале китайского, русского и английского языков).
В ходе исследования были установлены следующие особенности делового общения: регламентированность, т. е. подчиненность
установленным правилам и принципам взаимодействия; повышенная ответственность участников за его результат, умение правильно сформулировать цель сотрудничества, определить интересы партнеров, выстроить обоснование собственной позиции и подобрать соответствующие ситуации реплики, которые ведут к успешному деловому взаимодействию.
Чтобы овладеть культурой делового общения, необходимо ориентироваться в деловых ситуациях общения, в ролевых признаках партнера, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, а также иметь представление о невербальных средствах коммуникации. Но что особенно важно, так это владение правилами речевого этикета. Для этого существуют формулы речевого этикета — это совокупность слов и выражений, придающих вежливую форму речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Национальные речевые формулы своеобразны и имеют собственные правила и нормы, присущие конкретному языку.
Сопоставив в китайском, русском и английском языках формулы речевого этикета (при приветствии, обращении, прощании, выражении благодарности согласия/несогласия) в деловом общении и невербальные средства коммуникации, мы пришли к выводу, что знание этих средств чрезвычайно важно для корректного с точки зрения языка и культуры и эффективного делового общения. Сопоставление особенностей речевого поведения и невербальных средств коммуникации в международном деловом общении, позволяет констатировать, что они существенны и мотивированы разными типами культуры. Поэтому решение проблем межкультурной коммуникации в деловом общении должно начинаться со сравнения национальных культур, с выявления их различий, которые проявляются в социальном, речевом и соматическом поведении коммуникантов и являются источником возникающих проблем.
Подобные работы
- АЛЛОМОРФИЗМ И ИЗОМОРФИЗМ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ в
РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ВАРИАНТАХ ЯЗЫКА
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7100 р. Год сдачи: 2020 - ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7200 р. Год сдачи: 2020 - ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7000 р. Год сдачи: 2020 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ГАЗЕТЫ “THE FINANCIAL TIMES”
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (на фоне китайского)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2016 - Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (на фоне китайского)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016



