ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИСФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА КЕНА КИЗИ «ПЕСНЯ МОРЯКА»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основания дисфемии 7
1.1. Понятия «дисфемия», «дисфемизм» 7
1.2. Классификация дисфемизмов 13
1.3. «Дисфемизм» и смежные понятия 18
1.4. Функции дисфемизмов в современной художественной литературе
1.5. Вопросы перевода сниженной лексики в художественной литературе
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Способы передачи дисфемизмов с английского языка на
русский в англоязычной художественной литературе
2.1. Анализ дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня Моряка» 30
2.2. Трудности перевода дисфемизмов и способы их передачи в
романе Кена Кизи «Песня Моряка»
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованной литературы 69
Использованные словари 74
Источники 75
Глава 1. Теоретические основания дисфемии 7
1.1. Понятия «дисфемия», «дисфемизм» 7
1.2. Классификация дисфемизмов 13
1.3. «Дисфемизм» и смежные понятия 18
1.4. Функции дисфемизмов в современной художественной литературе
1.5. Вопросы перевода сниженной лексики в художественной литературе
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Способы передачи дисфемизмов с английского языка на
русский в англоязычной художественной литературе
2.1. Анализ дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня Моряка» 30
2.2. Трудности перевода дисфемизмов и способы их передачи в
романе Кена Кизи «Песня Моряка»
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список использованной литературы 69
Использованные словари 74
Источники 75
В каждом языке есть слова, употребления которых инстинктивно или намеренно избегают, поскольку они считаются говорящими неприятными или грубыми. Однако в настоящее время количество слов с отрицательной коннотацией возрастает. Наблюдается тенденция развития явления, называемого дисфемизацией.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению явления дисфемии, появление которого связано с современной тенденцией к огрублению речи. Существует несколько причин повышения негативного фона вербальной коммуникации. Как отмечают социологи и социолингвисты «углубление расслоения между социальными группами людей в разных областях жизни и стремление одних групп доминировать над другими в процессе вербального столкновения интересов» привело к огрублению речи [Кваскова, 2016, с. 353]. Кроме того, причинами негативной вербальной коммуникации являются такие социокультурные и психолингвистические факторы, как следование речевой «моде», например, а также внутриязыковые факторы - предпочтение говорящими экспрессивно -выразительных единиц нейтральным вследствие избыточности в языке «мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт обсценной лексики» [Азнабаева, 2009, с. 487].
Употребление дисфемизмов возрастает в различных сферах языка, в том числе и внутри современной англоязычной литературы, так как авторы стремятся отразить в языке своего произведения «живую» речь.
В настоящее время процесс дисфемизации, ее цели и средства, способы образования и сферы употребления изучены недостаточно широко. Часто дисфемизация лишь упоминается в работах лингвистов как явление, противоположное эвфемизации (Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, Т.А. Островская). Однако все больше исследований, посвященных данному явлению, появляется в отечественной лингвистике, например, работы, посвященные семантике и прагматике дисфемизмов (А.Н. Резанова, Т.Н. Абакова, Т.С. Бушуева), а также ряд работ по отдельным аспектам дисфемии (Р.А. Оганесян, И.В. Яковлева, А.Н. Пягай, М.С. Пестова).
Огрубление речи особенно характерно для современного газетно-публицистического дискурса, чему посвящено большое количество работ по изучению исследуемого явления (И.Г. Катенева, Т.В. Бойко, Е.А. Сидельникова).
В зарубежной лингвистике изучению разных аспектов дисфемии посвящены работы таких авторов как К. Аллан и К. Барридж, М. Касас Гомез, С. Домингез, А.Р. Педраза, Е.С. Фернандез и др.
Характерной чертой современной прозы становится насыщенность текстов дисфемизмами, что вызывает трудности у переводчиков. Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего углубленного изучения природы дисфемии и перевода дисфемизмов в разных коммуникативных сферах; в частности, способы передачи дисфемизмов при переводе современной англоязычной художественной литературы до сих пор остаются неизученными. Последним объясняется и новизна работы.
Объектом исследования в данной работе являются дисфемизмы в современной англоязычной художественной литературе.
Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи дисфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Цель работы состоит в выявлении способов передачи дисфемизмов с английского языка на русский в художественном тексте (а именно в романе Кена Кизи «Песня моряка»). Достижение поставленной цели представляется возможным в ходе решения следующих задач:
1. определить понятия «дисфемия» и «дисфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации дисфемизмов для более глубокого понимания природы явления дисфемии;
3. уточнить место дисфемизма среди смежных с ним понятий;
4. рассмотреть функционирование дисфемизмов в художественной литературе в целом и в романе Кена Кизи «Песня моряка»;
5. выявить способы передачи дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня моряка» и отметить трудности их перевода.
Основными методами исследования являются метод анализа словарных дефиниций, описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных фактов, а также элементы количественного метода. Выделенные единицы были подвергнуты семантическому и контекстному анализу.
В качестве источника материала исследования использовался роман американского писателя Кена Кизи «Песня моряка» 1992 г. и его перевод на русский язык М. Ланиной 2014 г. Выбор материала не случаен, так как этот роман, по нашему мнению, весьма показателен с точки зрения использования экспрессивной нелитературной лексики в художественном тексте (как в персонажной, так и в авторской речи). В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников.
Единицей анализа в работе выступает дисфемизм от уровня слова до уровня предложения. В ходе исследования методом сплошной выборки было выделено 80 дисфемистических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты анализа перевода дисфемизмов в художественном тексте и выявление их способов передачи с английского языка на русский вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех ее разделов, которые посвящены проблемам перевода разного рода отклонений от литературной нормы, а также в развитие лексикологии и стилистики современного английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при анализе перевода художественных текстов, содержащих дисфемизмы, в преподавании теории и практики перевода вообще.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, словарей и источников.
В первой главе рассмотрены понятия «дисфемия» и «дисфемизм», определено место дисфемизмов среди смежных с ним явлений, рассмотрены существующие классификации дисфемизмов. Кроме того, уточняются функции дисфемизмов в современной художественной литературе, а также рассматриваются вопросы перевода сниженной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе проведен анализ выделенных дисфемизмов с целью определения трудностей перевода дисфемизмов и способов их передачи с английского языка на русский в романе Кена Кизи «Песня моряка».
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Функционирование дисфемизмов в современной англоязычной художественной литературе» (на материале романа Кена Кизи «Песня моряка») в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно - практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были также изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению явления дисфемии, появление которого связано с современной тенденцией к огрублению речи. Существует несколько причин повышения негативного фона вербальной коммуникации. Как отмечают социологи и социолингвисты «углубление расслоения между социальными группами людей в разных областях жизни и стремление одних групп доминировать над другими в процессе вербального столкновения интересов» привело к огрублению речи [Кваскова, 2016, с. 353]. Кроме того, причинами негативной вербальной коммуникации являются такие социокультурные и психолингвистические факторы, как следование речевой «моде», например, а также внутриязыковые факторы - предпочтение говорящими экспрессивно -выразительных единиц нейтральным вследствие избыточности в языке «мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт обсценной лексики» [Азнабаева, 2009, с. 487].
Употребление дисфемизмов возрастает в различных сферах языка, в том числе и внутри современной англоязычной литературы, так как авторы стремятся отразить в языке своего произведения «живую» речь.
В настоящее время процесс дисфемизации, ее цели и средства, способы образования и сферы употребления изучены недостаточно широко. Часто дисфемизация лишь упоминается в работах лингвистов как явление, противоположное эвфемизации (Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, Т.А. Островская). Однако все больше исследований, посвященных данному явлению, появляется в отечественной лингвистике, например, работы, посвященные семантике и прагматике дисфемизмов (А.Н. Резанова, Т.Н. Абакова, Т.С. Бушуева), а также ряд работ по отдельным аспектам дисфемии (Р.А. Оганесян, И.В. Яковлева, А.Н. Пягай, М.С. Пестова).
Огрубление речи особенно характерно для современного газетно-публицистического дискурса, чему посвящено большое количество работ по изучению исследуемого явления (И.Г. Катенева, Т.В. Бойко, Е.А. Сидельникова).
В зарубежной лингвистике изучению разных аспектов дисфемии посвящены работы таких авторов как К. Аллан и К. Барридж, М. Касас Гомез, С. Домингез, А.Р. Педраза, Е.С. Фернандез и др.
Характерной чертой современной прозы становится насыщенность текстов дисфемизмами, что вызывает трудности у переводчиков. Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего углубленного изучения природы дисфемии и перевода дисфемизмов в разных коммуникативных сферах; в частности, способы передачи дисфемизмов при переводе современной англоязычной художественной литературы до сих пор остаются неизученными. Последним объясняется и новизна работы.
Объектом исследования в данной работе являются дисфемизмы в современной англоязычной художественной литературе.
Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи дисфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Цель работы состоит в выявлении способов передачи дисфемизмов с английского языка на русский в художественном тексте (а именно в романе Кена Кизи «Песня моряка»). Достижение поставленной цели представляется возможным в ходе решения следующих задач:
1. определить понятия «дисфемия» и «дисфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации дисфемизмов для более глубокого понимания природы явления дисфемии;
3. уточнить место дисфемизма среди смежных с ним понятий;
4. рассмотреть функционирование дисфемизмов в художественной литературе в целом и в романе Кена Кизи «Песня моряка»;
5. выявить способы передачи дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня моряка» и отметить трудности их перевода.
Основными методами исследования являются метод анализа словарных дефиниций, описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных фактов, а также элементы количественного метода. Выделенные единицы были подвергнуты семантическому и контекстному анализу.
В качестве источника материала исследования использовался роман американского писателя Кена Кизи «Песня моряка» 1992 г. и его перевод на русский язык М. Ланиной 2014 г. Выбор материала не случаен, так как этот роман, по нашему мнению, весьма показателен с точки зрения использования экспрессивной нелитературной лексики в художественном тексте (как в персонажной, так и в авторской речи). В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников.
Единицей анализа в работе выступает дисфемизм от уровня слова до уровня предложения. В ходе исследования методом сплошной выборки было выделено 80 дисфемистических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты анализа перевода дисфемизмов в художественном тексте и выявление их способов передачи с английского языка на русский вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех ее разделов, которые посвящены проблемам перевода разного рода отклонений от литературной нормы, а также в развитие лексикологии и стилистики современного английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при анализе перевода художественных текстов, содержащих дисфемизмы, в преподавании теории и практики перевода вообще.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, словарей и источников.
В первой главе рассмотрены понятия «дисфемия» и «дисфемизм», определено место дисфемизмов среди смежных с ним явлений, рассмотрены существующие классификации дисфемизмов. Кроме того, уточняются функции дисфемизмов в современной художественной литературе, а также рассматриваются вопросы перевода сниженной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе проведен анализ выделенных дисфемизмов с целью определения трудностей перевода дисфемизмов и способов их передачи с английского языка на русский в романе Кена Кизи «Песня моряка».
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Функционирование дисфемизмов в современной англоязычной художественной литературе» (на материале романа Кена Кизи «Песня моряка») в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно - практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были также изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).
В ходе данного исследования был проанализирован перевод дисфемизмов в романе Кена Кизи «Песня моряка», на примере которого мы убедились в том, что проблема перевода экспрессивной и сниженной лексики, а именно дисфемизмов, остается актуальной.
В первой части данной работы были освещены вопросы, связанные с понятиями «дисфемия» и «дисфемизм». В ходе исследования было выяснено, что дисфемия - явление дискурсивно-контекстуальное: слово становится дисфемизмом только в определенных условиях дискурса, являясь сниженной, табуированной, либо нейтральной лексикой вне контекста. Дисфемизм же определяется в работе как намеренное использование табуированной языковой формы или слов сниженного стиля, а также нейтральной лексики, несущей негативную оценку, в целях и для решения поставленной коммуникативной задачи в определенной ситуации.
Проведенное исследование природы дисфемии показало также, что вопрос классификации дисфемизмов остается открытым. Мы рассмотрели ряд существующих классификаций дисфемизмов. В нашей работе мы опираемся на классификацию А.Н. Резановой, в которой дисфемизмы делятся на чистые (устоявшиеся) и контекстуально обусловленные; данная классификация является наиболее значимой для исследования проблемы перевода дисфемизмов.
Поскольку объектом исследования были дисфемизмы в художественном тексте, важно было рассмотреть функции, которые они выполняют в художественных произведениях; они совпадают с функциями нелитературной лексики вообще (вульгаризмы, жаргонизмы, сленгизмы, обсценная лексика и т.п.). Таким образом, в художественном тексте дисфемизмы выполняют следующие функции:
1. эмоциональная характеристика описываемого предмета или явления;
2. речевая характеристика героев произведения (через персонажную речь);
3. косвенная характеристика героя (через авторскую речь).
Во второй части данной работы мы попытались наиболее полно охватить проблему передачи дисфемии при переводе, рассмотреть и проанализировать способы передачи дисфемизмов, а также выявить причины возникающих трудностей при переводе с английского языка на русский.
Объектом данного исследования послужили дисфемистические единицы от уровня слова до уровня предложения, собранные методом сплошной выборки из романа американского писателя Кена Кизи «Песня моряка». Всего было выявлено 50 чистых (устоявшихся) дисфемизмов и 30 контекстуально обусловленных дисфемизмов. Анализ дисфемизмов позволяет сделать вывод о том, что функциональный потенциал чистых (устоявшихся) дисфемизмов в исследуемом романе выше, другими словами, для выражения неодобрения, пренебрежения или презрения автор использует слова с характерной семантикой в ядерном значении, изначально обладающие пейоративной эмоциональной окраской. Кроме того, в романе преобладают дисфемистические единицы из разряда дисфемизмов, обозначающих недостатки и пороки людей, выделенного А.Н. Резановой, а также из разряда дисфемизмов, денотатом которых является объект речи, вызвавший раздражение или агрессию у говорящего, выделенного нами в ходе исследования.
В результате сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода мы пришли к выводу, что трудности при переводе дисфемизмов возникают в случаях, если дисфемия основана на метафоре. При переводе метафоричных дисфемизмов наиболее часто происходит повышение или понижение стилистической окраски текста перевода по сравнению с текстом оригинала, кроме того при переводе таких дисфемизмов зафиксированы случаи стилистической нейтрализации, а соответственно, полной утраты дисфемии в тексте перевода. Следует помнить, что при передаче дисфемии в тексте перевода необходимо сохранять стилистическую функцию дисфемизмов текста оригинала, которая в большей мере сохраняется за счет передачи стилистического компонента значения языковых единиц, образующих дисфемизм (т.к. в большинстве случаев дисфемизм выражен элементами стилистически сниженной лексики).
Анализ переводов дисфемистических единиц показал, что в 62 случаях из 80 дисфемия в переводе была сохранена, в 15 случаях была зафиксирована стилистическая нейтрализация, которая привела к потере дисфемии, в трех случаях перевод дисфемизмов не был найден в переводе в связи с тем, что переводчик М. Ланина опустила при переводе тот или иной фрагмент текста.
В 57 случаях стилистическая окраска оригинала была полностью сохранена при переводе, в связи с чем чистый дисфемизм был передан чистым дисфемизмов (36 случаев), в контекстуально обусловленный - контекстуально обусловленным (21 случай). Чаще всего для передачи как чистых, так и контекстуально обусловленных дисфемизмов с английского языка на русский используются эквивалентные или вариантные лексические соответствия, что составляет 26 случаев, в случаях, когда такие соответствия отсутствуют, передача дисфемии происходит с помощью калькирования и модуляции (11). Для передачи чистых дисфемизмов используются также стилистические аналоги (7), а передача чистых дисфемизмов, образованных за счет слов-интерсификаторов, производится с помощью «чертыханий» (8) или матерной лексики (2). Для передачи контекстуально обусловленной дисфемии, образованной на основе сравнительного оборота, был использован сравнительный оборот, основанный на том же образе , что и в тексте оригинала (2).
В трех случаях было зафиксировано изменение стилистической окраски в тексте перевода (в сторону понижения или повышения) по сравнению с текстом оригинала. При этом один чистый дисфемизм нашел отражение в переводе как контекстуально обусловленный, а два контекстуально обусловленных - как чистые.
Итак, в данном исследовании были рассмотрены способы и проблемы передачи дисфемизмов, встречающихся в романе американского писателя Кена Кизи «Песня моряка». Полученные знания в этой области позволяют выбрать переводчику наиболее подходящий вариант при переводе дисфемизмов. Перспективой дальнейшего исследования в данной области знаний может стать более детальная разработка классификации дисфемизмов, что, несомненно, внесет изменения в способы их передачи, а также составление конкретных рекомендаций и правил, упрощающих процесс перевода дисфемизмов.
В первой части данной работы были освещены вопросы, связанные с понятиями «дисфемия» и «дисфемизм». В ходе исследования было выяснено, что дисфемия - явление дискурсивно-контекстуальное: слово становится дисфемизмом только в определенных условиях дискурса, являясь сниженной, табуированной, либо нейтральной лексикой вне контекста. Дисфемизм же определяется в работе как намеренное использование табуированной языковой формы или слов сниженного стиля, а также нейтральной лексики, несущей негативную оценку, в целях и для решения поставленной коммуникативной задачи в определенной ситуации.
Проведенное исследование природы дисфемии показало также, что вопрос классификации дисфемизмов остается открытым. Мы рассмотрели ряд существующих классификаций дисфемизмов. В нашей работе мы опираемся на классификацию А.Н. Резановой, в которой дисфемизмы делятся на чистые (устоявшиеся) и контекстуально обусловленные; данная классификация является наиболее значимой для исследования проблемы перевода дисфемизмов.
Поскольку объектом исследования были дисфемизмы в художественном тексте, важно было рассмотреть функции, которые они выполняют в художественных произведениях; они совпадают с функциями нелитературной лексики вообще (вульгаризмы, жаргонизмы, сленгизмы, обсценная лексика и т.п.). Таким образом, в художественном тексте дисфемизмы выполняют следующие функции:
1. эмоциональная характеристика описываемого предмета или явления;
2. речевая характеристика героев произведения (через персонажную речь);
3. косвенная характеристика героя (через авторскую речь).
Во второй части данной работы мы попытались наиболее полно охватить проблему передачи дисфемии при переводе, рассмотреть и проанализировать способы передачи дисфемизмов, а также выявить причины возникающих трудностей при переводе с английского языка на русский.
Объектом данного исследования послужили дисфемистические единицы от уровня слова до уровня предложения, собранные методом сплошной выборки из романа американского писателя Кена Кизи «Песня моряка». Всего было выявлено 50 чистых (устоявшихся) дисфемизмов и 30 контекстуально обусловленных дисфемизмов. Анализ дисфемизмов позволяет сделать вывод о том, что функциональный потенциал чистых (устоявшихся) дисфемизмов в исследуемом романе выше, другими словами, для выражения неодобрения, пренебрежения или презрения автор использует слова с характерной семантикой в ядерном значении, изначально обладающие пейоративной эмоциональной окраской. Кроме того, в романе преобладают дисфемистические единицы из разряда дисфемизмов, обозначающих недостатки и пороки людей, выделенного А.Н. Резановой, а также из разряда дисфемизмов, денотатом которых является объект речи, вызвавший раздражение или агрессию у говорящего, выделенного нами в ходе исследования.
В результате сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода мы пришли к выводу, что трудности при переводе дисфемизмов возникают в случаях, если дисфемия основана на метафоре. При переводе метафоричных дисфемизмов наиболее часто происходит повышение или понижение стилистической окраски текста перевода по сравнению с текстом оригинала, кроме того при переводе таких дисфемизмов зафиксированы случаи стилистической нейтрализации, а соответственно, полной утраты дисфемии в тексте перевода. Следует помнить, что при передаче дисфемии в тексте перевода необходимо сохранять стилистическую функцию дисфемизмов текста оригинала, которая в большей мере сохраняется за счет передачи стилистического компонента значения языковых единиц, образующих дисфемизм (т.к. в большинстве случаев дисфемизм выражен элементами стилистически сниженной лексики).
Анализ переводов дисфемистических единиц показал, что в 62 случаях из 80 дисфемия в переводе была сохранена, в 15 случаях была зафиксирована стилистическая нейтрализация, которая привела к потере дисфемии, в трех случаях перевод дисфемизмов не был найден в переводе в связи с тем, что переводчик М. Ланина опустила при переводе тот или иной фрагмент текста.
В 57 случаях стилистическая окраска оригинала была полностью сохранена при переводе, в связи с чем чистый дисфемизм был передан чистым дисфемизмов (36 случаев), в контекстуально обусловленный - контекстуально обусловленным (21 случай). Чаще всего для передачи как чистых, так и контекстуально обусловленных дисфемизмов с английского языка на русский используются эквивалентные или вариантные лексические соответствия, что составляет 26 случаев, в случаях, когда такие соответствия отсутствуют, передача дисфемии происходит с помощью калькирования и модуляции (11). Для передачи чистых дисфемизмов используются также стилистические аналоги (7), а передача чистых дисфемизмов, образованных за счет слов-интерсификаторов, производится с помощью «чертыханий» (8) или матерной лексики (2). Для передачи контекстуально обусловленной дисфемии, образованной на основе сравнительного оборота, был использован сравнительный оборот, основанный на том же образе , что и в тексте оригинала (2).
В трех случаях было зафиксировано изменение стилистической окраски в тексте перевода (в сторону понижения или повышения) по сравнению с текстом оригинала. При этом один чистый дисфемизм нашел отражение в переводе как контекстуально обусловленный, а два контекстуально обусловленных - как чистые.
Итак, в данном исследовании были рассмотрены способы и проблемы передачи дисфемизмов, встречающихся в романе американского писателя Кена Кизи «Песня моряка». Полученные знания в этой области позволяют выбрать переводчику наиболее подходящий вариант при переводе дисфемизмов. Перспективой дальнейшего исследования в данной области знаний может стать более детальная разработка классификации дисфемизмов, что, несомненно, внесет изменения в способы их передачи, а также составление конкретных рекомендаций и правил, упрощающих процесс перевода дисфемизмов.



