ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Основы теории паронимии
1.1. Определение паронимов в тексте 6
1.2. Классификация паронимов 10
1.3. Паронимия в стилевом разнообразии текстов 15
Выводы 19
Глава 2. Медицинские тексты и лексика 20
2.1. Содержание и стили медицинских текстов 21
2.2. Разновидности лексики, используемой в медицинских текстах 26
2.3. Функции медицинской терминологической лексики в тексте 29
Выводы 37
Глава 3. Проблема перевода паронимов в медицинских текстах 38
3.1. Причины появления паронимии в медицинских текстах 38
3.2. Основные трудности перевода медицинских терминов 41
3.2.1. Способы перевода медицинской терминологии 46
3.3. Анализ слов-паронимов медицинской терминологии 49
3.4. Примеры переводов с терминами-паронимами 56
Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 60
Приложение А 62
Примеры паронимов в медицинских текстах 62
Приложение Б 67
Классификация паронимов
Бурное развитие наук, исследования и экспериментальные работы повлекли огромное количество письменных работ с как положительными, так и отрицательными последствиями:
во-первых, в научных и исследовательских работах часто появляются термины, дублирующие друг друга, но с лексемами из других языков;
во-вторых, новые термины часто вводятся без оснований;
в-третьих, существующие термины иногда используются не адекватно;
в-четвертых, иногда употребление вариантов терминов непоследовательно.
Колебания количества терминологических единиц, наблюдаемые в современной медицине и фармакологии, поддерживаются и паронимией - неверным употреблением слов, имеющих похожий морфологический состав, но разное лексическое значение.
В России практически не издаются словари английских паронимов, но можно использовать так называемые «словари ложных (или мнимых) друзей переводчика» авторов К.В.Краснов, Борисовой Л.И., Акуленко В.В. и Пахотин А.И., в которых дается толкование словам близким по произношению или по написанию.
Они созданы для того, чтобы упростить человеку, использующему английский язык, понимание смысловых различий, помогая ему в создании грамотных текстов. Однако, ошибочное употребление слов, связанное с «похожестью» паронимов, встречается не только в бытовой речи, но также и в научных текстах, в технической или медицинской документации, в официальных документах, где паронимия может нанести огромный вред: разрушить согласованности, привести к неверному диагнозу, невозможности работы технических средств и это совершенно недопустимо.
Актуальность настоящей дипломной работы обусловливается тем, что смешение и неправильное употребление в медицинской практике паронимов не только вызывает непонимание и проблемы в работе медиков смежных специальностей (например, психиатра и психолога), но и может привести к кардинально противоположным методам лечения у этих специалистов. Думается, что на этом основании, четкое разграничение паронимов является одним из наиважнейших условий написания медицинских текстов, для обеспечения однозначности их понимания.
Объект исследования: терминологическая и разговорная лексика в медицинских и фармацевтических текстах на английском языке, обладающая морфологическим сходством и различием в семантическом значении.
Предмет изучения: случаи возникновения паронимии в медицинских и фармацевтических текстах на английском языке.
1) анализ существующих методов изучения паронимии;
2) дать характеристику медицинским текстам по определяющей его лексике;
3) выявить критерии, по которым можно дифференцировать паронимы;
4) понять, какие основные виды паронимов используются в медицинской практике;
5) выявить механизмы возникновения паронимии в сфере медицины.
Материал для исследования был подобран из медицинских текстов: научных статей, исследований, словарей, выписок из истории болезни, аннотаций к препаратам, литературе по медицине и фармакологии.
Методологическая база:
С когнитивная лингвистика (Демьянков В. З., Болдырев Н. Н., Кубрякова Е. С. и др.),
С теория номинации в лингвистике (Гак В. Г., Кубрякова Е. С., Арутюнова Н. Д. и др.),
С когнитивное терминоведение (Комарова З. И., Володина М. Н., Лейчик В. М., и др.),
Методы: наряду с такими методами наблюдения как синтез, анализ, обобщение и систематизация в работе применены сплошная выборка, концептуальный анализ, метод потенциальной сочетаемости слов (метод валентного анализа), сопоставительный метод, ситуативно-контекстуальный метод для понимания значения паронимов в соответствующем контексте. Также был использован метод математических подсчетов для определения количественных характеристик.
Научная новизна определяется тем, что паронимы представлены как составляющая медицинских текстов, определены факторы и причины появления паронимических замен;
Теоретическая значимость дипломной работы выражается в уточнении научных представлений о паронимии. Выведенные в дипломной работе критерии разграничения в медицинских текстах паронимов, имеющих различие в семантике, могут быть использованы в работе над теоретическими вопросами терминоведения, культуры речи и стилистики.
Практическая значимость: материалы дипломной работы, ее основные положения и выводы можно использовать в преподавании языкознания, спецкурсов по медицинскому и фармацевтическому переводу.
На защиту выносятся утверждения:
1. Паронимы представляют собой универсалии языка и существуют во всех его формах. В некоторых типах текстов, как правило, в художественных произведениях, компоненты паронимических оппозиций могут быть употреблены неверно намеренно, например, для выражения экспрессивности.
2. Явление непреднамеренного смешения похожих при произношении и написании слов, имеющих разное значение, в медицинском тексте вступает в противоречие с особенностями ведения научной или деловой коммуникации.
3. Паронимы-медицинские и анатомические термины, имеющие место в медицинской практике, в основном созданы за счет суффиксации и префиксации.
4. Неверное использование паронимов в медицинском тексте может сигнализировать о неразличении коммуникантом признаков и свойств объекта обсуждения, о системном явлении в когнитивной деятельности использующего паронимы.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, глав 1, 2, 3, заключения, списка литературы и приложения.
В главе 1 изучается проблема распознавания паронимов, определяется терминология, устанавливаются характеристики паронимов.
В главе 2 рассматриваются теоретические вопросы формы и содержания текстов в медицинской практике, видов медицинской лексики, функции терминов.
В главе 3 рассматриваются паронимы в медицинских текстах, их виды, определяются причины их появления и способствующие факторы.
В заключении выводы от проведенного исследования резюмируются, обобщаются и намечаются возможности для продолжения изучения паронимии.
Приложение содержит материалы, подготовленные автором, как примеры встречающихся в медицинских текстах паронимов.
При написании данной работы и изучении материала выяснилось, что паронимия - достаточно мало изученное явление. Работ по изучению её влияния на научную сферу практически не проводилось, несмотря на то, что употребление похожих по звучанию, но несущих различные лексические смыслы, слов нарушает основной принцип научного стиля, и, естественно, медицинских текстов - выражение однозначности для обеспечения ясного понимания информации.
Тем не менее, в связи с динамичным развитием наук, медицины и международных связей, терминологическая лексика постоянно обновляется. Это приводит к появлению не только паронимических пар, но и паронимических рядов, что требует изучения для удаления из терминологии ненужных дублирований и разделения паронимов по лексическим значениям.
Данное исследование позволило установить, что большинство паронимических рядов анатомической терминологии образовано суффиксальным и префиксальным способами, компоненты в таких рядах, как правило, являются частичными паронимами.
В фармацевтической области и в неанатомических терминах, напротив, появление паронимов может быть случайным.
Таким образом, изучение паронимов в медицинских текстах может стать перспективным направлением, позволяющим провести сопоставительный анализ слов-паронимов, дифференцировать их в тексте, установить их лексический смысл.
1. Московский Комсомолец - Югра. Декабрь 2003 г.
2. Dradghtel Ludmila Dictionary of English paronyms. Ontario, Academic
Press, 1955 г.
3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.б.м., Palgrave
Macmillan, 2002 г.
4. Marshall Bolton Frady Jesse: The Life and Pilgrimage of Jesse
Jackson. New York, SIMON & SCHUSTER PAPERBACK, 2006 г.
5. Shakespeare William The complete works of William Shakespeare in nine
volumes. London, Henry Frowde Oxford University Press, 1910 г.
6. The Sav-on Health Self-Care Advisor. 1995 г.
7. Williams Deborah K. NTC's dictionary of easily confused words : with complete examples of correct usage.New York,The Hill Publishing Company,1995 г.
8. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь
"ложных друзей переводчика". Москва, "Советская энциклопедия", 1989 г.
9. Антипина О.П. Функционально-семантическая классификация паронимов/Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований материалы IIмеждунарнауч.-практ. конф.
Пенза. Москва, Социосфера, 2012 г.
10. Бельчиков Ю.А., ПанюшеваМ.С. Словарь паронимов русского
языка. Москва, Астрель, 2004 г.
11. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" научно-технической литературы. Москва, Всесоюзный центр переводов, 1989 г.
12. Бродский Н.и др. Литературная энциклопедия: Словарь
литературных терминов: В 2-х т. М. Розанова, В. Чешихина- Ветринского. Москва, Л. Д. Френкель, 1925 г.
13. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. Москва, Русский
язык, 1984 г.
14. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка.
15. Голованова Е.И. Введение в когнитивное
терминоведение. Москва, Флинта: Наука, 2011 г.
16. Грозят или угрожают? Южноуральская панорама. март 2014 г.
17. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского
языка. Москва, Издательство "ФЛИНТА", 2011 г.
18. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Москва, Русский язык, 2003 г.
19. Краснов К.В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". Москва, Издательское содружество А.Богатых и .Ракитской,2004 г.
20. Маринова Е.В. Больные вопросы родной грамматики: учебное
пособие. Москва, ФЛИНТА, 2012 г.
21. Пахотин А.И. Словарь мнимых друзей
переводчика. Москва, ПБОЮЛ Карева А.К., 2003 г.
22. Понамарева Н.Г.и др. The words you often mix
up.Ленинград, Издательство Ленинградского университета, 1976 г.
23. Система международных и национальных непатентованных названий
лекарственных средств. Лошаков Л.А.2008 г. r., Вестник Росздравнадзора, стр.31-3.
24. Стиль и терминологическое обеспечение английского научного медицинского текста. Татаринова Л.А.2005 г. r., Современные проблемы науки и образования.
25. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Москва, АСПЕНТ
ПРЕСС, 2000 г.
26. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4
томах. Москва, Издательство «ИДДК», 2000 г.