ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 5
§ 1. Понятие художественного перевода 6
§ 1.2. Единица перевода 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода 16
§2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля 22
§ 2.3. Основные черты и языковые средства разговорно-обиходного стиля. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля 26
Глава 2 АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
§1. Разговорно-обиходный стиль 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском переводе 42
§3. Научный стиль речи 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ
Современный мир, в котором не прекращается процесс глобализации и интерференции языков и культур, характеризуется постоянным обменом информацией. Такой обмен затрагивает все стороны человеческой жизни и все разновидности национальной литературы: научные и технические тексты, литературные, философские и исторические произведения.
Обмен знаниями помогает носителям разных культур взглянуть на мир глазами другого человека, другой нации. Так полученный опыт осмысляется в свете другой философской системы.
Большую роль в этом процессе играет посредник - переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
К вопросу сохранения стиля при переводе обращаются С. С. Беркнер и А. Е. Вошина в статье «Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)», Е. А. Молодых «Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта)» и др. Многие из подобных работ посвящены трудностям перевода произведений англоязычных писателей. Однако итальянские авторы часто остаются без внимания.
один из самых известных писателей современной Италии. Стиль его романов вызывает интерес у многих литературоведов и лингвистов, например, исследованием этом темы занимается В. И. Смирнова в работе «Художественные произведения Алессандро Барикко как феномен итальянской прозы 90-х годов ХХ века». Однако мы не обнаружили ни одного автора, который бы обращался к вопросу сохранения стиля Барикко при переводе его романов на русский язык. В изучении этого вопроса и заключается актуальность настоящей работы.
Таким образом, цель данной работы состоит в исследовании стилистических особенностей произведения Барикко «Сити» и их передачи в русском переводе.
Подобная цель предполагает решение следующих задач:
1. выявление стилистических особенностей романа: в произведении есть признаки множества разных стилей, и в данной работе внимание уделяется двум из них - разговорно-обиходному и научному;
2. характеристика этих стилей;
3. анализ передачи выявленных стилистических особенностей в переводе.
Языковой материал отбирается из оригинального текста романа Алессандро Барикко «City» и из перевода, выполненного Е. Дегтярь и В. Петровым. В процессе выбора используется метод сплошного отбора.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав и приложения, в котором представлены собранные языковые единицы.
Алессандро Барикко - один из самых известных авторов современной Италии. Многие его произведения переведены на другие языки, в том числе и на русский. Роман «City», созданный Барикко в конце 90-х годов, написан в русле постмодернистского течения. Он включает в себя многие элементы, характерные для эстетики этого направления. К ним, например, относится прием стилизации, лежащий в основе произведения.
Настоящая работа исследует особенности реализации в тексте романа разговорно-обиходного и научного стиля речи, а также их сохранения при переводе. Анализ лингвистических материалов подлинника показал, что текст воспроизводит многие черты указанных стилей: те, что относятся к семантике сообщения, и те, что затрагивают план выражения. Например, прием стилизации разговорной речи в данном романе предполагает использование стилистически маркированных лексем, устойчивых выражений, единиц, повышающих степень конкретизированности текста, слов с эмоциональной окраской, оценочных элементов, слов согласия и несогласия, междометий, разговорных маркеров, разных видов синтаксической связи, лексический и стилистический повтор.
Многие из указанных компонентов передаются в переводе, хотя стоит отметить, что это не всегда происходит с помощью тех же лексем, что и в оригинале: к таким элементам можно отнести стилистическую окраску единиц, идиоматичность, междометия, слова согласия и несогласия. Не теряются и функции, выполняемые синтаксическими конструкциями, даже при опущении последних. Вместе с тем русский вариант не соответствует итальянскому по нескольким параметрам. В первую очередь это касается такой составляющей текста, как эмоциональность, которая не всегда реализуется в полной мере. Кроме того, перевод привносит дополнительные стилистические коннотации, которые снижают общий уровень речи. Опускаются и некоторые разговорные элементы, например, «разговорные маркеры». В русском языке они не имеют прямого аналога, однако могут быть сохранены функционально с помощью замены. В целом в отношении разговорно-обиходного стиля можно сказать, что он был воспроизведен в переводе, хотя некоторые его черты и были утрачены.
Что касается стилизации научной речи, то при анализе текста романа были выявлены следующие ее характеристики: употребление пассивных форм, настоящего вневременного, специфических форма глагола и существительного, подчеркивающих обобщенность и отвлеченность текста; использование повтора и союзов для логического связывания предложений; а также применение метафор, сравнений, аллюзий, антитезы, парцелляции, книжной и нейтральной лексики, обращений говорящего к слушателю. Помимо этого, автор часто обращается к сложным синтаксическим конструкциям и конъюнктиву как к способам выражения академичности речи. К элементам, выходящим за рамки научного стиля, относятся хаотичное изложение мысли, отсутствие терминов и высокая степень метафоризации.
В переводе сохранено большинство указанных признаков, хотя иногда они реализуется посредством иных единиц. Например, обобщенно-отвлеченный характер речи в русском переводе передан через настоящее вневременное, специфические формы глагола, глагольную десемантизацию и лексемы с обобщенным значением, а логичность - с помощью приема повтора и вводных слов. Воспроизводятся также такие элементы, как обращение к слушателю, специфическая организация текста, синтаксические приемы, общий академичный характер речи, часть эмоционально - экспрессивных единиц, в частности, метафора и аллюзия. Все выше перечисленное дает нам право утверждать, что научный стиль речи, по крайней мере, в большинстве своих компонентов, сохранен в переводе.
Таким образом, если сузить область исследования лишь до эстетической стороны, можно говорить об определенной степени эквивалентности перевода и подлинника. Хотя необходимо уточнить, что эмоционально-экспрессивная сила перевода все же уступает оригинальной. Кроме того, нам бы хотелось подчеркнуть еще один факт, обнаруженный в ходе анализа. Речь идет об искажении содержания подлинника, в особенности это касается научного стиля. Изменение семантики метафор, в том числе и тех, что лежат в основе отрывка, аллюзий, сравнений, игры слов приводит к тому, что читатель лишается доступа к самого главному - к авторской мысли. Как бы ни была значима эстетика произведения, какую бы роль она ни играла в авторском замысле, она теряет свой смысл без адекватной передачи содержания романа, его основы и сути. В таком случае перевод перестает выполнять свою самую главную функцию: он перестает связывать читателя и автора, - а значит, прерывается и процесс глобального информационного обмена.
1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. / Общ. ред. Арутюновой Н. Д. и Журинской М. А. - М., Прогресс, 1990;
2. Афанасьева Т. Ю. Постмодерн - художественный стиль или философия?//Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2008. №12;
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., МО, 1975;
4. Брандес М. П. Стилистика текста. - М., Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004;
5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., Изд-во АН СССР, 1963;
6. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. - М., КДУ, 2009;
7. Долинин К. А. Стилистика французского языка. - М., Просвещение, 1987;
8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., «Просвещение», 1973;
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - Спб., Союз, 2002;
10. Карелова О. В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2006. № 20;
11. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. - М., ФЛИНТА, Наука, 2011;
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990;
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973;
14. Литвинцева Г. Ю. Своеобразие российского постмодернизма// Теория и практика общественного развития. 2014. №4;
15. Макарова Л. С. Инструментарий анализа художественного перевода. // Вестник Адыгейского государственного университета. 2007. №2;
16. Макарова Л. С. Об одном опыте анализа художественного перевода// Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. №4;
17. Молодых Е. А. Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов. Вестник Воронежского государственного университета. 2008. №3;
18. Мошкович В. М., Мошкович В. В. К вопросу о проблемных аспектах
перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях// Вестник Челябинского государственного педагогического
университета. 2016. №5;
19. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. - М., Ленинград, 1930;
20. Попова З. Д. Поэтическая стилистика: Сб. статей/ под науч. ред. С. Г. Лазутина. - Воронеж, 1982;
21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., Высшая школа, 1983;
22. Gualdo R. Linguaggi specialistici e settoriali// Manuale di linguistica italiana. / A cura di Sergio Lubello. - Berlin/ Boston, Walter de Gruyter GmbH, 2016.
Словари и справочники
1. Викисловарь. URL:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0 %B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D 1 %8F_%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %80 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 (дата обращения: 15. 05. 2017);
2. Исторический словарь галлицизмов русского языка. URL:
http://gallicismes.academic.ru/(дата обращения: 15.05.2017);
3. Психология человека от рождения до смерти. Под общей редакцией А. А.Реана. URL : http://dic.academic.ru/(дата обращения: 15. 05. 2017);
4. Толковый словарь Ефремовой. URL:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/(дата обращения: 15. 05.2017);
5. Толковый словарь Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.ru/(дата обращения: 15. 05. 2017);
6. Философия: Энциклопедический словарь. Под редакцией А.А. Ивина. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy/(дата обращения: 15.05.2017);
7. Dizionario italiano. URL: http://dizionari.repubblica.it/italiano.php(дата обращения: 15.05.2017);
8. Dizionario Italiano Il nuovo De Mauro. URL:
http://dizionario.internazionale.it/(дата обращения: 15.05.2017);
9. Dizionario Italiano Il Sabattini Coletti. URL:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (дата обращения:
15.05.2017);
10. Enciclopedia Italiana Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/(дата обращения: 15.05.2017).
Электронные ресурсы
1. Bazzanella С. Segnali discorsivi. Enciclopedia dell’italiano, 2011. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopedia- dell'Italiano)/(дата обращения: 13.04.2017);
2. Cortelazzo M. A. Il linguaggio della scienza. Enciclopedia dell’italiano,2011. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della- scienza_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/(дата обращения: 15.04.2017);
3. De Cesare A-M. Deittici. Enciclopedia dell’italiano, 2010. URL:http://www.treccani.it/enciclopedia/deittici_(Enciclopedia- dell'Italiano)/(дата обращения: 13.04.2017);
4. Faloppa F. Dislocazioni. Enciclopedia dell’italiano, 2010. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/dislocazioni_(Enciclopedia- dell'Italiano)/(дата обращения: 13.04.2017);
5. Voghera M. Lingua parlata. Enciclopedia dell’italiano, 2010. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-parlata_(Enciclopedia- dell%27Italiano)/(дата обращения: 13.04.2017).
Список источников языкового материала
1. Барикко А. City. - Спб., Азбука, 2012.
2. Baricco A. City. - Milano, Rizzoli, 1999.