Введение
Глава 1 Обзор источников и литературы. Основные теоретические положения.
1.1. Обзор источников и литературы
1.2. Основные теоретические положения
Глава 2 Использование англицизмов во французском и русском футбольных
дискурсах
2.1. Англицизмы, давно вошедшие в язык и заимствованные французским
спортивным дискурсом.
2.2. Англицизмы, недавно вошедшие в язык и имеющие узко спортивную
коннотацию во французском дискурсе.
2.3. Англицизмы - универсалии, входящие, как во французский, так и в
русский спортивный дискурс.
2.4. Англицизмы, используемые в русском футбольном дискурсе, но отсутствующие во французском.
Глава 3 Обзор журналистских штампов футбольного комментария.
3.1. Варьирование обозначений во французском футбольном дискурсе
Глава 4 Точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского
футбольного дискурса
4.1. Выражения, связанные с едой, употребляемые в футбольном дискурсе.
4.2. Термины морского дискурса во французском футбольном
комментарии.
4.3. Зооморфизмы, употребляемые в футбольном дискурсе Франции и
России
Заключение
Глоссарий
Библиография
Литература
Спорт играет значительную роль в жизни общества. Спортивные трансляции крупных соревнований собирают многомиллионную аудиторию у телеэкранов и тысячи людей на стадионах. Стоимость прав на телетрансляции популярных турниров растет из года в год, например, в 2015 году Английская футбольная премьер-лига продала права на трансляцию следующих трех сезонов за рекордные 7,8 миллиарда долларов . Отсюда несложно сделать вывод, что спрос на спортивные мероприятия, и, в частности, на футбол как один из самых популярных видов спорта, растет, и в ближайшее время картина обещает оставаться прежней. Крупные футбольные бренды выходят на новые рынки, активно развивается футбольное первенство в США (МЛС), где футбол никогда не считался спортом номер один, оставаясь в тени бейсбола, американского футбола, хоккея и баскетбола. Огромные деньги вкладываются в развитие китайского чемпионата, в котором выступает самый высокооплачиваемый на данный момент игрок — аргентинский нападающий Эсекиэль Лавесси.
Что касается стран, имеющих непосредственное отношение к данному исследованию, — Франции и России — то роль футбола в их жизни заметна даже не вовлеченному человеку: Франция в прошедшем 2016 году приняла у себя Чемпионат Европы, в котором местная сборная дошла до финала, уступив в дополнительное время португальцам. Россия, в свою очередь, готовится принять два крупных футбольных турнира: Кубок Конфедераций в 2017 году и Чемпионат Мира по футболу летом 2018-го года.
Футбольный матч заканчивается с финальным свистком судьи, но интерес зрителя на этом обычно не заканчивается. Аналитические передачи по ТВ, интернет и газеты поглощены обсуждением произошедшего по окончании матча, что дает заинтересованному человеку более полную картину, помогает чувствовать себя еще более причастным и вовлеченным. Роль медиа также подчеркивается и тем фактом, что с 2016 года французский журнал «France Football» («Франс Футбол») вновь будет вручать награду лучшему игроку года — Золотой мяч. Эта награда была учреждена еще в 1956 году главным редактором журнала, Габриэлем Ано и по сей день считается самым престижным индивидуальным трофеем для футболиста.
Темой данной работы являются особенности спортивного дискурса во французских медиа. Будет проведено исследование с точки зрения стилистики, в сравнении с аналогичными материалами на русском языке. В ходе работы будут выявлены различия в стиле изложения, выборе лексических средств, а также схожие аспекты футбольного дискурса в печатных СМИ.
Предметом исследования являются французские и русские периодические издания на спортивную тематику (в основном это такие авторитетные издания как «L'Equipe», «France Football»), а также соответствующие сайты в сети интернет.
Цель данной работы состоит в том, чтобы детально описать стиль французских спортивных СМИ и сформировать достаточно полную картину их специфики в сравнении с их русскоязычными аналогами. На основе анализа французских и русских спортивных СМИ создать глоссарий наиболее частотных терминов, имеющих эквиваленты в обоих языках, а также список сокращений, встречающихся во французской прессе.
Задачи работы. Для достижения цели работы необходимо, руководствуясь современными исследованиями в области теории дискурса, функциональной стилистики и концептосферы, проанализировать материалы французской и русской футбольной прессы.
В задачи работы входит:
• Отобрать наиболее репрезентативные футбольные издания на французском и русском языках.
• Изучить использование англицизмов в спортивном публицистическом дискурсе Франции и России.
• Определить и описать различные журналистские штампы, встречающиеся во французской спортивной прессе.
• Выявить точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского футбольного комментария.
• Подобрать адекватные эквиваленты для передачи футбольных понятий на французском и русском языках.
• На основе проведенного анализа составить глоссарий наиболее частотных футбольных терминов и список частотных сокращений.
Вступительная глава будет посвящена основным теоретическим положениям и обзору литературы по данной тематике.
Актуальность работы обусловлена, как и относительно небольшим количеством научных исследований по данной тематике и отсутствием современных специализированных переводных словарей, так и растущим интересом к футбольному дискурсу во Франции и России, связанным, в первую очередь, с проведением крупных международных турниров, таких как чемпионат Европы 2016 во Франции, кубок Конфедераций 2017 и чемпионат Мира 2018 в России. Материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, специализирующимся в области спортивного дискурса.
Теоретическая ценность работы заключается в пополнении информации о футбольном дискурсе, в исследовании тенденций его развития во Франции и России.
Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована как учебное пособие для желающих изучать французский футбольный лексикон, для переводчиков в области футбола. Использованные в ходе исследования материалы также могут быть полезны при подготовке спортивных журналистов.
В ходе работы был проведен сравнительный анализ более 200 примеров из современной французской и русской футбольной прессы, позволивший выявить некоторые специфические черты французского футбольного дискурса и его сходства и различия с русским.
Одной из характеристик, типичных для обоих дискурсов, является обилие англоязычных заимствований, что закономерно, если вспомнить, что Англия - это родина футбола и английская терминология в этой сфере давно стала интернациональной. Проведенный анализ англоязычных заимствований показал, что:
1. В обоих дискурсах присутствуют давние и устоявшиеся заимствования (например, в области правил, экипировки и т.п.).
2. Несмотря на очевидную зависимость русского спортивного дискурса от англоязычных футбольных терминов (русский футбольный дискурс ориентируется, прежде всего, на более развитую западную аналитику, где превалируют англицизмы) и широкое их применение в российских СМИ, французский футбольный дискурс в плане английских заимствований выглядит репрезентативнее, а французские журналисты свободнее обращаются с разного рода англицизмами.
3. В настоящий момент в футбольных дискурсах Франции и России наблюдаются разнонаправленные тенденции в отношении заимствования англицизмов: русский футбольный дискурс продолжает активно заимствовать английскую терминологию (особенно ярко это проявляется в области футбольной тактики), а во Франции в соответствии с языковой политикой государства идет поиск французских аналогов английским терминам.
В ходе исследования было выявлено, что в обоих дискурсах широко используются всякого рода клише и штампы, свойственные как русскому, так и французскому газетно - публицистическому стилю в его спортивной модификации.
Французский и русский футбольный дискурс объединяет стремление избегать повторов на протяжении одной статьи, это касается, в частности, названий команд, однако в русском дискурсе такие возможности более ограничены, прозвищ и аббревиатур у отечественных команд гораздо меньше, чем у французских. Что касается названий зарубежных клубов, то в обоих дискурсах часто прибегают к прозвищам команд. Однако в русском дискурсе наблюдается тенденция к переводу прозвищ, в то время как во французском предпочтение отдается английским названиям (ср. Тоттенхэм, les spurs — шпоры; Арсенал, les gunners — канониры и.т.д.)
Поскольку некоторые французские футбольные термины не имеют русских эквивалентов и представляют собой межьязыковые лакуны, они могут быть переданы только через описательный перевод (например, Match en bois русский эквивалент отсутствует).
Еще одной чертой обоих дискурсов является употребление зооморфизмов, которые развиты примерно одинаково в обоих языках. Однако французский дискурс более тяготеет к закрепленным формам, чем русский, где устоявшихся выражений меньше. Гипотетически наличие свободных форм предполагает более богатый диапазон метафор, однако на практике этого не происходит. В русском футбольном дискурсе меньшее количество терминов, связанных с животным миром, чем во французском. Чаще всего используются клишированные сравнения типа: «храбрый как лев, сильный как медведь и т.д.»
Французский футбольный дискурс широко использует терминологию типичную для других дискурсов, например, морского и кулинарного. Это явление практически отсутствует в русском футбольном дискурсе. Французский футбольный дискурс характеризуется не просто использованием сравнений или метафор, в основе которых лежат морская терминология или концепт еды и сопутствующие ему понятия, а вполне закрепленные и четкие термины, которые в футбольном контексте приобретают самостоятельное значение. Например, термин la ligne de flottaison, эквивалент которому отсутствует в русском, le naufrage — поражение, caler — растворятся на поле, нуждаются в окказиональном или описательном переводе. Важное место во французском футбольном дискурсе занимает лексика, связанная с концептом «еда и кулинария», занимающем особое место во французской лингвокультуре: спортивные журналисты часто используют метафоры и сравнения из этой области в футбольном дискурсе.
По нашим наблюдениям, французский футбольный дискурс лексически и инструментально более богат, чем русский. Это объясняется историческими причинами. Русская спортивная журналистика как явление моложе французской, футбольные традиции слабее, а интерес к этому виду спорта в нашей стране несоизмеримо ниже. Поэтому французский футбольный комментарий обладает более обширным терминологическим тезаурусом, более свободно ощущает себя во взаимодействии с другими дискурсами, например, с морским. Особую роль во французском футбольном дискурсе играют национальные концепты, например, «еда и кулинария», придающие стилю спортивной статьи особое измерение. Однако эта особенность французского футбольного дискурса создает дополнительные переводческие трудности, связанные с наличием межъязыковых лакун, требующих описательного перевода.
В результате проведенного сравнительного анализа был составлен глоссарий и список наиболее частотных сокращений, используемых в спортивном дискурсе. Есть надежда, что предстоящие футбольные турниры в России приведут к повышению зрительского и читательского интереса и, как следствие, развитию индустрии русской спортивной журналистики, что, в свою очередь, потребует дальнейшего исследования французского футбольного дискурса в целях переводческой практики.
Далее будет представлен обширный глоссарий футбольной терминологии и актуальных журналистских оборотов, используемых в футбольном дискурсе Франции, а также список сокращений, которые могут встречаться на страницах французских футбольных СМИ.
1. France Football №3673/ 20 septembre 2016
2. France Football №3682/ 22 novembre 2016
3. France Football №3685/ 13 decembre 2016
4. France Football №3686/ 20 decembre 2016
5. France Football №3688/ 10 janvier 2017
6. L'Equipe №22686/ 31 aout 2016
7. L'Equipe №22699/ 13 septembre 2016
8. L'Equipe №22754/ 7 novembre 2016
9. L'Equipe №22775/ 28 novembre 2016
10. L'Equipe №22789/ 12 decembre 2016
Литература
11. Абракова Л. В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками //Вестник Рязанского государственного университета им. СА Есенина. - 2008. - №. 20.
12. Алексеева И. С. Введение в переводоведение //СПб.: Филологический факультет СПбГУ! - 2012.
13. Арутюнова Н. Д. и др. Дискурс//Лингвистический энциклопедический словарь. - 1990.
14. Арутюнова Н.Д. Жанры общения//Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М., 1992. С. 7-23.
15. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
16. Аскольдов С. А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М. - 1997. - Т. 1.
17. Балли Ш. Французская стилистика//Шарль Балли;[пер. с фр. КА Долинина]-2-е изд., стереотипное //М.: Едиториал УРСС. - 2001. 392 с.
18. Барилова Е. Э. " еда" как фрагмент русской и французской языковой картины мира //Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. - 2011. - №. 13.
19. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. 432 с.
20. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Москва: НВИ-Тезаурус. 2001. 223 С.
21. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. Пособие по лингвострановедению / Л.Г. Веденина. - М.: Просвещение, 2001. - 264 с.
22. Вильдяева Ю. С., Дзюба Е. В. Концепт «хитрость» в русской и французской языковой картине мира: лексикографический аспект // Лингвокультурология. - 2008. - №. 2.
23. Воскресенская М. С. Семантико-структурная характеристика устойчивых словосочетаний, относящихся к лексико-семантическому полю «Спорт»(на примере французского языка) //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - №. 5-2. - С. 14-16.
24. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода //Французский язык/ВГ Гак. - 2003.
25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 286 с.
26. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос/Георгий Дмитриевич Гачев //М.: Прогресс. - 1995. 480 с.
27. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 124-136.
28. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков) // Москва: РВИ-Тезаурус. - 2009.
29. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции. - Волгоград, 2015. - 301 с.
30. Гумбольдт В. фон/ Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 440 с.
31. Дьяков А. И. Адаптационная модель англицизмов [Текст] / А. И. Дьяков, Е. А. Золотарева // Научные исследования: от теории к практике : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 10 июля 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 3 (9). — С. 245-255. — ISSN 2413-3957.
32. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация. - М.,2001.-Вып.19. - С. 103-112
33. Зильберт Б.А, Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2001. - Вып.17. - С.45-55
34. Ильченко С. Н. Спорт и электронные медиа: аспекты коммуникативного взаимодействия //Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2009. - №. 4.
35. Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ : На материале футбольного репортажа. - М., 2006. - 204 с.
36. Карасик В.И. О типах дискурса - http: //www.rus-lang.com
37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. - 477 с.
38. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сборник статей. М.: Наука, 1988. - 172 с.
39. Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов //Вопросы языкознания. - 2009. - Т. 2. - С. 3-21.
40. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280-287.
41. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения заимствованных терминов и терминоэлементов. М.: Наука - 1982. 147 с.
42. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с. ISBN 5-94244-005-0
43. Мещерякова Л. В. и др. Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык //Научные исследования: от теории к практике. - 2016. - №. 1 (7). - С. 216-217.
44. Никитина Э. Г. Особенности спортивного дискурса [Электронный ресурс] / Э. Г. Никитина // Теория языка и межкультурная коммуникация: Электронный научный журнал. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2010. - № 1 (7).
- URL: tl-ic.kursksu.ru/index.php?page=6#w=7. - 0,31 п.л.
45. Панкратова О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: Диссертация, Волгоград, 2005. - 229 с.
46. Пешё М. Контент-анализ и теория дискурса. / Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 302-336.
47. Пульчинелли Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 197-224.
48. Свищев Г. В. Особенности перевода французской футбольной терминологии //Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр., Белгород. - 2012. - С. 110-113.
49. Седых А. П. Фразеологические преференции в современном французском дискурсе //Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе= Genres and text types in academic and media discourse: межвуз. сб. науч. тр./Орловский гос. институт искусств и культуры. - 2014. - С. 73-81.
50. Седых А. П., Сосоенко С. С. К вопросу о современном французском спортивном дискурсе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12-1 (30). - 2013. - С. 184-190.
51. Седых А. П., Феоктистова Е. Е. Ключевые национальные концепты во французской лингвокультуре //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №. 1 (9).
52. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 12-53.
53. Слепцова С. В., Синельников Ю. Г. Клишированные конструкции в современной французской письменной прессе. - 2001.
54. Солганик Г. Я. Стилистика текста. - М : Флинта, 2003.
55. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург., Издательство Уральского университета, 1999. - 432 с.
56. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). - М., 2009. - 360 с.
57. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. о 168 с. ISBN 5-317-00981-2
58. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: Дисс. ... канд. фил. наук. - М., 2015. - 290 с.
59. Чудинов А. П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Вестник ВГУ 2001. - № 2. -С. 20-25.
60. Шарафутдинова С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. No 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 141-144.
61. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - Волгоград, 2000. С.70-130.
62. Шумилин А.Б. Образование французских производных футбольных терминов от иноязычной производящей основы в XX веке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013.№ 11. Ч. 1.С. 211-217. ISSN 1997-2911.