ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Проблема переводимости и непереводимости в теории перевода 6
1.1. Проблема переводимости и непереводимости в трудах зарубежных
лингвистов 8
1.2. Проблема переводимости и непереводимости в трудах отечественных
лингвистов 14
1.3. Определение сущности безэквивалентой лексики и ее
классификация 19
1.4. Приемы перевода безэквивалентной лексики 29
Выводы по первой главе 33
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики 35
2.1. Особенности перевода безэквивалентной лексики приемами
транслитерации и транскрипции 35
2.2. Особенности перевода безэквивалентной лексики приемом
калькирования 44
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики приемом
приближенного перевода 49
2.4. Особенности перевода безэквивалентной лексики приемом
описательного перевода 58
2.5. Особенности перевода новообразований немецкого языка 62
Выводы по второй главе 69
Заключение 71
Библиография 75
Список словарей и источников эмпирического материала 80
Список источников сети Internet
С точки зрения лингвистики процесс перевода представляет собой сложный вид речевой деятельности, обеспечивая людей, говорящих на разных языках, обменом информации. Средства языка являются уникальным хранилищем и способом передачи культурного и информационного наследия той или иной нации, отражая ее историю и развитие. Возможность осуществления перевода в лингвистике обсуждается в рамках проблематики переводимости или непереводимости как в широком понимании передачи уникального характера языкового своеобразия, так и в узком смысле, как вопрос адекватного передачи определенного пласта культурно маркированных лексических единиц, составляющих класс безэквивалентной лексики.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами: процесс преодоления безэквивалентности в переводе остается открытым и в настоящее время, как и проблема определения природы труднопереводимых, национально окрашенных лексических единиц, определение типов реалий и способов их перевода. Вместе с тем роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации очень высока, что продиктовано ее своеобразным характером - отражение связи языка и культуры.
Важность исследования данного аспекта отмечают многие отечественные и зарубежные исследователи (С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Б.А.Ларин, Ю.Найда, А. Нойберт, Э. Сепир, Б. Уорф, А.В. Федоров, С. Флорин, и др.)
Объектом исследования является безэквивалентная лексика (или слова реалии) немецкого языка, как единицы национального кода, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности.
Предметом исследования являются различные способы и приемы перевода слов-реалий с точки зрения адекватного перенесения их культурного компонента семантического значения из исходного языка в язык перевода.
Цель исследования - определение сущности безэквивалентной лексики и описание способов и приемов перевода слов реалий немецкого языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Обзор трудов отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме переводимости и непереводимости.
2. Систематизация аспектов определения лингвокультурологической и лингвистической специфики безэквивалентной лексики и ее классификации.
3 Анализ и классификация эмпирического материала с точки зрения сохранения в переводе культурного фона реалий.
4 Выявление приемов и способов преодоления безэквивалентности реалий немецкого языка и их сопоставительный анализ.
В основу настоящего исследования были положены концепции отечественных и зарубежных лингвистов по теории перевода В. Гумбольдта, Ж. Деррида, О.Каде, Г. Лейбница, работы А. А. Потебня, теория "лингвистической относительности" Э. Сепира и Б. Уорф, лингвистические труды А.В. Федорова Ф. Шлейермахера, Ф. Шлегеля, и др.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа слов реалий, сопоставительный анализ переведённых текстов с оригиналами, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода и лигвострановедения, как мотивирующий фактор приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Материалом исследования послужили 150 лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент в рамках выборки из художественной литературы и корпусов параллельных переводов в интернет пространстве, 75 из которых были проиллюстрированы 176 примерами перевода.
Материалы выпускной квалификационной работы являлись темой доклада на студенческой научно-практической конференции в НИУ “БелГУ”
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии. Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования. В первой главе рассматриваются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме переводимости и непереводимости, проводиться анализ сущности безэквивалентнгой лексики как лингвистического явления и ее классификации, проводиться обзор способов и приемов преодоления безэквивалентности. В этой главе также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки. Во второй главе проводится сопоставительный анализ отдельных способов перевода реалий немецкого языка. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Следуя поставленным целям и задачам данной выпускной квалификационной работы, мы провели обзор и анализ научных трудов отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме переводимости и непереводимости. Возникновение и разработка указанной проблемы продиктовано фактом определения языка и его средств как хранилищем информации и культурного наследия народа. Уникальность и культурная маркированность информации, передаваемые лексическими единицами, позднее определяемых как безэквивалентная лексика, приводит к появлению нетождественности текстов исходного языка и языка перевода. Соответственно, термин переводимость понимается как возможность переноса лингвистических характеристик переводимых значений, а непереводимость описывает случаи, в которых подобная тождественность не может быть достигнута.
Анализ работ зарубежных и отечественных лингвистов показал наличие неоднозначного мнения по указанной проблеме. В работах Ф. Д. Батюшкова, В. Гумбольдта, Г. Лейбница, А. А. Потебня, Ф. Шлегеля, Ф. Шлейермахера подчеркивается уникальность языка и опровергается возможность перевода адекватно предать полноту текста оригинала без потери культурной составляющей. В трудах О.Каде, А.Нойберта акцентируется важность сохранении прагматики оригинального текста и оценка коммуникативной роли текста в целом, что позволяет выделить типы текстов с высокой степенью переводимости.
Теории, разработанные Дж. Кэтфордом, Ю.Найда, М.Снелл-Хорнби, В. Ричардсоном, Р. Якобсоном, основываются на признании лингвистической универсальности языков и, следовательно, их взаимопереводимости. Под этим понимается существование общих понятийных категорий во всех языках, так как реальная действительность, отражаемая в языке, едина - все, что сказано на одном языке, может быть сказано и на другом. Отдельным стоит выделить идеи деконструктивизма, возникшие в конце 60-х годов, поддержанные такими 71
учеными как С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др. В рамках данной теории переводимость не рассматривается как полноценная передача значений исходного языка, потери при переводе признаются возможными, язык не просто репрезентирует значение, а создает собственную тождественность.
Одним из аспектов исследования в рамках проблематики переводимость и непереводимость является определение сущности безэквивалентной лексики.
Анализ лингвистической литературы выявил, что данный тип лексических единиц в своей семантике кодирует уникальные понятия частных и общих элементов культуры, к которой они принадлежат, не имеющие регулярных или частичных соответствий значений в исходном языке и языке перевода. При данной трактовке безэквивалентная лексика представляет собой комплексную группу, включающую множество подклассов, в том числе и реалий. Непереводимость безэквивалентной лексики понимается как отсутствие привычных способов постоянных соответствий. Неоднозначность определения безэквивалентной лексики отражается и в разности подходов в ее классификации. Сложность ее классификации заключается в том, что единая системы соотнесения с классом должна учитывать предметный характер реалий, ее историческую соотнесенность и принцип совпадение-расхождение значений. В лингвистической литературе мы встречаем классификации, предложенные Л.С. Бархударовым, Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, В.С. Виноградовым, С. Влаховым и С. Флорином, Д. Гербергом, А.О. Ивановым, Л.К. Латышевым.
Общая картина классифицирования безэквивалентной лексики выглядит следующим образом:
1. Предметное деление с подклассами
1.1. Географические реалии с дальнейшим подразделением на классы названий объектов физической географии, названий географических объектов, связанных с человеческой деятельностью, названия эндемиков (названия животных и растений);
1.2. Этнографические реалии с дальнейшим подразделением на классы быт, труд, искусство, этнические объекты и т.д.;
1.3. Общественно-политические реалии с дальнейшим подразделением на функциональные области номинации предметов, например носители власти, учебные заведения, военные реалии и прочее.
2. Местное деление
2.1. В плоскости одного языка с дальнейшим подразделением на свои реалии (национальные реалии, локальные и микро локальные реалии) и чужие реалии (интернациональные, региональные);
2.2. В плоскости пары языков с дальнейшим подразделением на внешние реалии и внутренние реалии.
3. Временное деление с дальнейшим подразделением на современные и исторические (знакомые (словарные) и незнакомые (внесловарные)). Выбор определенного приема при переводе безэквивалентной лексики напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит. В теории перевода разработаны множество приемов перевода безэквивалентной лексики, которые можно свести к основным классам: приближенный перевод, описательный (разъяснительный) перевод, транслитерация и транскрипция, калькирование, контекстуальный перевод, трансформационный перевод, гипонимический перевод, замена реалии.
Сопоставительный анализ переводов показал, что при необходимости сохранения буквенной или звуковой формы лексической единицы, и сохранения ее ориентированность на культуру исходного языка, например при передаче географических названий, имен собственных и фамилий, фирм, реалий, связанных с жизнью и бытом немцев, применяются приемы транслитерации и транскрипции. Прием калькирования является продуктивным в сохранении элементов формы и функции лексемы исходного языка и создании понимаемой носителями языка перевода лексической единицы.
Прием приближенного перевода помогает передать реалии в сопоставляемых культурах при достаточном совпадении объёма концептуального содержания значений. В случае полного отсутствия соответствующих понятий универсальным является прием описательного или разъяснительного перевода посредством толкования реалий в форме примечаний переводчика или использование текстовых включений для раскрытия существенных признаков обозначаемой реалии.
Мы считаем поставленные цели данной выпускной квалификационной работы достигнутыми, но анализ лишь некоторых аспектов преодоления безэквивалентности не исчерпывает глубину предложенной темы и может послужить началом более крупного исследования в рамках лингвистики и теории перевода.
1. Автономова Н.С. Интерпретация и перевод - современные проблемы эпистемологии // Философия познания. М.: РОССПЭН, 2010.- С. 112-122.
2. Автономова Н.С. Интерпретация и перевод - современные проблемы эпистемологии // Философия познания. М.: РОССПЭН, 2010. - С. 112-122.
3. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыт философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.- 704 с.
4. Ахутин А.В. «Омонимия» в переводе философских понятий // Проблемы философии и теологии. 2012. Т. 1. № 1/2:[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://einai.ru/ru/archives/125/
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
6. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод. //Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конф. 12-14 мая 1970 г. М.: МШИИЯ им. М.Тореза, 1970- ч. I.-С. 15-18.
7. Батюшков Ф. Д. Принципы художественного перевода: Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского2-е изд., доп. Петербург:- Гос. изд- во, 1920.- 60 с.
8. Бибихин В.В. Слово и событие. М.: ЭДИТОРАЛ УРСС, 2001.- 280 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. - 233 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык,1983.- 246 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
14. Воротова А.В. Концепт перевода в философской герменевтике Г.Г. Гадамера // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2011 - № 351.- С. 43-45.
15. Гаспарян, Клеопов, Левина, Файбышенко Непереводимость как условие и предмет философской медитации // Русский журнал. 29 октября 2012: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.russ.ru/pole/Mamardashvili- neperevodimost-kak-uslovie-i-predmet-filosofskoj-meditacii/
16. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.- 400 с.
17. Деррида, Жак. Вокруг вавилонских башен пер. с фр. и коммент. В.Е. Лапицкого: -СПб.: Академический проект, 2002.- 111 с
18. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. -"Издательство СПбГУ" ,2006.- 192 стр.
19. Ивлева А.Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29), 2010. - С. 210-215.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз.- М.: Высшая. школа, 1990 - 253 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международн.
отношения, 1980. - 166 с.
22. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика, 1982, № 19.- С. 3-19.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
24. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Высш. школа, 1965. - 287 с.
25. Ларин Б.А. Наши задачи //Теория и критика перевода. - Л.: Изд. ЛГУ, 1962. -C. 3-7.
26. Ласица М.В. Перевод в трансформациях художественного мира: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. Омск: Омский государственный педагогический университет, 2010.- 22 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: Международн. отношения, 1981 -248 с.
28. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания -М.: Просвещение,1988. - 160 с.
29. Найда Ю. Наука перевода//Вопросы языкознания, 1970. - С. 3-14.
30. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Пермь: ПГУ, 2005.-368 с.
31. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004.- С. 244-248.
32. Попович А. Проблемы художественного перевода / Антон Попович; [пер. со словацкого И. Бернштейн и И. Чернявской]. - [под ред.П. М. Топера]. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
33. Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков: типография 3-го издания «Мирный трудъ», 1913.- 225 с.
34. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М., 1976.- 613 с.
35. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд. Акад. педагог, наук, 1950.-С. 156-183.
36. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиций // Тетради переводчика, 1968-вып. 5.- С.92-103.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.:
Международн. отношения, 1974.- 216 с.
38. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? //Тетради переводчика, 1980-вып.17. -С.72-84.
39. Смирнов А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости? // Междисциплинарный круглый стол «Перевод как проблема социальных и гуманитарных наук»: сб. тезисов. М.: РГГУ, 2010.- С. 17-18.
40. Смирнов А.В. Философия перевода и перевод философии // Философский журнал. 2012. № 1 (8). М.: ИФ РАН, 2012.- С. 40-58.
41. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка — М.: Академия, 2003. — 252 с.
42. Сэпир Э. Язык: введение в изучение речи. -М.: Соцэкгиз, 1934. - 223 с.
43. Томахин Г. Д. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
44. Устинофф М. Роман Якобсон и французская школа перевода.- Логос. М., 2011. - 84с.
45. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: -Очерки. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.
46. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.
47. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971.- 194 с.
48. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
49. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук , 2004 - №6. - C.96-98.
50. Хома О. Философские культуры, терпимость, толерантность и признание // Вопросы философии, 2011- № 9. - С. 54-65.
51. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода // Тетради переводчика, 1970-вып.7. - С. 35-46.
52. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //Вопросы языкознания, 1970- 4. С. 30-42.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
54. Щедрина Т.Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) // Вопросы философии, 2010-№ 12.- С. 25-36.
55. Chomsky if. Aspects of the Theory of Syntax. - 2nd print.
56. Fischer G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte / G. Fischer. - Leipzig: Deutsch als Fremdsprache, - Heft 2.¬1977.- S. 78-89.
57. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, 2001. -232 с.
58. Herberg Dieter; Steffens, Doris; Tellenbach, Elke. Schlusselworter der Wendezeit / Dieter Herberg, Doris Steffens, Elke Tellenbach. - Berlin; New York: Institut fur deutsche Sprache,1997. -521 S.
59. Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language (ed. by Th. Sebeok). - Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960, p. 350-377
60. Kade 0. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzving. -Beihefte zur Zeitschrift Premdsprachen, I, 1968.- 128 S.
Список словарей и источников эмпирического материала
61. Келлерман Б. Пляска смерти (пер. с нем. А. Ариан и Б. Арон). - Москва: Правда, 1978. - 656 с.
62. Келлерман Б. 9 Ноября (пер. с нем. С. В. Крыленко). - Ленинград: Кооперативное издательство Время, 1934. - 346 с.
63. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык: Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь: Более 2 тыс. единиц Москва, Русские словари, Астрель, АСТ, 2001.-416 с.
64. Фрадкин И. Немецкая новелла XX века: Святые// И. Фрадкин (пер. с нем. Н. Касаткиной, Р. Розенталь, В. Станевич). - Гос-ное изд-во худ-ной лит¬ры (ГИХЛ). - М.: 1963. - 622 с.
65. Kellermann B. Das blaue Band. - Aufbau - Verlag Volk und Welt, Berlin, 1963. - 351 S.
66. Kellermann B. Der 9. November. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1955. - 418
S.
67. Kellermann B. Die Heiligen. - G. Fischer - Verlag, Berlin, 1922. - 68 S.
68. Kellermann B. Totentanz. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1981. - 378 S.
Список источников сети Internet
69. http://ru.contdict.com/
70. http://www.deutschlanddeutsch.ru/
71. https ://www.dwds. de/
72. https://ru.glosbe.com/de/
73. https://gufo.me/
74. https://lexicography.online/etymology/
75. http://www.вокабула. ру
76. https://ru.wikipedia.org/