Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала «Машины сказки»)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ СКАЗОК 4
1.1. Черты, присущие итальянской и французской народной сказке.. ..4
1.2. Испанские исследователи о фольклорной сказке. Черты, присущие
испанской народной сказке 7
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ, СВЯЗАННЫХ С НАРОДНОЙ СКАЗКОЙ «КОЛОБОК», КАК ПРИМЕР РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЭЛЕМЕНОВ В АНИМАЦИИ 11
2.1. Проблема восстановления логических связей 11
2.2. Перевод фольклорной реалии ‘Колобок’ 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 22
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 24
Данная работа является продолжением курсовой работы «Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)».
Темой настоящего исследования являются особенности перевода анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и содержащих их элементы, на итальянский, испанский и французский язык.
Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает стремительно развиваться при сравнительно небольшой его исследованности. Особенно мало внимания уделяется исследованию переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию. При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм так, как задумали его создатели, даже несмотря на возможные лингвокультурологические различия, поскольку легкоусвояемая аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых значительных источников базовых представлений о культуре страны - производителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно повлияет на восприятие и на подсознательную интерпретацию в определенном ключе полученной впоследствии информации.
Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных источников как раз и может стать мультфильм.
Таким образом, это исследование может быть использовано как в качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью перевода подобного текста на иностранный язык.
Цель работы. Обозначить стратегии, применяющиеся при переводе анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и содержащие их элементы на иностранные языки (итальянский, испанский, французский), оценить целесообразность различных подходов к их переводу.
Задачи работы:
1. Проанализировать исследования итальянских, испанских и французских фольклорных сказок;
2. Выделить структурные элементы и черты, характерные для этих фольклорных традиций;
3. Проанализировать перевод элементов русских народных сказок в анимационном произведении на эти языки на примере перевода элементов сказки «Колобок» в мультсериале «Машины сказки».
Источники языкового материала. Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным и описательным методом на материале серии 3 («Лиса и Заяц») и 4 («Красная Шапочка») мультсериала «Машины сказки», спин-оффа анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время) и их переводов на итальянский, испанский, французский и английский языки.
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Таким образом, мы развили тему курсовой работы и выявили черты, характерные для структуры итальянской, испанской и французской сказок, уделяя особое внимание традиционным фольклорным формулам, присущим этим сказочным традициям. Благодаря этому мы можем полнее представить себе процесс адаптации сюжетов русских народных сказок на иностранные языки с отличными от русских чертами и проследить, насколько полно воссоздается эффект, производимый на русского зрителя, в иностранном дубляже.
Мы также проанализировали перевод сказочных элементов, связанных со сказкой «Колобок» и на её примере разобрали стратегии перевода, которые были использованы при создании дубляжа в мультипликационном сериале «Машины сказки». Так, например, при переводе песенки Колобка из третьей серии для восстановления логики повествования при переходе от одной сказки к другой в итальянском дубляже этот фрагмент переводчик и вовсе выпускает, заменяя одну песенку другой, что не оправданно ни сюжетно, ни логически. На французский этот же фрагмент был переведен максимально приближенно к оригиналу, но в ущерб логическим связям. Перевод же на испанский язык либо был осуществлен непосредственно с английского дубляжа, либо имела место сверка перевода по английскому варианту, что объясняет упоминание американского фольклорного персонажа Пряничного человечка.
В четвёртой серии сама фольклорная реалия ‘колобок ’ была переведена на итальянский и испанский языки с референцией на уже упомянутую нами ранее цепочную американскую фольклорную сказку «Пряничный человечек». Идея, вероятно, и в этот раз была позаимствована из английского дубляжа, что заставляет ещё раз задуматься о корректности такого рода переводческих трансформаций, поскольку проблема решается лишь частично: во-первых, реалия становится чуть более понятна, разве что если зритель знаком с франшизой «Шрек», а во-вторых, отсылка на русскую сказку заменяется на отсылку на другую сказочную традицию. Любопытный способ перевода был предложен во французском дубляже - транслитерация с добавлением экспликации в виде субтитров при знакомстве с персонажем, - который, однако совсем юному зрителю будет нелегко воспринять.
Всё это позволяет нам сделать вывод о необходимости дальнейших исследований в данной области и поиска новых переводческих решений по данному вопросу.
1. Аникин В. П. (ред.). Живая вода: сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок. - Детская литература, 1977. - 367 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. - Изд-во Наука, 1984. - Т. 1. - 539 с.
3. Баканова А. В. Испанские исследователи об особенностях языка и стиля испанской народной сказки //Вопросы иберо-романистики. - 2008. - №. 7. - С. 3-6.
4. Журавлева И. А. Сравнительный анализ русских и испанских народных сказок: формирование национального менталитета //Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №. 2. - С. 123-133.
5. Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык. - 2017. - 64 с.
6. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - Наука, 1974. - 216 с.
7. Синельникова А. В. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и итальянских народных сказок). Челябинск. - 2007. - 27 с.
8. Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979. - 437 с.
9. Guelbenzu J. M. Cuentos populares espanoles. Madrid. - 2000. - 101 с.
10. Ferreras U. L. La narrativa oral literaria: estudio pragmatico. - Edition Reichenberger, 2003. - Т. 53. - 175 с.
11. Васмер М., Трубачев О. Н., Ларин Б. А. Этимологический словарь русского языка. - Прогресс, 1986. - Т. 2. - 576 с.
12. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. - Эксмо, 2005. - 687 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Aylesworth J. The gingerbread man. - Scholastic Inc., 2016.
2. Trocchi C. G. Le piu belle fiabe popolari italiane. - Newton Compton Editori, 2013.
3. Masha e Orso [Электронный ресурс] URL:
https ://www.youtube. com/channel/UC SH8CjSB SMnD 1 gY vTOyjREw
4. Masha and The Bear [Электронный ресурс] URL:
https://www.youtube.com/channel/UCu59yAFE8fM0sVNTipR4edw
5. Masha y el Oso [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/channel/UCuSo4gcgxJRf4Bzu43wwVyg
6. Masha et Mishka [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/channel/UCjd32KVfRCli1d9iqo4YZ5A
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. Netflix Kids [Электронный ресурс] URL: https://www.netflix.com/Kids/title/80093829
2. Masha's Tales - Red Riding Hood [Электронный ресурс] URL: https://youtu.be/yDqklWjVY7A
3. Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.urbandictionary.com
4. Cambridge advanced learner's dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org
5. Treccani [Электронный ресурс] URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
6. Гора самоцветов (Mountain of Gems) [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/channel/UCexc-emEni9lvU5jbTqLEkw