Тема: СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ (историко-этимологический анализ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ 6
1.1 Фразеология и история её изучения в Сербии и Хорватии 6
1.2 Понятие фразеологической единицы 9
1.3 Соматическая фразеология 9
1.4 Соматизм глаз / oeil / око в составе фразеологии 13
1.5 Источники возникновения фразеологических единиц 14
ГЛАВА 2. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ . 21
2.1. Русская соматическая фразеология с компонентом глаз 22
2.2 Сербская соматическая фразеология с компонентом око 55
2.3 Французская соматическая фразеология с компонентом ail 66
ГЛАВА 3. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ
ФРАЗОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ/ОЕ1Е/ОКО 79
3.1. Фразеологизмы, совпадающие во всех языках 80
3.2. Фразеологизмы, совпадающие в двух языках 84
3.3. Несовпадающие фразеологизмы 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
📖 Введение
Актуальность темы исследования заключается в последовательном сопоставлении 3 языков с целью выявления лингвокультурологических сходств и различий и воссоздания языковой картины мира в зеркале фразеологии.
Объектом данного исследования является русская, сербская и французская соматическая фразеология с компонентом глаз.
Предметом исследования являются национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом глаз в трёх исследуемых языках.
Теоретическую основу исследования составили труды ведущих специалистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, Д Мршевич-Радович, Ж. Финк, А.Г. Назарян, Т.Г. Никитина, А. Рей, С. Скорупко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А. Пеянович, Л.И. Раздобудко-Чович и многих других.
Цель данного исследования заключается в установлении продуктивности тематических групп и выявлении сходств и национальных различий фразеологических единиц с компонентом глаз в русском, сербском и французском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Выделение фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского языков по тематическим группам;
2. Процентуальное сопоставление полученных тематических групп для выявления их соответствий и несоответствий в исследуемых языках;
3. Раскрытие происхождения фразеологизмов с компонентом глаз и установлении их общих и отличительных черт.
Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач
исследования использован комплекс общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования.
В работе используются следующие методы:
• метод идеографического анализа - для установления продуктивности тематических групп в каждом из исследуемых языков по отдельности;
• метод сопоставительного анализа - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского языков;
• метод историко-этимологического анализа - для раскрытия языковой модели, по которой создано то или иное выражение.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы трёх избранных для анализа языков обнаруживают большую степень сходства, но при этом отражают и национально специфические характеристики, обусловленные лингвокультурологически.
Материалом и источником исследования послужили данные одно- и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей: Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1999), Р|ечник српско-хрватског кшижевног ]езика (1967), Большой словарь русских поговорок В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2013); Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika Й. Матешича (1982), Французско-русский фразеологи¬ческий словар В.Г. Гака (1963), Словарь русской фразеологии: историко¬этимологический словарь А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, В.М. Степановой (2005).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождающих выводов.
В первой главе изложены основные теоретические понятия исследования. Представлен экскурс в историю изучения сербской (сербо-хорватской) фразеологии, данны основные фразеологические понятия и приведены источники происхождения фразеологии.
Вторая глава посвящена сопоставительному идеографическому анализу русских, сербских и французских фразеологизмов с компонентом глаз. В ней представляется анализируемого материала и устанавливается его идеографическая симметрия и асимметрия.
В третьей главе путем историко-этимологического анализа освещаются вопросы происхождения определённых выражений с компонентом глаз.
В работе представлены не только фразеологические сочетания, но и пословицы, т.к. «пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение».
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
✅ Заключение
фразеологизмов не совпадает, так как они отличаются количеством и качеством источников, которые на данный этап времени изданы. Поскольку количественные источники различны, задача данного исследования была не выявить статистические данные, но показать семантические сходства и различия, распределить полученные фразеологические единицы в тематические группы и внутри этих групп вычислить процентное соотношение всех трёх исследуемых языков. Результаты проведённого анализа показывают, что в большинстве тематических групп процентное соотношение либо совпадает, либо немного отличается. Самой продуктивной во всех языках является группа А.1 Человек как живое существо (рус.76,2%; серб.57,3%; фр.51%). Далее на основе сопоставительного анализа делается вывод, что весомую роль в развитии фразеологических значений играет исходное значение лексемы глаз. Так, в подгруппе А.1.6.Восприятие к разделу зрительного восприятия относится самое большое количество фразеологизмов (рус. - 220ФЕ, серб. - 65 ФЕ, фр. 53 ФЕ), которое, несмотря на количественную разницу, в процентном соотношении почти совпадает (рус.35%; серб.36 %; фр. 29,4%). Самое большое несоответствие
наблюдается в подгруппе А.1.3 Самочувствие (рус. 11,2%; серб. 2,8%; фр. 0,6%), содержащей раздел алкоголизм, к которому в русском языке из числа 71 ФЕ этой подгруппы относится 21 ФЕ, с другой стороны, - в сербском и французском не обнаружено ни одного примера к разделу алкоголизм. Подгруппа А.2.1 Черты характера также показывает большое несоответствие (рус. 10,5%; серб. 2,7%; фр. 2,2%), при этом, надо отметить, что к положительным чертам характера относится только одна ФЕ из французского языка. В подгруппе А.2.4 Эмоции (рус.19,2%; серб. 9,4%; фр. 13,3%) во всех языках, число ФЕ, с отрицательной коннотацией превышает в три раза больше. Можно, следовательно, подтвердить общую закономерность фразеологии, в которой отрицательно коннотированные поля всегда являются более мощными (в количественном соотношении), чем поля с положительной коннотацией. Ещё раз надо отметить, что сопоставление количества исследуемых фразеологизмов нельзя воспринимать как абсолютную величину, а оценивать сопоставительные данные лишь, как статистику доминирующих данных.
По приведённым данным историко-этимологического анализа, который осуществлялся на основе Историко-этимологического словаря русской фразеологии (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005), французского пособия Les 1001 expressions preferees des Frangais (Planelles, 2011) и французских инернет-ресурсов, можно было создать три группы: 1. ФЕ, совпадающие во всех трех языках, 2. ФЕ, совпадающие в двух языках, и 3. Несовпадающие фразеологизмы. Проанализировано всего четырнадцать ФЕ. Из них шесть ФЕ совпадает во всех трех исследованных языков (А l’ail, Пускать пыль в глаза, В чужом глазу сучок видеть, а в своём бревна не замечать, Глаза аргуса, Ради прекрасных глаз, С глаз долой - из сердца вон); один оборот совпадает в русском и французском языках (Avoir des yeux de lynx - Рысьи глаза); и два в сербском и французском языках (Око за око, зуб за зуб - Oeilpour oeil, dent pour dent; Коштати као очи у глави - Couter les yeux de la tete); всего один пример зафиксирован лишь в русском языке (Один глаз на нас, другой — на арзамас); и четыре примера, зафиксированных только во французском языке (Avoir bon pied bon ail; Avoir le compas dans l’ail; Avoir desyeux de la chimene; Avoir un ail aparis, 1’autre apontoise). По результатам историко-этимологического анализа можно заключить, что этот аспект является самым неразработанным и уже потому самым перспективным, поскольку исследователи фразеологии всех трех языков до сих пор уделили ему недостаточно внимания.



