ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ 6
1.1 Фразеология и история её изучения в Сербии и Хорватии 6
1.2 Понятие фразеологической единицы 9
1.3 Соматическая фразеология 9
1.4 Соматизм глаз / oeil / око в составе фразеологии 13
1.5 Источники возникновения фразеологических единиц 14
ГЛАВА 2. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ . 21
2.1. Русская соматическая фразеология с компонентом глаз 22
2.2 Сербская соматическая фразеология с компонентом око 55
2.3 Французская соматическая фразеология с компонентом ail 66
ГЛАВА 3. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ
ФРАЗОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ/ОЕ1Е/ОКО 79
3.1. Фразеологизмы, совпадающие во всех языках 80
3.2. Фразеологизмы, совпадающие в двух языках 84
3.3. Несовпадающие фразеологизмы 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
Язык является универсальным средством «означивания» мира, и особая роль в этом процессе принадлежит фразеологическому знаку, как знаку языка и культуры. И слово- компонент фразеологизма становится своего рода культурным знаком, несущим в себе особый, сгущенный, культурный смысл. «Мир фразеологии» велик и разнообразен и все аспекты его исследования, несомненно, заслуживают должного внимания. Знание фразеологического состава языка не только обогащает словарный запас, а помогает глубже понять менталитет и психологию народа. Сопоставительные исследования фразеологии, безусловно, представляют собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и специфических признаков на уровне нескольких языков.
Актуальность темы исследования заключается в последовательном сопоставлении 3 языков с целью выявления лингвокультурологических сходств и различий и воссоздания языковой картины мира в зеркале фразеологии.
Объектом данного исследования является русская, сербская и французская соматическая фразеология с компонентом глаз.
Предметом исследования являются национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом глаз в трёх исследуемых языках.
Теоретическую основу исследования составили труды ведущих специалистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, Д Мршевич-Радович, Ж. Финк, А.Г. Назарян, Т.Г. Никитина, А. Рей, С. Скорупко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А. Пеянович, Л.И. Раздобудко-Чович и многих других.
Цель данного исследования заключается в установлении продуктивности тематических групп и выявлении сходств и национальных различий фразеологических единиц с компонентом глаз в русском, сербском и французском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Выделение фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского языков по тематическим группам;
2. Процентуальное сопоставление полученных тематических групп для выявления их соответствий и несоответствий в исследуемых языках;
3. Раскрытие происхождения фразеологизмов с компонентом глаз и установлении их общих и отличительных черт.
Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач
исследования использован комплекс общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования.
В работе используются следующие методы:
• метод идеографического анализа - для установления продуктивности тематических групп в каждом из исследуемых языков по отдельности;
• метод сопоставительного анализа - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского языков;
• метод историко-этимологического анализа - для раскрытия языковой модели, по которой создано то или иное выражение.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы трёх избранных для анализа языков обнаруживают большую степень сходства, но при этом отражают и национально специфические характеристики, обусловленные лингвокультурологически.
Материалом и источником исследования послужили данные одно- и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей: Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1999), Р|ечник српско-хрватског кшижевног ]езика (1967), Большой словарь русских поговорок В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2013); Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika Й. Матешича (1982), Французско-русский фразеологи¬ческий словар В.Г. Гака (1963), Словарь русской фразеологии: историко¬этимологический словарь А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, В.М. Степановой (2005).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождающих выводов.
В первой главе изложены основные теоретические понятия исследования. Представлен экскурс в историю изучения сербской (сербо-хорватской) фразеологии, данны основные фразеологические понятия и приведены источники происхождения фразеологии.
Вторая глава посвящена сопоставительному идеографическому анализу русских, сербских и французских фразеологизмов с компонентом глаз. В ней представляется анализируемого материала и устанавливается его идеографическая симметрия и асимметрия.
В третьей главе путем историко-этимологического анализа освещаются вопросы происхождения определённых выражений с компонентом глаз.
В работе представлены не только фразеологические сочетания, но и пословицы, т.к. «пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение».
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
В настоящем исследовании фразеологических единиц с компонентом глаз русского, сербского и французского языков, внимание сначала было обращено на теоретические исследования фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины и этапам её развития у французских, советских и югославских исследователей. Фразеология представляет собой раздел лексикологии и лексикографии, который изучает фразеологический состав языка. При знакомстве с чужой культурой изучение фразеологии является очень важным аспектом этого знакомства, поскольку фразеологизмы передают культурные ценности каждого народа, с помощью них отражаются почти все проявления человеческой деятельности и поведения. Сопоставление фразеологических единиц с компонентом глаз в русском, сербском и французском языках с использованием методов идеографического и историко-этимологического анализа явилось предметом настоящей работы. Вторая глава посвящена идеографическому анализу, который насчитывает около 630 ФЕ русского языка, примерно 180 ФЕ сербского и столько же - французского языка. Фразеологизмы с компонентом глаз получены сплошной выборкой из фразеологических словарей трех языков: Большого словаря русских поговорок (Мокиенко, Никитина, 2013); Фразеологического словаря сербо-хорватской фразеологии (Матешич, 1982) и Французско-русского фразеологического словаря (Гак, 1963). Количество
фразеологизмов не совпадает, так как они отличаются количеством и качеством источников, которые на данный этап времени изданы. Поскольку количественные источники различны, задача данного исследования была не выявить статистические данные, но показать семантические сходства и различия, распределить полученные фразеологические единицы в тематические группы и внутри этих групп вычислить процентное соотношение всех трёх исследуемых языков. Результаты проведённого анализа показывают, что в большинстве тематических групп процентное соотношение либо совпадает, либо немного отличается. Самой продуктивной во всех языках является группа А.1 Человек как живое существо (рус.76,2%; серб.57,3%; фр.51%). Далее на основе сопоставительного анализа делается вывод, что весомую роль в развитии фразеологических значений играет исходное значение лексемы глаз. Так, в подгруппе А.1.6.Восприятие к разделу зрительного восприятия относится самое большое количество фразеологизмов (рус. - 220ФЕ, серб. - 65 ФЕ, фр. 53 ФЕ), которое, несмотря на количественную разницу, в процентном соотношении почти совпадает (рус.35%; серб.36 %; фр. 29,4%). Самое большое несоответствие
наблюдается в подгруппе А.1.3 Самочувствие (рус. 11,2%; серб. 2,8%; фр. 0,6%), содержащей раздел алкоголизм, к которому в русском языке из числа 71 ФЕ этой подгруппы относится 21 ФЕ, с другой стороны, - в сербском и французском не обнаружено ни одного примера к разделу алкоголизм. Подгруппа А.2.1 Черты характера также показывает большое несоответствие (рус. 10,5%; серб. 2,7%; фр. 2,2%), при этом, надо отметить, что к положительным чертам характера относится только одна ФЕ из французского языка. В подгруппе А.2.4 Эмоции (рус.19,2%; серб. 9,4%; фр. 13,3%) во всех языках, число ФЕ, с отрицательной коннотацией превышает в три раза больше. Можно, следовательно, подтвердить общую закономерность фразеологии, в которой отрицательно коннотированные поля всегда являются более мощными (в количественном соотношении), чем поля с положительной коннотацией. Ещё раз надо отметить, что сопоставление количества исследуемых фразеологизмов нельзя воспринимать как абсолютную величину, а оценивать сопоставительные данные лишь, как статистику доминирующих данных.
По приведённым данным историко-этимологического анализа, который осуществлялся на основе Историко-этимологического словаря русской фразеологии (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005), французского пособия Les 1001 expressions preferees des Frangais (Planelles, 2011) и французских инернет-ресурсов, можно было создать три группы: 1. ФЕ, совпадающие во всех трех языках, 2. ФЕ, совпадающие в двух языках, и 3. Несовпадающие фразеологизмы. Проанализировано всего четырнадцать ФЕ. Из них шесть ФЕ совпадает во всех трех исследованных языков (А l’ail, Пускать пыль в глаза, В чужом глазу сучок видеть, а в своём бревна не замечать, Глаза аргуса, Ради прекрасных глаз, С глаз долой - из сердца вон); один оборот совпадает в русском и французском языках (Avoir des yeux de lynx - Рысьи глаза); и два в сербском и французском языках (Око за око, зуб за зуб - Oeilpour oeil, dent pour dent; Коштати као очи у глави - Couter les yeux de la tete); всего один пример зафиксирован лишь в русском языке (Один глаз на нас, другой — на арзамас); и четыре примера, зафиксированных только во французском языке (Avoir bon pied bon ail; Avoir le compas dans l’ail; Avoir desyeux de la chimene; Avoir un ail aparis, 1’autre apontoise). По результатам историко-этимологического анализа можно заключить, что этот аспект является самым неразработанным и уже потому самым перспективным, поскольку исследователи фразеологии всех трех языков до сих пор уделили ему недостаточно внимания.
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. -М., 2004. - 368 с.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 766 с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-65.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. 4-е изд., - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика, - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит¬ры, 1961. - 394 с.
6. Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. -М., 2006. - 24 с.
7. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Почему немцы так говорят? Загадки немецкой фразеологии. -G., 2007. - 117 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
9. Горды М. Соматическая фразеология русского и польского языков. - Щецин,
2010. - 254 с.
10. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках. - Пятигорск, 2007. - 178 с.
11. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела // Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К 100-летию со дня рождения А.А. Реформатского. - М.: Языки слав. культуры, 2004. - С. 397-406.
12. КарациЙ В.С. Српске народне пословице и друге различне као оне у обича| узете рищчи. - Беч, 1849. - 388 с.
13. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. - 1988. - № 3. - С. 98-107.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. O систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.
15. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. - СПб., 1996. -173 с.
16. Малевич К.С. Черный квадрат. -М.: Директ-Медиа, 2014. - 359 с.
17. Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимологические очерки фразеологии. 3-е изд. -М.: Флинта : Наука, 2009. - 464 с.
18. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - СПб.: Авалон, 2007. - 256 с.
19. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. , - 1973. - № 2.- С. 21-34
20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по спец. Рус. яз. и лит. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
21. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеологфа и национална култура. - Београд: Друштво за српски ]език и кюижевност Србфе, 2008. - 248 с.
22. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошка ]единица и юен синоним, Зборник радова, НССУВД 12/1, -Београд : Филолошки факултет, 1985. -С. 123-130.
23. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском ]езику. - Београд: Филолошки факултет, 1987. - 163 с.
24. МушовиЙ А. Соматске фразеолошке ]единице за изражаваюе емоцфа и юихова синтаксичка функцфа: на материалу руског и српског ]езика. - Косовска Митровица: Филозофски факултет, 2002. - 308 с.
25. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. 2-е изд. перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.
26. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - M.: Высшая шк., 1981. - 189 с.
27. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка . - М.: Высш. шк., 1976. - 287 с.
28. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. // Вопросы языкознания, 1995. - № 2. - С. 68-83.
29. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. - Псков, 1998. - С. 109-110.
30. ПедановиЙ А. Концептуални статус лексеме образ у српско] фразееологфи / Радови са научног скупа. - Београд, 2009. С. 405-415.
31. Пе^ановиЙ А. Синтакса, семантика и лингвокултурологфа компаративних фразеологизама. - Баша Лука: Паневропски универзитет Апеирон, 2015. - 164 с.
32. Раздобудко-ЧовиЙ Л. Семантика и прагматика соматизма у српском и руском ]езику. - Београд, 2003. - 249 с.
33. Сапегина, И. А.Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка. Автореф.дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. -М., 2011. - 20 с.
34. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
35. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2004. - 368 с.
36. Хармс Д. Полет в небеса: Стихи. Проза. Драма. Письма. - Л. 1988.
37. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. -160 с.
39. Encyclopddie des expressions // URL: http://www.linternaute.com/expression/ (дата обращения 22.03.2017).
40. Fink Z., Kovacevic B., Hrnjak A. Bibliografija hrvatske frazeologije + CD s popisom frazema analiziranih u znanstvenim i strucnim radovima. -Zagreb: Knjigra, 2010.
41. Fink Z. Frazeologizmi s numerickom komponentom (na materijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama). Radovi zavoda za slavensku filologiju. -Zagreb, 1989. - S. 81-96.
42. Guiraud P. Les locutions frangaises. -P.: PUF, 1962.
43. Kovacevic, B. Hrvatski frazemi od glave do pete. - Zagreb : Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2012. - 381 s.
44. Les expressions frangaises ddcortiqudes - explications sur l'origine, signification, exemples, traductions. // URL: http://www.expressio.fr/# (дата обращения 18.03.2017).
45. Menac A. O strukturi frazeologizma. - Zagreb, 1970, - S. 1-4.
46. Menac A. Posudeni elementi u ruskoj i hrvatskoj frazeologiji. Zbornik radova posvecen VII. medunarodnom kongresu slavista u Varsavi (urednik Krunoslav Pranjic). - Zagreb, 1973 - S. 89-99.
47. Mokienko V., Malinski T., Stepanova L., Walter H. Russishe Phraseologie fur Deutshe. - СПб.: Златоуст, 2004. - 145 с.
48. Planelles G. Les 1001 expressions prdfdrees des Frangais, - P.: les Ed. de l'Opportun,
2011. - 1182 p.
49. Rey A. Le lexique : images et modeles du dictionnaire a la lexicologie, - Paris, 1977. - 307 p.
50. Skorupka S. Idiomatyzmy frazeologiczne w jgzyku polskim i ich geneza // Славянская филология. Т.3. - М., 1958. - С .124-153.
СЛОВАРИ
1. Гак, В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963. - 539 с.
2. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. -М.: ЗАО ОЛМА Медиа Групп, 2013., - 784 с.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.:
Азбуковник, 1999. - 846 с.
4. РМС-МХ Речник српскохрватксог кюижевног ]езика. Кш 1-3. Нови Сад - Загреб: Матица Српска - Матица Хрватска. 1967 - 1969; 1и>. 4-6. Нови Сад: Матица Српска. 1971-1976.
5. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000
фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под.ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.
6. Dictionnaire alphabdtique et analogique de la langue Frangaise ; par Paul Robert, tome quatrieme, - Paris -XIе., 1972.
7. Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. - Zagreb: Skolska knjiga. 1982. - 808 s.
8. Rat, M. Dictionnaire des locutions francaises. -Paris: La-rousse, Librairie Larousse, 1957. - 430 p.
9. Rusko-hrvatski ili srpski frazeoloski rjecnik; u redakciji Antice Menac. - Zagreb: Skolska knjiga, 1979.