Введение 3
Глава 1. Основные подходы к изучению концептов в трудах отечественных и зарубежных ученых 5
1.1 Понятие «концепт» в междисциплинарном пространстве 5
1.2 Основные подходы к изучению концептов 10
1.3 Типология концептов 13
1.4 Эмоциональный концерт и проблемы его вербализации 17
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Концепт как объект исследования в дискурсе 23
2.1 Понятие дискурса 23
2.2 Виды дискурса. Религиозный дискурс и его концепты 25
Выводы по Главе 2 30
Глава 3. Вербализация эмоционального концепта «страх»/ “Angst” в религиозном дискурсе 31
Выводы по Главе 3 60
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список фактического материала
В современной лингвистике язык исследуется в тесной связи с человеком, его сознанием, познанием окружающей действительности и его практической деятельностью. Таким образом, язык изучается в первую очередь с учетом языковой личности. Человек является неотъемлемой частью окружающего мира и общества, поэтому объективная реальность находит свое выражение в его языке. В связи с этим особо значимым мы считаем проблему соотношения языка и мышления, которая в современной лингвистике решается в статусе когнитивного концептологического направления. Данное направление предполагает выявление основных закономерностей образования абстрактных концептов, которые, в свою очередь, имеют репрезентацию в семантических пространствах различных языков мира. В этом и состоит актуальность нашего исследования.
Объектом нашего исследования выступает эмоциональный концепт «страх/ Angst», представленный в немецко- и русскоязычных библейских текстах.
Предметом исследования являются лексические средства репрезентации концепта «страх»/ “Angst” в рамках религиозного дискурса русского и немецкого языкового пространства.
Целью исследования является анализ эмоционального концепта «страх»/ “Angst” в рамках религиозного дискурса и выявление семантических различий между номинантами концепта в русском и немецком языковом пространстве.
Вышеупомянутая цель предполагает решение следующих задач:
1. определить статус понятия «концепт» в работах
отечественных ученых
2. дать определение понятия «эмоциональный концепт» и выявить его особенности в религиозном дискурсе
3. провести этимологический и лингвокульторологический анализ эмоционального концепта «страх»/ “Angst”
4. проследить вербализацию концепта на примере библейских текстов
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, таких как Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, Н.А. Красавский и др.
Практической базой послужили отрывки из Священного Писания.
Структура работы. Данная работа состоит из содержания, введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.
Страх выступает как одна из преобладающих эмоций человека. Он проникает почти во все сферы человеческой жизни. Люди испытывали его в прошлом, испытывают сейчас, и можно с уверенность сказать, что будут испытывать и в будущем. Страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких, страх перед неизвестным будущим - все это можно считать образцами, доказывающими универсальность и доминирование данной эмоции.
С другой стороны, представляя собой составную часть культуры народа, эмоция, невзирая на свою универсальность, имеет некоторые специфические для любого народа свойства (это упоминают все вышеперечисленные и другие авторы), что трактуется существующей у народа картиной мира: индивидуального образа окружающей реальности, который фиксируется отличающимися для каждого этноса знаковыми формами.
В данной работе были исследованы понятия «концепт» и «эмоциональный концепт» в работах отечественных и зарубежных ученых; были представлены формулировки и специфика реализации состояния страха в немецком и русском религиозном дискурсе. Были детально рассмотрены лексические средства передачи чувств и эмоций страха в немецких и русских переводах Библии.
Немецкие обозначения страха, которые формируют синонимический ряд, демонстрируют количественные различия и добавляют дополнительные признаки концепта «страх», что осложняет их взаимопереводимость. При использовании каждого обозначения немецкого концепта “Angst” помимо общих семантических признаков, добавляется один семантический признак, который и получает отдельное имя.
В заключение необходимо отметить, что поставленные во Введении цели настоящего исследования представляются достигнутыми.
Результаты исследования могут быть полезны переводчикам для лучшего понимания немецкой и русской языковой картины мира, а также для выбора наиболее близких эквивалентов при переводе вербализованных номинантов концепта в религиозной литературе.