Введение с.3
Глава 1. Фонвизин и Германия: общая характеристика литературных связей с. 7
Глава 2. «Басни нравоучительные» Л. Гольберга в перевод
Д.И.Фонвизина с.21
Глава 3. Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И.
Фонвизина с.46
Заключение с.68
Библиография с.70
Приложение с.76
Д. И. Фонвизин начал свою литературную деятельность как переводчик и в течение жизни создал большое количество переводов, некоторые из которых ценились современниками наравне с его оригинальными произведениями (в качестве примера можно привести следующие переводы: «Басни нравоучительные», «Иосиф», «Слово похвальное Марку Аврелию»). Изучение переводов Фонвизина, его контактов с литературами и культурами других стран необходимо для глубокого понимания его творчества. В данной работе рассматриваются литературные связи Фонвизина с немецкой культурой, имевшей большое значение как для самого Фонвизина, так и большинства русских писателей XVIII века.
Особенная роль немецких контактов объясняется в первую очередь тем, что молодые люди этой эпохи могли познакомиться с Германией, не выезжая за пределы России. В Петербурге, в Москве и даже в провинции жило большое количество немцев, принимавших активное участие в научной и образовательной деятельности. Немецкие ученые входили в состав Петербургской Академии наук. Г. И. Смагина отмечает: «Известно, что Петербургская Академия наук в XVIII веке была многонациональной и преобладали в её составе иностранцы. Из 111 членов Академии было 67 немцев, т.е. 60%. Каждое из этих имен - определенная страница в истории Академии наук». Во - вторых, немцы занимали разные посты в многочисленных учебных заведениях, где воспитывались русские дворяне XVIII века. Приведем некоторые примеры: граф Ф. Е. Ангальт с 1786 по 1794 год руководил Сухопутным шляхетным кадетским корпусом; там же в конце XVIII века преподавал Ф. И. Клингер, знаменитый немецкий поэт и драматург, пьеса которого «Буря и натиск» дала название целому периоду в истории немецкой литературы; большое количество немецких профессоров преподавало в Московском университете и гимназии при нем, например, И. М. Шаден учил и Н. М. Карамзина, и М. Н. Муравьева, и Фонвизина; также главным наставником Фонвизина был другой немецкий профессор - И. Г. Рейхель. Таким образом, видим, что немецкое окружение было очень важно для русских образованных людей XVIII века и Фонвизин в этом не отличался от своих современников, для него немецкая культура и литература также не могла не иметь большого значения.
Цель нашего исследования - понять, какое значение имела Германия для литературного сознания Фонвизина, какую именно роль немецкие контакты сыграли в формировании Фонвизина как писателя, выявить, как работа над переводами с немецкого языка повлияла на становление Фонвизина как автора. Из этой цели вытекают следующие задачи: 1) собрать и проанализировать научную литературу, посвященную изучению воздействия немецкой литературы на творчество Фонвизина и его переводам с немецкого, 2) сравнить переводы с оригиналами и выяснить принципы работы Фонвизина над переводами, 3) определить, какие черты немецкой литературы или какие жанры оказали решающее влияние на творчество Фонвизина.
Материалом данной работы являются переводы с немецкого языка (в том числе и как с языка-посредника), выполненные Фонвизиным. Особое внимание уделяется художественным текстам, некоторые из которых (переводы «Басен нравоучительных» Гольберга и «Смерти Авелевой» Геснера) рассмотрены более подробно. Каждому из этих текстов посвящена отдельная глава. Для более глубокого анализа были выбраны именно эти произведения, так как «Басни нравоучительные» - первый перевод Фонвизина, а «Смерть Авелева» - самое неизученное из его переводческих начинаний, в современная наука не выработала отчетливого представления не только об особенностях этого текста, но и о его реальном объеме. Таким образом, в данной работе в научный оборот впервые вводится неизвестный ранее в полном объеме, еще не опубликованный целиком текст Фонвизина.
Научная значимость данного исследования заключается в том, что анализ переводов Фонвизина с немецкого относится к малоизученным проблемам творчества этого автора. Теме «Фонвизин и Германия» прямо посвящена лишь одна работа - статья В. Н. Антонова. Но в ней содержатся только замечания по поводу писем Фонвизина из Германии и указания на некоторые переводы, более подробно говорится об одном из них - о фонвизинском переводе басни Шубарта «Лисица-кознодей». Этот последний текст - единственный перевод, которому посвящено несколько научных работ. Но все же нельзя сказать, что этот текст исчерпывающе изучен, так как авторов статей о нем волнует исключительно вопрос датировки этого произведения. Существует и ряд исследований, авторы которых так или иначе упоминают немецкие переводы Фовизина и дают оценку степени влияния немецкой культуры и литературы на автора, но все же комплексного и полного изучения переводов ещё не предпринималось. Таким образом, новизна работы заключается в том, что ранее не проводилось исследования переводов Фонвизина с немецкого языка как комплекса взаимосвязанных между собой текстов, не ставилась задача понять, каким было отношение Фонвизина к немецкой литературе.
Наше исследование имеет следующую структуру. Первая глава содержит общую характеристику контактов Фонвизина с Германией, отдельное внимание уделяется описанию переводов с немецкого, делается попытка систематизации этих текстов. Во второй главе отдельно разбирается первый перевод Фонвизина - сборник «Басни нравоучительные», приводится информация об оригинале и его авторе, про слеживается история создания и публикации перевода, русский перевод «Басен нравоучительных» сопоставляется с источником, выявляются сходства и различия между ними (сразу нужно отметить, что с датским басенным сборником русский перевод не сопоставляется, так как Фонвизин не знал датского языка и не был знаком с ним). Третья глава посвящена переводу поэмы «Смерть Авелева», здесь дается информация об авторе оригинала, приводятся сведения о месте Геснера в русской культуре, описывается жанр прозаической поэмы, особое внимание уделяется характеристике рукописи текста и сопоставлению его с источником.
Подводя итоги, нужно сказать, что данная работа представляет собой, пожалуй, первую попытку полно и подробно проанализировать отношение Фонвизина к немецкому языку и литературе, описать переводы Фонвизина (как переводы с немецкого языка, так и один перевод немецкого автора, источником которого оказался французский текст).
Наше исследование позволяет создать общую картину отношения Фонвизина к немецкой культуре, понять, как работа Фонвизина над переводами с немецкого повлияла на Фонвизина как на автора и прийти к следующим выводам. Во-первых, очевидно, что немецкие контакты имели наибольшее значение в самом начале творческого пути Фонвизина. Во- вторых, стало ясно, что для Фонвизина немецкая литература связана с определенным жанром - прозаической басней или очень похожим на нее дидактическим рассказом.
Проанализировав «Басни нравоучительные Фонвизина, сопоставив перевод и оригинал, можно з аключить, что работа Фонвизина над переложением на русский язык басен Гольберга была серьезной и вдумчивой. Писатель, с одной стороны, стремится сохранить внутреннюю логику переводимого сборника, передать русскому читателю мысли, вложенные в эту книгу, с другой стороны, меняет в ней то, что кажется ему недопустимым, например, с точки зрения этики.
Обращение к фонвизинскому переводу «Смерти Авелевой» привело к неожиданным результатам. Во-первых, выяснилось, что единственная публикация совершенно не отражает объем данного текста, поэтому анализировать этот перевод можно, только опираясь на рукопись. Таким образом, в работе в научный оборот введен неопубликованный прежде целиком текст Фонвизина. Во-вторых, было установлено, что Фонвизин, переводя текст немецкоязычного автора, в качестве источника пользуется не оригиналом, а французским переводом.
Обращение Фонвизина к французскому тексту при переводе прозаической поэмы Геснера - факт имеющий большое значение для более ясного представления о характере влияния немецкой культуры на творчество Фонвизина. Получается, что произведения сентиментального характера Фонвизин переводит только с французского языка. Можно сказать, что для Фонвизина существовало функциональное распределение литературы в зависимости от языка, на котором она написана. Переводя сентиментальные жанры, он ориентируется именно на французские тексты.
Таким образом, при всей глубокой связи с немецкой культурой и интересе к ней, ее влияние на творчество Фонвизина ограничивалось определенным жанром. Создавая чувствительные тексты, высокую прозу Фонвизин все-таки ориентировался прежде всего на французскую литературу. Причем интересно отметить, что интерес Фонвизина к французской литературе был интересом писателя, то есть был связан исключительно со стилем, а не с идеологией (вспомним, как резко Фонвизин характеризовал Францию в своих письмах).
В заключение отметим, что в результате предпринятой работы обнаружилась необходимость не только по отдельности изучать немецкие или французские контакты Фонвизина, но и по ставить вопрос о том, как соотно сятся в литературном творчестве одного из главных русских писателей второй половины XVIII века немецкое влияние и французское влияние.
1. Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866.
2. Долгоруков И. М. Капище моего сердца. М., 1997.
3. Захаров И. С. Авелева смерть. СПб., 1780.
4. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника // Избранные сочинения: В 2 т. Т 1. М.; Л., 1964. С. 77-604.
5. Новиков Н. И. На сих днях получил я писание // Новиков Н. И. Избранные сочинения. М.; Л., 1952. С. 157-162.
6. Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980.
7. Протопопов В. М. Творения г. Геснера, поэма Авелева смерть, в пяти песнях. М., 1799.
8. РГАЛИ. Ф. 517 Оп. 1. Ед. хр. 2. Д. И. Фонвизин. Тетрадь с черновыми записями и набросками. 20 листов.
9. Рейхель И. Г. Известие и опыт о российском переводе «Сифа» // Собрание лучших сочинений. 1762. Ч. III. С. 97-113.
10. Фонвизин Д. И. Басни нравоучительные с изъяснениями господина барона Голберга. М., 1761.
11. Фонвизин Д. И. Правосудный Юпитер // Полезное увеселение. 1761. Ноябрь. № 19-20. С. 161-178.
12. Фонвизин Д. И. Собрание сочинений: В 2 т. М.; Л., 1959.
13. Фонвизин Д. И. Сочинения, письма и избранные переводы Д. И. Фонвизина». СПб., 1866.
14. Цветаев Л. А. Авелева смерть: поэма в пяти песнях. М., 1799.
15. Gessner S. Der Tod Abels. Leipzig, 1767.
16. Gessner S. La mort d’Abel: poeme en cinq chants / Traduit de 1’Allemand de M. Gessner, par M. Huber. La Haye, 1761.
17. Moralische Fabeln mit beigefuegten Erklaerungen einer jeden Fabeln: aus dem Daenischen des Herrn Barons von Holberg uebersaetzt durch J. A. S. K. D. C. Leipzig, 1751.
18. Schubart C. F. D. Eine Fabel (In Liebien starb mal ein Lowe) // C. F. D. Schubart Deutsche Chronik. Bd. 3. Augsburg. 1774. S. 613-614.
II) Словари и энциклопедии:
19. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М., 1962-1978.
20. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.
21. Мир Просвещения: исторический словарь. М., 2003.
22. Русский биографический словарь А. А. Половцова. Т. 16. СПб., 1913.
23. Русско-европейские литературные связи XVIII века. СПб., 2008.
24. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века: В 5 т. М., 1962-1967.
25. Словарь Академии Российской. Т. 6. СПб., 1794.
26. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1-3. Л.; СПб., 1988-2010.
27. Три века Санкт-Петербурга: В 3 т. Т. 1: Осьмнадцатое столетие. Кн. 1-2. СПб., 2001.
28. Шевырев С. П. Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского московского университета. М., 1855.
29. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 26. СПб., 1899.
30. Allgemeine Deutsche Biographi: In 49 B. Munchen, Leipzig. 1875-1912.
31. Neue Deutsche Biographie. Band 6. Berlin, 1964.
III) Научные статьи и монографии:
32. Антонов В. Н. Фонвизин и Германия // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. М., 1987. С. 18-30.
33. Берков П. А. История русской комедии XVIII века. Л., 1977.
34. Берков П. Н. Проблемы исторического развития литературы. Л., 1981.
35. Бухаркин П. Е. «Опыт Российского сословника» в контексте литературной деятельности Д. И. Фонвизина // Аониды: сборник статей в честь Н. Д. Кочетковой. СПб.; М., 2013. C. 24-35.
36. Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1986.
37. Вяземский П. А. Фонвизин // Вяземский П. А. Полное собрание сочинений: В 12 т. Т. 5. СПб., 1880.
38. Горшков А. И. Язык предпушкинской прозы. М., 1982.
39. Гуковский Г. А. Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII в. Л., 1938.
40. Гуковский Г. А. Фонвизин // История русской литературы: В 10 т. Т.
4. Ч. 2. М.; Л., 1947. С. 152-200.
41. Данилевский Р Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII¬XIX вв. Л., 1984.
42. Жирмунский В. М. Шубарт // Немецкие демократы XVIII века. М., 1956. С. 19-29.
43. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995.
44. Койтен А. Державинские переводы из Геснера и Гердера // НЛО. 2002. № 54. С. 119-145.
45. Кросс А. Разновидности идиллии в творчестве Карамзина // XVIII век. Сб. 8. Л., 1969. С. 210-228.
46. Кулакова Л. И. Когда была написана «Лисица-кознодей»? // XVIII век. Сб. 7., М.; Л. 1966. С. 174-180.
47. Кулакова Л. И. Денис Иванович Фонвизин. М.; Л., 1966.
48. Левин В. Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX вв. М., 1964.
49. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: к истории переводческой мысли в России // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5-63.
50. Люстров Ю. М. Фонвизин. М., 2013.
51. Макогоненко Г. П. Денис Фонвизин: творческий путь. М.; Л., 1961.
52. Малек Э. «Неполезное чтение» в России XVII-XVIII веков. Warszawa; Lodz, 1992.
53. Михайлов А. В. Соломон Геснер // Михайлов А. В. завершение риторической эпохи. СПб., 2007. С. 395-427.
54. Ольшевская Л. А. Травников С. Н. «Ох! Басня - смерть моя! Насмешки вечные над львами. Над орлами»: история и теория русской басни // Русская басня: история и теория жанра. М., 2007.
55. Пигарев К. В. Творчество Фонвизина. М., 1954.
56. Полевой П. Н. История русской словесности: В 3 т. Т. 2. Вып. 5. СПб., 1900.
57. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990.
58. Пыпин А. Н. История русской литературы: В 4 т. Т. 4. СПб., 1899.
59. Рак В. Д. Ободном раннем переводе Фонвизина // XVIII век. Сб. 18. СПб., 1993. С. 398-399.
60. Росси Л. «Иосиф»: Фонвизинский перевод поэмы П.-Ж. Битобе // Literarum fructus. СПб., 2012. С. 123-141.
61. Сазонова Л. И. От басни барокко к басне классицизма // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII - начала XVIII . М., 1989. С. 118-149.
62. Серман И. З. Русская литература XVIII века и перевод // Мастерство перевода. М., 1962. С. 337-372.
63. Серман И. З. Русский классицизм: Поэзия. Драма. Сатира. Л., 1973.
64. Смагина Г. И. Немецкие ученые и Российская Академия наук // Немцы в России. СПб., 2004. С. 60-75.
65. Смирнов А. А. Проблема эстетического признания прозы в европейской литературной теории XVIII века // XVIII век: литература в контексте культуры. М., 1999. С. 9-17.
66. Степанов В. П. Фонвизин // История русской литературы: В 4 т. Т. 1. Л., 1980. С. 655-672.
67. Стричек А. Денис Фонвизин: Россия эпохи Просвещения / пер. с фр. Е. Демьяновой. М., 1994.
68. Тихонравов Н. С. Д. И. Фон-Визин // Сочинения Н. С. Тихонравовы. Т. 3. М., 1898. С. 90-129.
69. Храповицкая Г. Н. Хольберг // История всемирной литературы: В 8 т. Т. 5. М., 1988. С. 260-264.
70. Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России. М., 1980.
71. Bircher M. Salomon Gessner: Maler und Dichter der Idylle 1730-1788. Wolfenbuttel, 1982.
72. Grasshoff H. Eine deutsche Parallele der Lisica-koznodej: Fonvizin und Schubart // Zeitschrift fuer Slawistik. 1962. № 7. S. 167-174.
73. Herrmann D. D. Fonvizin: Ironie und Tadel // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht: 18 Jahrhundert. Munchen. 1992. S. 413-448.
74. Hexelschneider E. Dolmetscher der russischen Aufklalungskultur // Bilder-Weschel: sachsisch-russischer Kulturtransfer im Zeitalter der Aufklarung. Koln, Weimer, Wien. 2009. S. 223-242.
75. Imendoerffer H. Die Geschichte der russischen Fabeln im 18. Jahrhundert. Wisbaden, 1998.
76. Leemann-van Elck P. Salomon Gessner: Sein Lebensbild mit beschreibenden Verzeichnissen seiner literarischen und kunstlerischen Werke. Zurich; Leipzig, 1930.
77. Osterby M. Denis Ivanovich Fonvizins Uebersetzung der Moralischen Fabeln Ludvig Holbergs // Zeitschrift fur Slawistik. 1970. № 15.
S. 893-899.
78. Pirro M. Salomon Gessner als europaisches Phanomen. Heidelberg, 2012.
79. Roben de Alencar Xavier W. Salomon Gessner im Umkreis der Encyclopedie: Deutsch-franzosischer Kulturtransfer und europaische Aufklarung. Genf, 2006.
80. Dillard C. Ludvig Holberg in the Russian Literary Landscape // Ludvig Holberg - a European Writer: a Study in Influence and Reception. Amsterdam, 1994. P 104-139.
81. Eaton J. W. The German Influence in Danish Literature in the Eighteenth Century: the German Circle in Copenhagen (1750-1770). Cambridge, 1929.
82. Hibberd J. Salomon Gessner: His creative achievement and influence. Cambridge, 1976.
83. Hibberd J. Salomon Gessner's Idylls as Prose Poems // The Modern Language Review. Vol. 68. 1973. No. 3. P 569-576.
84. Kantor M. Fonvisin and Holberg: a comparison of the Brigadir and Jean de France // Conadin American Slawic Studies. Pittsburgh, 1973. Vol. 7. P 475-484.
85. Jaucourt L. Poeme en prose / Encyclopedie ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers, par une Societe de Gens de lettres. Paris, 1765. Vol. 12. P 836-837.
86. Leroy Ch. La poesie en prose fran^aise du XVIIeme siecle a nos jours. Histoire d'un genre. Slatkine, 2001.