Введение 2
Глава I. Теоретические основания исследования языка В. Шекспира
1.1. Язык Вильяма Шекспира 5
1.2. Сонеты Шекспира и их связь с трагедиями 9
Глава II. Анализ лексических особенностей языка В. Шекспира
2.1. Вклад Шекспира в область фразеологии английского языка 19
2.2. Игра слов как особенность языка и стиля Шекспира роль игры слов в
образовании фразеологизмов 21
Глава III. Некоторые особенности перевода произведений В. Шекспира
3.1. Общие сведения о лексических особенностях перевода 24
3.2. Использование лексических трансформаций при переводе
художественной прозы 30
3.3. Трагедия «Гамлет» - богатейший источник шекспиризмов 37
3.4. Шекспир как переводческая проблема 41
3.5. Особенности перевода монолога Г амлета 45
3.6. История переводов сонетов Вильяма Шекспира в России 55
3.7. Трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык 59
3.8. Трансформация смысла в поэтическом переводе сонетов В.
Шекспира 67
Заключение 73
Библиографический список 75
Приложение
Литературы, которая посвящена разнообразным аспектам творчества В. Шекспира, можно отыскать великое множество. Однако, теоретические и практические позиции автора в данном исследовании, можно охарактеризовать, как поиск непредвзятого подхода к проблеме передачи при переводе лексических особенностей, при учете отсутствия прямых межъязыковых соответствий.
Качественный перевод произведений Шекспира, как проблема, стал рассматриваться буквально сразу после первых публикаций его произведений. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира в течение последних четырех сотен с небольшим лет имело различную трактовку: кто-то из переводчиков отходил от текста, изменял и дополнял пьесы на собственное усмотрение (вольный перевод), кто-то пытался, наиболее точно передать текст оригинала, не пропуская ни словечка (дословный перевод).
Перелом данного направления на стыке XIX-XX вв. стал исходом резкого развития теории перевода, предполагающей, всю важность естественной передачи впечатлений оригинала, а не только его содержания. Естественный комизм Шекспира находит свое отражение практически в каждой реплике известных персонажей. Высокий уровень лингвистической эрудиции отечественных переводчиков позволил русским переводам Шекспира занять одно из ведущих мест в практике перевода. Однако, невзирая на это, в силу различных объективных и субъективных причин, смысл вложенный автором в русских переводах Шекспира зачастую не сохраняется. Кроме того, полное восприятие натуральности юмора Шекспира не представляется возможным при неадекватной передаче авторского юмора.
Актуальность данного исследования определяется различиями структуры английского и русского языков. Чтобы добиться идеального перевода, нам приходится перестраивать предложения, заменять одни части речи другими, перестраивать порядок слов, и т.д.
Объектом настоящего исследования являются лексические особенности в произведениях Шекспира.
Предметом изучения стала передача этих особенностей в русских переводах.
В исследовании ставится цель выявить основные способы передачи лексических особенностей в оригинале, изучить функции, от которых зависит их адекватная передача особенностей в переводе, непосредственно в произведениях. Не делая акцент на оценке переводов, считающимися самостоятельными произведениями искусства, выяснить, какова степень расхождений переводов с оригиналом, выяснить, тем самым, возможности дальнейшей работы, над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Исходя из вышесказанного, целью данной работы является исследовать и описать механизмы создания лексических особенностей в тексте источника и в тексте перевода.
В соответствии с поставленной целью исследования ставятся следующие задачи:
1. изучить типы лексических трансформаций при переводе;
2. выявить основные проблемы при переводе, необходимые для дальнейшего исследования в работе;
3. изучить проблемы возникающие при переводе произведений Шекспира;
4. выявить основные трудности при переводе сонетов Шекспира на русский язык;
5. рассмотреть особенности комедийности в творчестве драматурга;
6. определить и классифицировать основные способы передачи лексических особенностей в произведениях Шекспира;
7. выявить и сравнить лексические особенности в тексте оригинала и в тексте перевода;
Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа, были выбраны наиболее «красочные», по нашему мнению, произведения драматурга, а также их русские переводы.
Научная новизна исследования в том, что в данной работе рассматриваются два языка английский и русский и производится анализ точности перевода произведений. В данном анализе выявляются особенности языка Шекспира и структуры его произведений. Кроме того, выявляются ошибки переводчиков в передаче смысла сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость изучения данной темы заключается в том, что анализ переводов английской лирики на русский язык дает возможность увидеть различия между английской и русской культурой.
Практическая значимость данной работы в том, что совокупность знаний человека и его представление о разных культурах создает условия успешного общения с другими народами, позволяет больше понимать их и несомненно дает возможность более точно раскрыть содержание лирических произведений, написанных на иностранном языке.
Можно предположить, что в исследовании удалось выявить и раскрыть основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики поэтических текстов, и усилить интерес к загадочным по своему содержанию и необычным по своей структуре сонетам великого английского драматурга Вильяма Шекспира. Прежде чем заниматься поэтическим переводом таких популярных произведений, как в нашем случае сонетов Шекспира, хочется порекомендовать переводчикам ознакомиться с культурой Англии, с менталитетом, с историей государства, углубленно изучить лингвистические особенности английского языка, лексику англичан. А также, несомненно, прежде чем браться за такой сложный труд, необходимо тщательно ознакомиться и овладеть поэтической техникой. Не следует повторять ошибок, допущенных ранними переводчиками, но следует обратиться к примерам удачных переводов.
В данном исследовании было проведено ознакомление с различными видами лексических и грамматических трансформаций при переводе. Таким образом, переводческие трансформации можно определить как межъязыковые преобразования, перестройку элементов текста-оригинала, выражение смысла или перефразирования с целью достижения переводческой эквивалентности. Переводчик ни в коем разе не должен стремиться к сохранению оригинала. Трансформации необходимы, для соблюдения «правильности» языковых норм, и восприятия речи переводчика как «грамотной речи».
Язык является непосредственным отражением деятельности человека, его как социального, так и культурного опыта. Язык представляет собой систему всех систем. И наиболее подвижной среди них представляется лексическая система языка. Основной причиной сложностей этой системы является соединение в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Любое передаваемое значение представляется в форме конкретного языка. Сложности заключаются в том, что форма может быть «оформлением» для ряда значений. Лексическая система языка - это тот случай, когда практически не представляется возможным отделение друг от друга содержания и формы. Концептуальные системы не всегда имеют совпадения, что приводит к появлению ряда определённых трудностей, которые связанны с переводом с одного языка на другой.
Во время перевода это может проявиться в лексических трансформациях, осуществляемых, для избегания случаев некорректного перевода и калькирования, что зачастую приводит к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, способные вызывать подобного рода трансформации, разнообразны: это и выявление разнообразных признаков одного и того же явления или понятия, и различия в смысловой структуре слова, и различия в смысловом объёме слова, а также различная сочетаемость слов в указанных языках.
Переводчик, который стремится к достижению эквивалентности, не может присвоить себе право заменять то, что можно передать в неизменном виде. При анализе той или иной операции по преобразованию исходной системы, созданной автором оригинального речевого произведения, необходимо исходить из «неизбежности изменений» и постараться отыскать причины, вызывающие изменения.
Тем не менее, именно переводчик будет, в итоге, держать ответ за то, каким окажется результат контакта культур и развития общества.
Литературы, которая посвящена разнообразным аспектам творчества В. Шекспира, можно отыскать великое множество. Однако, теоретические и практические позиции автора в данном исследовании, можно охарактеризовать, как поиск непредвзятого подхода к проблеме передачи при переводе лексических особенностей, при учете отсутствия прямых межъязыковых соответствий.
Качественный перевод произведений Шекспира, как проблема, стал рассматриваться буквально сразу после первых публикаций его произведений. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира в течение последних четырех сотен с небольшим лет имело различную трактовку: кто-то из переводчиков отходил от текста, изменял и дополнял пьесы на собственное усмотрение (вольный перевод), кто-то пытался, наиболее точно передать текст оригинала, не пропуская ни словечка (дословный перевод).
Перелом данного направления на стыке XIX-XX вв. стал исходом резкого развития теории перевода, предполагающей, всю важность естественной передачи впечатлений оригинала, а не только его содержания. Естественный комизм Шекспира находит свое отражение практически в каждой реплике известных персонажей. Высокий уровень лингвистической эрудиции отечественных переводчиков позволил русским переводам Шекспира занять одно из ведущих мест в практике перевода. Однако, невзирая на это, в силу различных объективных и субъективных причин, смысл вложенный автором в русских переводах Шекспира зачастую не сохраняется. Кроме того, полное восприятие натуральности юмора Шекспира не представляется возможным при неадекватной передаче авторского юмора.
Актуальность данного исследования определяется различиями структуры английского и русского языков. Чтобы добиться идеального перевода, нам приходится перестраивать предложения, заменять одни части речи другими, перестраивать порядок слов, и т.д.
Объектом настоящего исследования являются лексические особенности в произведениях Шекспира.
Предметом изучения стала передача этих особенностей в русских переводах.
В исследовании ставится цель выявить основные способы передачи лексических особенностей в оригинале, изучить функции, от которых зависит их адекватная передача особенностей в переводе, непосредственно в произведениях. Не делая акцент на оценке переводов, считающимися самостоятельными произведениями искусства, выяснить, какова степень расхождений переводов с оригиналом, выяснить, тем самым, возможности дальнейшей работы, над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Исходя из вышесказанного, целью данной работы является исследовать и описать механизмы создания лексических особенностей в тексте источника и в тексте перевода.
В соответствии с поставленной целью исследования ставятся следующие задачи:
1. изучить типы лексических трансформаций при переводе;
2. выявить основные проблемы при переводе, необходимые для дальнейшего исследования в работе;
3. изучить проблемы возникающие при переводе произведений Шекспира;
4. выявить основные трудности при переводе сонетов Шекспира на русский язык;
5. рассмотреть особенности комедийности в творчестве драматурга;
6. определить и классифицировать основные способы передачи лексических особенностей в произведениях Шекспира;
7. выявить и сравнить лексические особенности в тексте оригинала и в тексте перевода;
Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа, были выбраны наиболее «красочные», по нашему мнению, произведения драматурга, а также их русские переводы.
Научная новизна исследования в том, что в данной работе рассматриваются два языка английский и русский и производится анализ точности перевода произведений. В данном анализе выявляются особенности языка Шекспира и структуры его произведений. Кроме того, выявляются ошибки переводчиков в передаче смысла сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость изучения данной темы заключается в том, что анализ переводов английской лирики на русский язык дает возможность увидеть различия между английской и русской культурой.
Практическая значимость данной работы в том, что совокупность знаний человека и его представление о разных культурах создает условия успешного общения с другими народами, позволяет больше понимать их и несомненно дает возможность более точно раскрыть содержание лирических произведений, написанных на иностранном языке.