Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основания исследования языка В. Шекспира
1.1. Язык Вильяма Шекспира 5
1.2. Сонеты Шекспира и их связь с трагедиями 9
Глава II. Анализ лексических особенностей языка В. Шекспира
2.1. Вклад Шекспира в область фразеологии английского языка 19
2.2. Игра слов как особенность языка и стиля Шекспира роль игры слов в
образовании фразеологизмов 21
Глава III. Некоторые особенности перевода произведений В. Шекспира
3.1. Общие сведения о лексических особенностях перевода 24
3.2. Использование лексических трансформаций при переводе
художественной прозы 30
3.3. Трагедия «Гамлет» - богатейший источник шекспиризмов 37
3.4. Шекспир как переводческая проблема 41
3.5. Особенности перевода монолога Г амлета 45
3.6. История переводов сонетов Вильяма Шекспира в России 55
3.7. Трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык 59
3.8. Трансформация смысла в поэтическом переводе сонетов В.
Шекспира 67
Заключение 73
Библиографический список 75
Приложение
📖 Введение
Качественный перевод произведений Шекспира, как проблема, стал рассматриваться буквально сразу после первых публикаций его произведений. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира в течение последних четырех сотен с небольшим лет имело различную трактовку: кто-то из переводчиков отходил от текста, изменял и дополнял пьесы на собственное усмотрение (вольный перевод), кто-то пытался, наиболее точно передать текст оригинала, не пропуская ни словечка (дословный перевод).
Перелом данного направления на стыке XIX-XX вв. стал исходом резкого развития теории перевода, предполагающей, всю важность естественной передачи впечатлений оригинала, а не только его содержания. Естественный комизм Шекспира находит свое отражение практически в каждой реплике известных персонажей. Высокий уровень лингвистической эрудиции отечественных переводчиков позволил русским переводам Шекспира занять одно из ведущих мест в практике перевода. Однако, невзирая на это, в силу различных объективных и субъективных причин, смысл вложенный автором в русских переводах Шекспира зачастую не сохраняется. Кроме того, полное восприятие натуральности юмора Шекспира не представляется возможным при неадекватной передаче авторского юмора.
Актуальность данного исследования определяется различиями структуры английского и русского языков. Чтобы добиться идеального перевода, нам приходится перестраивать предложения, заменять одни части речи другими, перестраивать порядок слов, и т.д.
Объектом настоящего исследования являются лексические особенности в произведениях Шекспира.
Предметом изучения стала передача этих особенностей в русских переводах.
В исследовании ставится цель выявить основные способы передачи лексических особенностей в оригинале, изучить функции, от которых зависит их адекватная передача особенностей в переводе, непосредственно в произведениях. Не делая акцент на оценке переводов, считающимися самостоятельными произведениями искусства, выяснить, какова степень расхождений переводов с оригиналом, выяснить, тем самым, возможности дальнейшей работы, над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Исходя из вышесказанного, целью данной работы является исследовать и описать механизмы создания лексических особенностей в тексте источника и в тексте перевода.
В соответствии с поставленной целью исследования ставятся следующие задачи:
1. изучить типы лексических трансформаций при переводе;
2. выявить основные проблемы при переводе, необходимые для дальнейшего исследования в работе;
3. изучить проблемы возникающие при переводе произведений Шекспира;
4. выявить основные трудности при переводе сонетов Шекспира на русский язык;
5. рассмотреть особенности комедийности в творчестве драматурга;
6. определить и классифицировать основные способы передачи лексических особенностей в произведениях Шекспира;
7. выявить и сравнить лексические особенности в тексте оригинала и в тексте перевода;
Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа, были выбраны наиболее «красочные», по нашему мнению, произведения драматурга, а также их русские переводы.
Научная новизна исследования в том, что в данной работе рассматриваются два языка английский и русский и производится анализ точности перевода произведений. В данном анализе выявляются особенности языка Шекспира и структуры его произведений. Кроме того, выявляются ошибки переводчиков в передаче смысла сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость изучения данной темы заключается в том, что анализ переводов английской лирики на русский язык дает возможность увидеть различия между английской и русской культурой.
Практическая значимость данной работы в том, что совокупность знаний человека и его представление о разных культурах создает условия успешного общения с другими народами, позволяет больше понимать их и несомненно дает возможность более точно раскрыть содержание лирических произведений, написанных на иностранном языке.
✅ Заключение
В данном исследовании было проведено ознакомление с различными видами лексических и грамматических трансформаций при переводе. Таким образом, переводческие трансформации можно определить как межъязыковые преобразования, перестройку элементов текста-оригинала, выражение смысла или перефразирования с целью достижения переводческой эквивалентности. Переводчик ни в коем разе не должен стремиться к сохранению оригинала. Трансформации необходимы, для соблюдения «правильности» языковых норм, и восприятия речи переводчика как «грамотной речи».
Язык является непосредственным отражением деятельности человека, его как социального, так и культурного опыта. Язык представляет собой систему всех систем. И наиболее подвижной среди них представляется лексическая система языка. Основной причиной сложностей этой системы является соединение в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Любое передаваемое значение представляется в форме конкретного языка. Сложности заключаются в том, что форма может быть «оформлением» для ряда значений. Лексическая система языка - это тот случай, когда практически не представляется возможным отделение друг от друга содержания и формы. Концептуальные системы не всегда имеют совпадения, что приводит к появлению ряда определённых трудностей, которые связанны с переводом с одного языка на другой.
Во время перевода это может проявиться в лексических трансформациях, осуществляемых, для избегания случаев некорректного перевода и калькирования, что зачастую приводит к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, способные вызывать подобного рода трансформации, разнообразны: это и выявление разнообразных признаков одного и того же явления или понятия, и различия в смысловой структуре слова, и различия в смысловом объёме слова, а также различная сочетаемость слов в указанных языках.
Переводчик, который стремится к достижению эквивалентности, не может присвоить себе право заменять то, что можно передать в неизменном виде. При анализе той или иной операции по преобразованию исходной системы, созданной автором оригинального речевого произведения, необходимо исходить из «неизбежности изменений» и постараться отыскать причины, вызывающие изменения.
Тем не менее, именно переводчик будет, в итоге, держать ответ за то, каким окажется результат контакта культур и развития общества.



