Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ПАРНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПИСЬМАХ Т. МАННА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Парные словосочетания и окказионализмы: понятие и перевод 6
1.1. Парные словосочетания 6
1.2. Окказионализмы 15
1.3. Перевод фразеологических и окказиональных единиц 23
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Окказиональные парные словосочетания в письмах Т. Манна и способы их перевода 34
2.1. Письма Т. Манна как материал исследования 34
2.2. Классификация примеров по способам перевода 40
2.3. Особенности перевода частеречных классов окказиональных
словосочетаний 49
2.3.1. Особенности перевода субстантивных словосочетаний 50
2.3.2. Особенности перевода адъективных словосочетаний 61
2.3.3. Особенности перевода глагольных словосочетаний 69
2.4. Сопоставление переводческих стратегий 73
Выводы по Главе 2 78
Заключение 80
Список использованной литературы 82
Приложение
📖 Введение
Одной из таких единиц является окказиональное парное словосочетание. На первый взгляд данное обозначение может показаться парадоксальным: ведь парное словосочетание — фразеологическая единица, подразумевающая устойчивость и воспроизводимость структуры в неизменном виде, а окказиональность — это невоспроизводимость, «одноразовость» употребления, которая, казалось бы, противоречит фразеологическому характеру словосочетания. Но на самом деле эти свойства вовсе не исключают, а наоборот, дополняют друг друга: устойчивая фразеологическая парная структура каждый раз наполняется новыми окказиональными компонентами. Тем не менее, и окказиональность, и фразеологический характер данных единиц и сами по себе представляют сложность при переводе, не говоря уже о передаче на иностранный язык комбинации этих свойств в сочетании с не самой типичной синтаксической структурой.
Более того, окказиональные парные словосочетания не ограничены какой-либо одной областью употребления: они встречаются как в литературной, так и в разговорной сфере общения. Своего рода переходной зоной между этими двумя стилями является эпистолярный жанр, в котором гармонично сочетаются языковые средства обеих сфер общения.
В данной работе мы исследуем перевод окказиональных парных словосочетаний в письмах Томаса Манна, выполненный С.К. Аптом, и анализируем стратегии, которые использовал переводчик при передаче данного типа немецких словосочетаний на русский язык.
Таким образом, объектом нашего исследования являются стратегии перевода окказиональных парных сочетаний, предметом — немецкие окказиональные парные словосочетания и их русские переводные эквиваленты, материалом — 279 писем Т. Манна, написанных им в период с 1901 по 1955 год, а также их перевод. Выбор материала обусловлен тем, что окказиональные парные словосочетания занимают особое место в языке немецких писателей, в частности это очень характерно проявляется в творчестве Томаса Манна. Наиболее ярко данная тенденция прослеживается в письмах писателя, опубликованных после его смерти.
Цель данного исследования — выявить оптимальные стратегии перевода немецких окказиональных парных словосочетаний на русский язык. Для её достижения необходимо выполнить следующие задачи:
• изучить подходы к рассмотрению окказиональных и парных словосочетаний, а также стратегий их перевода, представленные в русской и немецкой научной литературе;
• выделить окказиональные парные словосочетания в письмах Т. Манна;
• сопоставить выделенные словосочетания с их переводом на русский язык;
• определить, какие стратегии использовал С.К. Апт при переводе данных словосочетаний;
• проанализировать использование переводчиком этих стратегий.
Соответственно, мы будем использовать следующие методы:
У сопоставительный метод;
У метод сплошной выборки примеров;
У метод структурного анализа;
У метод семантического анализа;
У метод наблюдения;
У описательный метод.
Круг лингвистических проблем диссертации включает перевод окказионализмов и фразеологических структур, поиск оптимальных переводческих стратегий. При рассмотрении теоретических вопросов мы будем опираться на работы русских и немецких лингвистов, в частности И.И. Чернышевой, И.Г. Ольшанского, Э.И. Ханпиры, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.И. Влахова и С.П. Флорина, В. Флейшера, В. Коллера и др.
Теоретическую основу исследования составляет обзор подходов к описанию окказиональных и парных словосочетаний в русской и немецкой литературе, а также стратегий перевода данных типов словосочетаний. Эти вопросы освещены в первой главе. Во второй главе содержится классификация примеров по способам перевода, а также сопоставительный анализ различных переводческих стратегий.
В результате мы получили перечень стратегий перевода окказиональных парных словосочетаний и подробное описание применения этих стратегий к разным классам словосочетаний.
Новизна данной работы обусловлена тем, что окказиональные парные словосочетания мало изучены в современном русском переводоведении. Тем не менее, их перевод представляет особую трудность, так как они относятся к области «непереводимого в переводе» и для них нельзя определить какую- либо универсальную переводческую стратегию.
Актуальность и практическая значимость исследования заключаются в важности его результатов как для письменного, так и для устного перевода. Ведь окказиональные парные словосочетания характерны для разных типов немецких текстов, а установление оптимальных (и альтернативных) способов их передачи на русский язык поможет переводчикам при выборе адекватного эквивалента.
✅ Заключение
В данной работе мы рассмотрели понятие парного словосочетания и окказионализма, установили и описали основные способы перевода этих единиц, приведённые в современной лингвистической литературе. При сопоставлении позиций русских и немецких лингвистов по этим теоретическим вопросам были выявлены некоторые существенные расхождения в трактовке терминов (в частности, терминов «имя прилагательное» и «наречие» («адъектив» и «адверб») в пределах немецкой системы частей речи, а также термина «словосочетание» и некоторых видов переводческих трансформаций) и отсутствие единства терминологии (например, использование терминов «Okkasionalismus», «Ad-hoc-Bildung» и «Gelegenheitsbildung» для обозначения окказионализмов в немецком языке).
Определив для себя теоретическую основу исследования, мы с опорой на неё разработали критерии выделения окказиональных парных словосочетаний. Далее мы отобрали для изучения примеры из писем Т. Манна, сопоставили их с русскими переводными эквивалентами, выбранными С.К. Аптом, и проанализировали, какие способы передачи немецких окказиональных парных словосочетаний на русский язык использовал переводчик. В процессе анализа примеры были классифицированы по частеречной принадлежности компонентов и способам перевода. При помощи такой классификации были установлены особенности применения данных способов к разным частеречным классам словосочетаний: субъективным, адъективным и глагольным. На основании проведённого анализа мы выявили наиболее распространённые способы перевода для каждого частеречного класса примеров.
Исследование показало, что стратегии перевода различаются для двух групп парных словосочетаний. Субстантивные и адъективные словосочетания чаще всего передаются на русский язык при помощи замены членов предложения, частей речи и добавления, а также комбинации этих трансформаций. При переводе глагольных словосочетаний преимущественно используются лексические замены и калькирование на уровне дословных соответствий. Такое разделение объясняется различием синтаксических, морфологических и семантических свойств глагола с одной стороны и именных частеречных классов с другой. Ведь в состав субстантивных и адъективных словосочетаний часто входят сложные по своей словообразовательной структуре слова, перевод которых на русский язык осуществляется целым словосочетанием. Глагольные компоненты, напротив, характеризуются сложной семантической структурой, приобретением новых коннотаций в контексте и, следовательно, требуют подбора контекстуальных соответствий. При этом предикативная позиция в предложении обусловливает стремление переводчика к сохранению исходной парной синтаксической структуры.
Результаты данной работы имеют теоретическую и практическую значимость для переводоведения, а также для письменного и устного перевода, так как окказиональные парные словосочетания употребляются и в литературной, и в разговорной сфере общения. Установление оптимальных способов их перевода имеет большое значение как для теоретического описания способов передачи безэквивалентной лексики, так и для практики перевода.



