Особенности перевода на английский язык русских аудиовизуальных текстов в формате интервью с помощью субтитров (на материале видео «Нагиев - пенсии, стих в Кремле» и «Антоха. Путешествие из Магадана в Европу» с Ютьюб-канала «вДудь»)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности и проблемы аудиовизуального перевода 6
1.2. Виды аудиовизуального перевода 8
1.3. Субтитрование. Проблемы и ограничения 10
1.4. Особенности перевода субтитров 13
Выводы по главе 1 18
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ (НАМАТЕРИАЛЕ ВИДЕО «НАГИЕВ - ПЕНСИИ, СТИХ В КРЕМЛЕ» И«АНТОХА. ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ МАГАДАНА В ЕВРОПУ» С ЮТЬЮБ-КАНАЛА «ВДУДЬ») 21
2.1. Предпереводческий анализ аудиовизуального текста 21
2.2. Анализ переводческих стратегий и преобразований при создании
субтитров 23
2.2.1. Стратегия нормализации 23
2.2.2. Стратегия сжатия 29
2.2.3. Стратегия адаптации 39
Выводы по главе 2 43
Заключение 46
Список литературы 50
В настоящее время аудиовизуальный перевод является очень востребованной во всем мире, и в России в том числе, отраслью перевода. Это обусловлено в первую очередь широким распространением и огромной популярностью таких аудиовизуальных источников, как телевидение, фильмы, сериалы, компьютерные игры и видео на YouTube. Ввиду своей полизнаковой природы, аудиовизуальные произведения дают нам наиболее исчерпывающую и легкоусвояемую информацию, помогая погрузиться в иноязычную культуру через разные каналы восприятия. От того, насколько качественно выполнен перевод, зависит впечатление аудитории от аудиовизуального произведения и правильность восприятия другой культуры и особенностей поведения и общения ее носителей. При этом перевод должен соответствовать нормам переводящего языка и быть понятным и легким для восприятия целевой аудиторией. Данное исследование посвящено субтитрованию как отдельному виду аудиовизуального перевода, особенностям создания английских субтитров для русскоязычного аудиовизуального произведения в формате интервью и анализу переводческих преобразований, использованных при этом.
Актуальность данной работы заключается в том, что аудиовизуальный перевод, в особенности с русского языка на английский, недостаточно изучен в России, и его исследования необходимы для развития данной отрасли. Анализ переводческих трансформаций при субтитровании может способствовать улучшению качества перевода.
Объектом исследования являются субтитры как вид аудиовизуального перевода. Предметом исследования является перевод русских аудиовизуальных текстов на английский язык с помощью субтитров.
В качестве материала для исследования использовалось видео¬интервью Ю. Дудя с Д. Нагиевым «Нагиев - пенсии, стих в Кремле» и интервью-выпуск «Антоха. Путешествие из Магадана в Европу» на русском языке и их перевод с помощью английских субтитров, выполненный Семеном Гальцевым. Оба видео были взяты с YouTube канала «вДудь». Длительность первого видео составляет 1 час 20 минут, второго - 1 час 39 минут.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в анализе переводческих преобразований при подготовке английских субтитров к видео-интервью на русском языке.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) Выявить основные особенности аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности;
2) Изучить теоретические основы аудиовизуального перевода;
3) Исследовать особенности субтитрования как вида аудиовизуального перевода;
4) Рассмотреть специфику перевода субтитров с русского на английский язык на материале интервью Ю. Дудя и Д. Нагиева, а также интервью из выпуска «Антоха. Путешествие из Магадана в Европу»;
5) Выявить основные переводческие трансформации в рамках общих стратегий перевода субтитров.
Основными методами исследования, использовавшимися в данной работе, были методы текстового, сравнительно-сопоставительного и лингвопереводческого анализа.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Г. Готлиб (1994, 2012), Я. Педерсон (2011), П. Забальбекоа (2008), Ф. Шом (2006, 2013), П. Ореро (2009), З. Де Линде (1995) и других. Описание и анализ переводческих трансформаций проводились на основе классификаций Я.И. Рецкера (1982) и Т.А. Казаковой (2001).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследования, выделяются его объект и предмет, приводится материал исследования, обозначается цель, в соответствии с которой определяются задачи, и формулируются теоретическая база и использованные методы исследования.
В первой главе даются теоретические основы аудиовизуального перевода, его виды и их отличительные характеристики, рассматриваются проблемы и ограничения субтитрования как одного из видов аудиовизуального перевода, а также особенности перевода субтитров.
Во второй главе дается основная информация об исследуемых аудиовизуальных текстах, проводится их предпереводческий анализ, определяется их стиль и особенности, проводится анализ переводческих стратегий и преобразований, используемых при создании субтитров, рассматриваются примеры трансформаций. В конце каждой главы приводятся выводы, сделанные по результатам проделанной работы.
В заключении представлены результаты исследования и выводы о выполненной работе.
Список использованной литературы содержит 36 источников. Общий объем работы составляет 53 страницы.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям субтитрования как частного вида аудиовизуального перевода. Целью работы было проанализировать переводческие преобразования в английских субтитрах к видео-интервью на русском языке.
Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод текста, источником которого являются полизнаковые медиа, в которых одновременно существует несколько семиотических каналов. Особенностями такого перевода является то, что вербальная и невербальная информация передается одновременно через акустический и визуальный каналы.
Основной трудностью при аудиовизуальном переводе является передача таких элементов, как:
1) Восклицания;
2) Шутки;
3) Рифмовки;
4) Диалекты;
5) Дефекты речи;
6) Сленг;
7) Спонтанность речи;
8) Реалии и пр.
Для решения этой проблемы применяются стратегии стандартизации или адаптации, в зависимости от ожиданий и подготовленности аудитории. Стандартизация - это замена диалектных или нестандартных вербальных элементов теми, которые соответствуют нормам переводящего языка. Адаптация предполагает поиск в целевом языке и культуре языковых эквивалентов, которые могут воссоздать коммуникативный эффект оригинального диалога.
Существует более 10 видов аудиовизуального перевода, самыми часто используемыми из которых являются дубляж, субтитрование и закадровый перевод. Дубляж представляет собой замену оригинальной звуковой дорожки с диалогами новой звуковой дорожкой с диалогами, переведенными и записанными на целевом языке. Закадровый перевод предполагает наложение озвученного перевода поверх оригинальной звуковой дорожки, громкость которой была уменьшена.
Субтитры являются переходом от устной формы речи к письменной и представляют собой одну или две строки текста, появляющиеся на экране в синхронизации с оригинальным диалогом.
По своей природе субтитры накладывают на перевод такие ограничения, как:
1) Лимит в 28-36 символов в одной строке;
2) Время нахождения субтитров на экране в пределах 6 секунд;
3) Синхронизация оригинального диалога и субтитров;
4) Деление на сегменты с целью синхронизации;
5) Необходимость сжатия текста.
К трудностям субтитрования относят наличие различных акцентов и диалектов, которые с трудом поддаются переводу, а также тот факт, что субтитры воспроизводятся одновременно с оригинальной звуковой дорожкой и тем самым обнажают себя для критики со стороны тех, кто хоть немного владеет языком оригинала.
Одной из переводческих стратегий в субтитровании является сжатие, когда опускаются элементы, наличие или отсутствие которых не мешает понимаю сюжета. Такими элементами чаще всего являются междометия, слова паразиты, оговорки, повторы, незаконченные предложения, вводные слова и конструкции и другие. Их опущение при субтитровании не ведет к нарушению понимания действий на экране, однако утрачивается ощущение спонтанности и живости речи.
Для передачи нестандартных языковых элементов, таких как сленг, локализмы, разговорные формулировки применяется стратегия нормализации. Она подразумевает замену таких элементов более стандартными на переводящем языке. Часто такой перевод теряет свою эмоциональность, а фразы кажутся менее смешными или оскорбительными, но без нормализации многие аудиовизуальные произведения выходили бы за пределы приемлемости в полисистеме целевой культуры и были бы сложны для восприятия.
Другой стратегией перевода субтитров является адаптация, цель которой состоит в достижении в тексте перевода коммуникативного эффекта оригинала, то есть в сохранении лингвистических, социальных и культурных особенностей диалога.
Анализ преобразований в рамках стратегий нормализации и сжатия осуществлялся с использованием классификаций переводческих трансформаций Т.А. Казаковой и Я.И. Рецкера. Стратегия нормализации осуществлялась при помощи целостного преобразования и функциональной замены. Обе эти трансформации использовались для передачи разговорных выражений, просторечий или сленга. При целостном преобразовании исходное выражение или словосочетание выражалось на ПЯ при помощи совершенно иных лексических и синтаксических средств, но с сохранением того же значения. Функциональная замена применялась в случаях с отдельными словами, когда для них отсутствовало подходящее по контексту словарное соответствие на переводящем языке.
Самой частотной переводческой трансформацией в рамках стратегии сжатия было опущение, которое способствовало сокращению объема текста субтитров. Чаще всего опускались такие элементы, как слова паразиты, повторы, слова-филлеры, вводные слова, отсутствие которых не помешало бы понимаю смысла диалога.
Благодаря использованию этих стратегий удалось соблюсти все технические ограничения субтитрования и сделать текст более понятным для целевой аудитории, однако индивидуальные особенности речи говорящего, просторечность многих высказываний и ощущение спонтанности речи были в преимущественном большинстве случаев утеряны.
Основной переводческой трансформацией в рамках стратегии адаптации было целостное преобразование. Таким образом исходное выражение перестраивалось с использованием других лексических и синтаксических структур, и применялись языковые элементы, создающие схожий коммуникативный эффект, но привычные для целевой культуры. Чаще всего адаптация применялась по отношению к сленгу, разговорным выражениям и просторечиям.
1. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture, (eds). London; New York: Pinter Publishers. 1990. 133 p.
2. Brondeel H. Teaching Subtitling Routines. Meta. 39 (1). 1994. P. 26-33.
3. Chaume F. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2. 2013. Р.105-123.
4. Chaume F. Dubbing. Encyclopedia of Language & Linguistics. 2006. Р. 6-9.
5. De Linde Z. “Read my lips” subtitling principles, practices, and problems. Perspectives. 3(1). 1995. Р. 9-20.
6. Diaz Cintas J., Remael А. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. 2007. 290 p.
7. Georgakopoulou P. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan. London. 2009. Р. 21-35.
8. Georgakopoulou P. Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan. London. 2009. Р. 21-35.
9. Gottlieb H. Subtitles: Readable dialogue? // Eye-tracking in Audiovisual Translation / ed. Elisa Perego. Aracne editrice. Roma. 2012. P. 37¬81.
10. Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2(1). 1994. Р. 101-121.
11. Lopez-Vera J.F. Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative first stage project results. MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. 2006. P. 148-157.
12. Orero P. Voice-over in Audiovisual Translation. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. 2009.
13. Pedersen J. Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam - Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. 2011. 242 p.
14. Remael A. (2003). Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. A Case Study of Mike Leigh’s “Secrets and Lies” (1996). The Translator. 9(2). 2003. P. 225-247.
15. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. 353 p
16. Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters. In Diaz Cintas, J. (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. 2008. Р. 21-37.
17. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. Москва. Изд-во МГУ. 2004. 544 с.
18. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернандского. Сер. филология. 2007. Т 20 (59). №2. С. 107-111.
19. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: учебное пособие. СПб. Издательство «Союз». 2001. 320 с.
20. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С.142-146.
21. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М. Просвещение. 1982. 159 с.
22. Савко М. В. Аудиовизуальний перевод в Беларуси. Мова i культура. (Науковий журнал). Ки!в. Вип. 14. Т. VI (152). 2011. С.353-357.
23. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник ЧелГУ. 2016. №4 (386). C. 202-207.
24. Ширин Э.Р. Междометия в речи носителей языка: состав, лексико-грамматические и лингвокультурологические особенности. Гуманитарно-педагогическое образование. 2019. Т-5. №1. С. 155-160.
Список словарей
25. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс] URL:
https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 9.05.2020).
26. Collins Dictionary. [Электронный ресурс] URL:
https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 10.05.2020).
27. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс] URL:
https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 9.05.2020).
28. Белко В.К. Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии. Издательство «Зеленый век». 2000. [Электронный ресурс] URL: https://coollib.com/b/262049-vladimir-kuzmich-belko-zhguchiy-glagol-slovar-narodnoy-frazeologii/read (дата обращения: 5.05.2020).
29. Дубягин Ю.П. Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общ. ред. Ю. П. Дубягина, А. Г. Бронникова. М. СП «Интер-ОМНИС». СП «РОМОС». 1991. 206 с.
30. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т
лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М. Рус. яз. Полиграфресурсы. 1999. [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-
abc/05/ma139837.htm?cmd=0&istext=1 (дата обращения: 5.05.2020).
31. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.
АСТ-Пресс. 2006. [Электронный ресурс] URL: http://rus-
yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/articles/946/chert-dernul.htm (дата
обращения: 10.11.2019).
32. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Б. М.
Волин, Д. Н. Ушаков; Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; Под ред. Д. Н. Ушакова. М. Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1938. [Электронный ресурс] URL: http://feb-
web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 7.05.2020).
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. / Сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д. Н. Ушаков. Под
ред. Д. Н. Ушакова. М. Гос. ин-т «Сов. энцикл.» ОГИЗ. 1935. [Электронный ресурс] URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата
обращения: 2.05.2020).
34. Энциклопедический словарь. 2009. [Электронный ресурс] URL: http://niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/fc/slovar-192-103.htm#zag-7087 (дата обращения: 4.12.2019).
Материал исследования
35. вДудь. Антоха. Путешествие из Магадана в Европу. [Видео файл] //
YouTube. 17 декабря 2019. / URL:
https://www.youtube.com/watch?v=kvDwwHIugqg&t=279s.(Дата обращения 15.04.2020).
36. вДудь. Нагиев - пенсии, стих в Кремле. [Видео файл] // YouTube. 18
сентября 2018. / URL:
https://www.youtube.com/watch?v=7tKb5u52nSE&t=3674s.(Дата обращения 10.03.2020).