Введение 3
Глава 1. Фольклор 5
1.1. Определение термина «фольклор» ..5
1.1.1. Ненаучное понимание термина «фольклор» 5
1.1.2. Научное понимание термина «фольклор» 6
1.2. Фольклоризмы и типология фольклорных текстов 7
1.2.1. Классификация фольклорных жанров 7
1.2.2. Жанровые особенности сказки 10
1.3. Языковые особенности фольклорных текстов 11
1.3.1. Специфика языка фольклора 11
1.3.2. Стилистическая специфика сказок 14
1.4. Особенности перевода фольклорных текстов 15
1.4.1. Проблема перевода фольклорных текстов 15
1.4.2. Способы перевода фольклорных текстов 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода фольклорной лексики на основе русских народных сказок А. Н. Афанасьева 24
2.1. Критерии отбора материала исследования 25
2.2. Классификация элементов фольклорной лексики 26
2.3. Анализ перевода фольклорных элементов 27
2.3.1. Дословный перевод 27
2.3.3. Ошибки при переводе фольклорных элементов 41
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение А
В культуре большинства народов присутствует такое явление как фольклор. Фольклор - это стремление человека отразить особенности своего быта, свою культуру и традиции. Человек хотел передать последующим поколениям свои знания и опыт, а также показать характер своей жизни.
Фольклор имеет большое значение для культуры, так как в нем отображены ее истоки, заложена основа различных культурных традиций, существующих и по сей день.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с развитием межкультурной коммуникации в мире появилась потребность в обмене культурными элементами между различными нациями. Отображение культурных элементов должно быть точным, чтобы тот, кто воспринимает информацию, понял ее верно. Именно поэтому мы сталкиваемся с проблемой перевода фольклорных текстов на другие языки.
Цель работы заключается в анализе способов перевода фольклорных клише с русского на испанский язык.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Дать определение термину «фольклор»;
2. Рассмотреть принципы классификации фольклорных текстов;
3. Рассмотреть жанровые особенности фольклорных текстов;
4. Проанализировать языковые особенности фольклора;
5. Определить специфику фольклорного жанра «сказка»;
6. Выявить трудности, возникающие при переводе фольклорных элементов;
7. Классифицировать основные способы перевода безэквивалентной лексики;
8. Основываясь на теоретических положениях, выделить в материале исследования фольклорные элементы, классифицировать их и проанализировать их перевод.
9. Определить корректность перевода, рассмотреть основные ошибки, допущенные при переводе.
Объектом исследования являются фольклорные клише, а предмет исследования составляют способы их перевода.
Материал исследования - 228 элементов лексики фольклора, отобранных из 20 сказок сборника А.Н. Афанасьева, и их перевод на испанский язык.
Методы исследования - описательный и сопоставительный метод, метод сравнительного анализа, метод количественного подсчёта, метод классификации, трансформационный метод
Настоящая исследовательская работа включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение, список источников и приложения.
Введение включает в себя тему, актуальность, цель и задачи работы, а также предмет, объект и методы исследования.
В первой главе мы рассматриваем основные теоретические положения: научное и словарное определения термина «фольклор», основные фольклорные жанры, специфику фольклорного языка и особенности перевода фольклорных текстов.
Вторая глава данной работы - это анализ перевода 228 фольклорных элементов с русского на испанский язык
Заключение содержит выводы данного исследования
В списке литературы, содержащем 54 источников, представлена изученная литература на русском и иностранном языках.
Целью нашей исследовательской работы было выявление особенностей перевода фольклорной лексики сказок на испанский язык. В результате исследования мы выяснили, что фольклор - это устное народное творчество, которое отображает культурные особенности определенного народа. Мы не обнаружили в русских и иностранных словарных статьях различий в ненаучном понимании данного термина, однако мнения исследователей фольклора разошлись в данном вопросе: некоторые считают, что фольклор характерен для народов со слаборазвитой культурой, другие, наоборот, считают, что фольклор - это культурная черта цивилизованного общества.
Определенные фольклорные тексты имеют функцию выражения разных культурных аспектов, и это обуславливает разделение фольклорных произведений на жанры. Фольклорный жанр характеризуется единством содержания и определенными способами описания действительности.
Между жанрами фольклора есть существенные различия, обусловленные поэтикой фольклора. Большое значение придается тому, является ли повествование вымыслом. Именно поэтому сказка выделяется среди других жанров. Сказки разделяются по принципу единства композиции, по характеру героев повествования. Они отражает социальную сторону жизни определенного народа, его быт историю и культуру. Сказка имеет простую композицию, потому что повествование в основном велось в устной форме.
Жанровые особенности сказки влияют на особенности используемого языка повествования. Фольклорный язык выстраивается из художественных повторов, штампов, клише, а также тавтологических сочетаний. Он стремится к устойчивости и традиционности. В фольклорном языке присутствует множество элементов лексики, которые вышли из употребления в разговорном языке, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, краткие формы прилагательных и глаголов, клишированные элементы, разговорная лексика. Данные особенности лексики фольклора делают ее одним из самых сложных для перевода элементов.
Долгое время считалось, что перевод текстов устного народного творчества невозможен. Однако со временем подход к этой проблеме изменился. Фольклорная лексика - это невероятно трудный для перевода объект языка. Но перестать ее переводить, избавившись, таким образом, от этой трудности, мы не можем, ибо, если мы не будем передавать сложные элементы наряду с остальными элементами текста, наш перевод лишится своей художественной значимости.
Специфика перевода обуславливает то, что существует 5 основных способов перевода такой лексики, каждый из которых применим к разным переводческим ситуациям. При этом для наиболее точной передачи смысла, иногда необходимо использовать несколько способов одновременно.
Проанализировав перевод материала исследования, мы видим, что в основном изменения при переводе происходят на лексическом уровне. Это обусловлено проблемой устаревания лексики.
Грамматические трансформации происходят реже, чем лексические и выражаются в основном заменами каких-либо грамматических категорий. Грамматические трансформации при переводе происходят, когда в языке оригинала используется какая-либо устаревшая грамматическая форма слова. Количество устаревших грамматических форм не зависит от того, что материалом исследования мы берем именно фольклор, в то время, как данный материал напрямую влияет на количество устаревшей лексики, которую мы встретим.
Комплексные трансформации обычно используются тогда, когда нужно перевести устойчивые выражения, фразеологизмы, обращения и другие сложные лексические элементы. Подобные элементы обычно состоят более чем из одного слова и смысл заключен во всей фразе, а не в отдельном его элементе, поэтому для передачи смысла лучше всего подходит комплексная трансформация.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/ И.С. Алексеева. - СПб.: Изд-во «Академия», 2010 - 354 с.
2. Аникин В. П. Русский фольклор. Песни, сказки, былины, прибаутки, загадки. игры, гадания, сценки, причитания, пословицы и присловья / В. П. Аникин - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 336 с.
3. Артеменко Е.Б. К вопросу об основной структурно¬семантической единице русской народной лирической песни // Изв. Воронежск. гос. пед. ин-та. Вопросы грамматики, стилистики и диалектологии русского языка / Е. Б. Артеменко В.: Воронежск. гос. пед. ин¬та, 1968- 156 с
4. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / А. Н. Афанасьев - М.: Издательство «Э», 2018. - 672 с.
5. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки // 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков, — Кн. I—IV / А. Н. Афанасьев - 1873.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «Международные. отношения»,1975. - 240 с.
7. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский Л.: 1940. - 253 с.
8. Гусев В. Е. Фольклор: История термина и его современные значения // СЭ. 1966. № 2.
9. Десницкая А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. / А. В. Десницкая - Л.: Наука, 1970.
10. Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: дис. канд. филол. наук. / Т. В. Доброницкая - M.: 1980.
11. Жирмунский В. М., Зарифов Х. Т. Узбекский народный героический эпос / В. М. Жирмунский, Х. Т. Зарифов - М.: 1947.- 654 с.
12. . Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие / Т. А. Казакова - СПб.: ИВЭСЭП., 2002. - 173 с.
13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова.- М.: Изд-во «Союз»,2001. - 320 с.
14. Колпакова Н. П. Русская народная бытовая песня. / Н. П. Колпакова - М.: Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1962.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. - М.: Изд- во «Высшая школа»,1990. - 253 с.
16. Ладисова, Н. М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: диссертация кандидата филологических наук Авт. / Н. М. Ладисова - Минск:. 1981. - 200 с.
17. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981. -247с
18. Лесевич В. В. Фольклор и его изучение // Памяти В. Г. Белинского: Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов. / В. В. Лесевич - М.: 1899. -343 с.
19. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев - Л.: 1967. - 516 с.
20. Миклошич Ф. Изобразительные средства славянского эпоса. // В кн.: Древности. Труды славянской комиссии Моск. Археол. общества. Т. 1. / Ф. Миклошич - М.: изд. Моск. Археол. Общества, 298 с.
21. Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета / Е. В. Намычкина - В.: изд. Вятского гос. ун-та, 2010. - 24 с.
22. Неклюдов С. Ю. Весенняя школа - 2010 Анализ фольклорного текста: прагматика, семантика, морфология. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/ls10.htm (дата обращения: 05.04.2018).
23. Огнева Е. В. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. / Е. В. Огнева - М.: Эдитус, 2012. - 67 с.
24. Оссовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора / И. А. Оссовецкий - М., 1952. - 198 с.
25. Оссовецкий И. А. Язык фольклора и диалект. / И.А. Оссовецкий - М.: 1958. - 498 с.
26. Пропп. В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп - Л.: ЛГУ, 1928. - 331 с.
27. Пропп В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп - Л.: ЛГУ, 1984. - 334 с.
28. Пропп В. Я. Поэтика фольклора / В. Я. Пропп - М.: 1998. - 297 с.
29. Прошина З. Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебник. / З. Г. Прошина - В.: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. -268 с.
30. Путилов Б. Н. Русская историческая песня. Вступ. статья к сб.: Народные исторические песни. / Б. Н. Путилов - М.: Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1958. - 62 с.
31. Соколов Ю. М., Рожнова М. И. Фольклор Тверской губернии 1919-1926 гг. // Литературные памятники / Ю. М. Соколов, М. И. Рожнова - М.: Наука, 2003.
32. Соколов Ю.М. Русский фольклор Изд. 3-е. / Ю. М. Соколов - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 540 с.
33. Хроленко А. Т. Язык фольклора: хрестоматия / А.Т. Хроленко - М.: Флинта: Наука, 2005- 224с.
34. Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин - 2008. - 403 с. С.209 - 214.
35. Afanasiev A. N., Leyendas populares rusas, trads. y eds. Eugenia Bulatova, Elisa de Beaumont Alcalde, Madrid: Paginas de Espuma, 2007. - 282 pp.
36. Burne S. S. The Handbook of Folklore 1914 / S. S. Burne - L.: Kessinger Publishing, 2007. - 376 p.
37. Council of Folk-Lore Society, First annual report of the Council of Folk-Lore Society, «Folk-Lore Record», v. II, 1879.
38. Espinoza A. La ciencia del folklore / A. Espinoza - H.: 1929 Opie I. and P. The Classic Fairy Tales / I. and P. Opie -L.: Granada 1983.- 154 p.
39. Orozco Jutoran, M. Metodologia de la traduccion directa del ingles al espanol: materiales didacticos para traduccion general y especializada. / Jutoran, M. Orozco - Granada: Comares, 2012.
40. Spence L. An Introduction to Mythology / L. Spence - L.: G.G. Harrap&Co, 1921.
Словарные источники
41. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев - Российская академия наук: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. - 54 с.
42. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль - М.: Художественная литература, 1989.
43. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь Русского языка / Т. Ф. Ефремова. - М.: Изд-во «Русский Язык», 2001. - 1210 с.
44. Квятковский А. П. Поэтический словарь. / А. П. Квятковский - М.: Советская Энциклопедия, 1966.
45. Кузмич В. Словарь народной фразеологии /В. Кузмич - изд. Зеленый век, 2000. - 654 с.
46. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. / С. А. Кузнецов - СПб.: Норинт, 1998. - 684 с.
47. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3е издание / Л. Л. Нелюбин - М.: Флинта: Наука, 2003.
48. Прохоров А. М. Большая советская энциклопедия. - т.45 / А. М. Прохоров - М.: Советская энциклопедия, 1969—1978.
49. Словарь «Multitran» [Электронный ресурс].
https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 05.05.2018).
50. Тихонов А. Н., Медведев И. А. Словарь филолога. [Электронный ресурс]. - URL: http://slovarfilologa.ru(дата обращения: 05.04.2018).
51. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М. : Альта-Принт, 2008- 1239 с.
52. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров-М.: Астрель, АСТ, 2008.
53. Diccionario de la Real Academia Espanola Libr. de Parmantier, 1826. - 1536 p.
54. Stevenson A. Oxford English Dictionary / A. Stevenson - OUP Oxford, 2010. - 2069 p.