Тема: ПЕРЕВОД РУССКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ КЛИШЕ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фольклор 5
1.1. Определение термина «фольклор» ..5
1.1.1. Ненаучное понимание термина «фольклор» 5
1.1.2. Научное понимание термина «фольклор» 6
1.2. Фольклоризмы и типология фольклорных текстов 7
1.2.1. Классификация фольклорных жанров 7
1.2.2. Жанровые особенности сказки 10
1.3. Языковые особенности фольклорных текстов 11
1.3.1. Специфика языка фольклора 11
1.3.2. Стилистическая специфика сказок 14
1.4. Особенности перевода фольклорных текстов 15
1.4.1. Проблема перевода фольклорных текстов 15
1.4.2. Способы перевода фольклорных текстов 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода фольклорной лексики на основе русских народных сказок А. Н. Афанасьева 24
2.1. Критерии отбора материала исследования 25
2.2. Классификация элементов фольклорной лексики 26
2.3. Анализ перевода фольклорных элементов 27
2.3.1. Дословный перевод 27
2.3.3. Ошибки при переводе фольклорных элементов 41
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение А
📖 Введение
Фольклор имеет большое значение для культуры, так как в нем отображены ее истоки, заложена основа различных культурных традиций, существующих и по сей день.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с развитием межкультурной коммуникации в мире появилась потребность в обмене культурными элементами между различными нациями. Отображение культурных элементов должно быть точным, чтобы тот, кто воспринимает информацию, понял ее верно. Именно поэтому мы сталкиваемся с проблемой перевода фольклорных текстов на другие языки.
Цель работы заключается в анализе способов перевода фольклорных клише с русского на испанский язык.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Дать определение термину «фольклор»;
2. Рассмотреть принципы классификации фольклорных текстов;
3. Рассмотреть жанровые особенности фольклорных текстов;
4. Проанализировать языковые особенности фольклора;
5. Определить специфику фольклорного жанра «сказка»;
6. Выявить трудности, возникающие при переводе фольклорных элементов;
7. Классифицировать основные способы перевода безэквивалентной лексики;
8. Основываясь на теоретических положениях, выделить в материале исследования фольклорные элементы, классифицировать их и проанализировать их перевод.
9. Определить корректность перевода, рассмотреть основные ошибки, допущенные при переводе.
Объектом исследования являются фольклорные клише, а предмет исследования составляют способы их перевода.
Материал исследования - 228 элементов лексики фольклора, отобранных из 20 сказок сборника А.Н. Афанасьева, и их перевод на испанский язык.
Методы исследования - описательный и сопоставительный метод, метод сравнительного анализа, метод количественного подсчёта, метод классификации, трансформационный метод
Настоящая исследовательская работа включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение, список источников и приложения.
Введение включает в себя тему, актуальность, цель и задачи работы, а также предмет, объект и методы исследования.
В первой главе мы рассматриваем основные теоретические положения: научное и словарное определения термина «фольклор», основные фольклорные жанры, специфику фольклорного языка и особенности перевода фольклорных текстов.
Вторая глава данной работы - это анализ перевода 228 фольклорных элементов с русского на испанский язык
Заключение содержит выводы данного исследования
В списке литературы, содержащем 54 источников, представлена изученная литература на русском и иностранном языках.
✅ Заключение
Определенные фольклорные тексты имеют функцию выражения разных культурных аспектов, и это обуславливает разделение фольклорных произведений на жанры. Фольклорный жанр характеризуется единством содержания и определенными способами описания действительности.
Между жанрами фольклора есть существенные различия, обусловленные поэтикой фольклора. Большое значение придается тому, является ли повествование вымыслом. Именно поэтому сказка выделяется среди других жанров. Сказки разделяются по принципу единства композиции, по характеру героев повествования. Они отражает социальную сторону жизни определенного народа, его быт историю и культуру. Сказка имеет простую композицию, потому что повествование в основном велось в устной форме.
Жанровые особенности сказки влияют на особенности используемого языка повествования. Фольклорный язык выстраивается из художественных повторов, штампов, клише, а также тавтологических сочетаний. Он стремится к устойчивости и традиционности. В фольклорном языке присутствует множество элементов лексики, которые вышли из употребления в разговорном языке, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, краткие формы прилагательных и глаголов, клишированные элементы, разговорная лексика. Данные особенности лексики фольклора делают ее одним из самых сложных для перевода элементов.
Долгое время считалось, что перевод текстов устного народного творчества невозможен. Однако со временем подход к этой проблеме изменился. Фольклорная лексика - это невероятно трудный для перевода объект языка. Но перестать ее переводить, избавившись, таким образом, от этой трудности, мы не можем, ибо, если мы не будем передавать сложные элементы наряду с остальными элементами текста, наш перевод лишится своей художественной значимости.
Специфика перевода обуславливает то, что существует 5 основных способов перевода такой лексики, каждый из которых применим к разным переводческим ситуациям. При этом для наиболее точной передачи смысла, иногда необходимо использовать несколько способов одновременно.
Проанализировав перевод материала исследования, мы видим, что в основном изменения при переводе происходят на лексическом уровне. Это обусловлено проблемой устаревания лексики.
Грамматические трансформации происходят реже, чем лексические и выражаются в основном заменами каких-либо грамматических категорий. Грамматические трансформации при переводе происходят, когда в языке оригинала используется какая-либо устаревшая грамматическая форма слова. Количество устаревших грамматических форм не зависит от того, что материалом исследования мы берем именно фольклор, в то время, как данный материал напрямую влияет на количество устаревшей лексики, которую мы встретим.
Комплексные трансформации обычно используются тогда, когда нужно перевести устойчивые выражения, фразеологизмы, обращения и другие сложные лексические элементы. Подобные элементы обычно состоят более чем из одного слова и смысл заключен во всей фразе, а не в отдельном его элементе, поэтому для передачи смысла лучше всего подходит комплексная трансформация.



