Тема: Лингвопрагматические особенности текстов детской художественной литературы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ФРАНЦУЗСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЖАНРОСТИЛЕВЫЕ И
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 10
1.1 Текст как объект лингвопрагматического исследования 10
1.1.1 Понятие текста 10
1.1.2 Подходы к анализу художественного текста 11
1.2 Французская литература для детей от рождения до трех лет как особый тип
литературы 12
1.2.1 Определение и характеристика произведений французской детской
литературы 12
1.2.2 Специфика детских текстов в лингвокультурологическом аспекте 13
1.2.3 Характеристика жанров и типов французских поэтических текстов в
сопоставлении с отечественной традицией 14
1.3 Лингвопрагматический аспект детской художественной литературы 19
1.3.1 Исследования и проблематика данного вопроса 19
1.3.2 Отношения структурных уровней поэтических текстов 19
1.3.3 Актуальный выбор приемов воздействия на адресата в детской
литературе 21
1.4 Выводы к Главе 1 23
Глава 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАННЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 25
2.1 Анализ информативно-смыслового уровня текста в лингвистическом
аспекте 25
2.1.1. Фоносемантический уровень 25
2.1.1.1 Аллитерация / ассонанс 26
2.1.1.1.1 Жанр песни 27
2.1.1.1.2 Жанр материнской поэзии 29
2.1.1.1.3 Жанр считалки 30
2.1.1.1.4 Жанр скороговорки 31
2.1.1.2 Омонимы 32
2.1.2 Лексико-грамматический уровень 33
2.1.2.1 Морфологические особенности 33
2.1.2.1.1 Глаголы (время, наклонение, глагольные конструкции) 33
2.1.2.1.2 Местоимения 35
2.1.2.1.3 Особенности употребления союзов и наречий 37
2.1.2.1.4 Прилагательные 39
2.1.2.2 Синтаксические особенности 40
2.1.2.2.1 Порядок слов 40
2.1.2.2.2 Неполные предложения 41
2.1.2.2.3 Выделительные и усилительные обороты 42
2.1.2.2.4 Вопросно-ответная форма 43
2.2 Анализ информативно-смыслового уровня текста в экстралингвистическом
аспекте 44
2.2.1 Сюжетно-композиционные особенности 44
2.2.2 Тематика и основная лексика 45
2.2.3 Предметно-логический материал действительности 47
2.2.4 Идейный уровень поэтических текстов 48
2.2.5 Номинативность 49
2.3 Анализ прагмалингвистического уровня текста 50
2.3.1 Особенности употребления ономатопов по типам воздействия 51
2.3.2 Тропы как эффективный способ «раскрытия» понимания текста
адресатом 56
2.3.3 Роль фразеологизмов в активизации людической функции ПТ 59
2.3.4 Особенности использования лексических повторов: точного повтора,
анафоры, эпифоры, симплоки, анадиплозиса, редупликации 60
2.3.5 Стилистические средства воздействия на адресата (синтаксический
параллелизм, эмфаза, антитеза, рефрен) 62
2.3.6 Типы выдвижения как комплексный арсенал средств прагматической
направленности 66
2.3.7 Анализ метроритмического уровня текста 68
2.4 Выводы к Главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 74
Список сокращений 74
Список источников и принятых сокращений 74
Список интернет источников и принятых сокращений 75
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
Список словарей и справочников 88
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 91
Таблица 1 - Диаграмма выделения типов текстов во французской традиции 91
Таблица 2 - Диаграмма процентного соотношения проанализированных текстов по жанрам 91
Таблица 3 - Диаграмма процентного соотношения проанализированных текстов по типам 92
Таблица 4 - Аллитерация по жанрам 92
Таблица 5 - Соотношение личных и указательных местоимений по жанрам на одно произведение 93
Таблица 6 - Соотношение личных и указательных местоимений в жанре материнской поэзии по типам ПТ 93
Таблица 7 - Частотность употребления ономатопов по жанрам ПТ 94
Таблица 8 - Частотность употребления ономатопов по типам ПТ 94
Таблица 9 - Частотность ономатопов в пальчиковых играх жанра материнской поэзии 95
Таблица 10 - Частотность ономатопов в прибаутках жанра материнской поэзии ... 95Таблица 11 - Частотность ономатопов в жестовых играх жанра материнской
поэзии 96
Таблица 12 - Частотность ономатопов в утилитарных колыбельных жанра
материнской поэзии 96
Таблица 13 - Соотношение ономатопов в материнской поэзии по видам
соотнесенности с источником звучания 97
Таблица 14 -Частотность ономатопов в типах ПТ по видам повторов 97
Таблица 15 -Частотность анафоры по жанрам в пересчете на одно произведение 98
Таблица 16 -Графики частотности ЧР в анафоре по типам ПТ 98
Таблица 17 - Частотность эпифоры по жанрам в пересчете на одно
произведение 100
Таблица 18 - Графики частотности ЧР в эпифоре по типам ПТ 101
Таблица 19 - Частотность симплоки по жанрам в пересчете на одно
произведение 103
Таблица 20 - Графики частотности ЧР в симплоке по типам ПТ 103
Таблица 21 - Частотность анадиплозиса по жанрам в пересчете на одно
произведение 104
Таблица 22 - Графики частотности ЧР в анадиплозисе по типам ПТ 104
Таблица 23 - Частотность редупликации по жанрам в пересчете на одно
произведение 105
Таблица 24 - Графики частотности ЧР в редупликации по типам ПТ 106
Таблица 25 - Распределение ЛЕ, участвующих в повторах (анафора, эпифора, симплока, анадиплозис, редупликация, лексические повторы), согласно лексикографическому словарю 107
Таблица 26 - Диаграмма суммарной частотности ЛЕ, участвующих в повторах(анафора, эпифора, симплока, анадиплозис, редупликация, лексические повторы) по
разделам лексикографического словаря 109
Таблица 27 - Примеры семантических групп ЛЕ по тематикам ПТ 109
Таблица 28 - Среднее количество строк по жанрам 113
Таблица 29 - Среднее количество строк по типам ПТ 113
Таблица 30 - Средняя длина строки по жанрам 114
Таблица 31 - Средняя длина строки по типам 114
Таблица 32 - Частотность олицетворения по жанрам 115
Таблица 33 - Соотношение стилистических приемов в жанре песни 115
Таблица 34 - Соотношение стилистических приемов в жанре материнской
поэзии 116
Таблица 35 - Соотношение стилистических приемов в жанре считалки 116
Таблица 36 - Соотношение стилистических приемов в жанре колыбельной 117
Таблица 37 - Соотношение стилистических приемов в жанре скороговорки 117
Таблица 38 - Частотность употребления вопросно-ответной формы в пересчете на
одно произведение по жанрам 118
Вариативность текстов (варианты произведений) 118
Рисунок 1 - Варианты пальчиковой игры «Une poule sur un mur» 119
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ 120
📖 Введение
Недостаточность изучения художественной французской детской литературы для самой молодой группы читателей, а также отсутствие исследования, посвященного прагматическому аспекту в сфере лингвистического анализа поэтических текстов детской литературы, составляют актуальность данной работы.
Цель исследования заключается в многоаспектном анализе художественных текстов французской литературы на материале поэтических текстов для детей, в выявлении и анализе основных языковых средств как способов достижения воздействия на читателя в прагматическом аспекте.
В связи с поставленной целью данная работа посвящена решению следующих задач:
- Провести типологию текстов французских произведений для читателей в возрасте от 0 до 3 лет;
- Определить комплекс лингвопрагматических характеристик текстов французской детской литературы;
- Выявить лингводидактическую характеристику детских текстов;
- Проанализировать информативно-смысловой уровень текста в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах, а также прагмалингвистический уровень текста;
- Рассмотреть основные языковые средства и стилистические приемы создания детских текстов на французском языке, способствующие достижению поставленных задач воздействия на читателя.
Объектом исследования выступают лингвопрагматические особенности французских поэтических текстов для детей.
Предметом исследования являются языковые средства выражения различных прагматических установок в детской поэзии.
Материалом исследования служат народные и авторские поэтические тексты французской художественной литературы для детей, опубликованные в сборниках французских стихов и песен, а также размещенные на сайтах в интернете. Кроме народных произведений для корпуса текстов были отобраны произведения следующих авторов: Ж. Дальтон (G. Dalton), Ф. Поль (F. Pohl), А. Сильвестр (A. Silvestre), Пакита (Pakita), А. Дес (H. Des), А. лё Ле (A. le Lait), Э. Жак-Далькроз (E. Jaques-Dalcroze), Ж.-Б. Веккерлен (J.-B. Weckerlin).
Жанры, анализируемые в данном исследовании:
- Материнская поэзия;
- Колыбельные;
- Считалки;
- Скороговорки;
- Песни.
В общей сложности отобрано для анализа более 680 поэтических произведений малых форм.
Используемые методы исследования:
- метод лингвистического наблюдения;
- описательный метод;
- метод контекстуального анализа;
- метод семантико-стилистического анализа.
Использовано компьютерное приложение «Анализ ритма французского текста» для подсчета частотности повторов на фонетическом и лексическом уровнях [Бойчук, Кожемякин, 2013].
Теоретическая и практическая ценность данной работы заключаются в возможности ее использования:
- в качестве одной из структурных частей при дальнейшем исследовании данной темы;
- как учебного материала при проведении семинаров по лингвистической прагматике, стилистике и интерпретации текста;
- на практических занятиях по лингвистическому анализу текстов детской литературы.
Гипотезой исследования является предположение о возможном приоритете прагматических установок при формировании детского текста.
Данная работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает выводы, заключения, списка сокращений и условных обозначений, словаря терминов, списка использованной литературы и словарей, списка иллюстративного материала и приложения.
✅ Заключение
Данные произведения, легкие для восприятия, богатые образными выражениями, яркие и запоминающиеся, являются превосходным «посредником» между ребенком и взрослым. То, что порой трудно объяснить, то, что не усваивается из родительских нотаций или уговоров, то, что легче перевести в шутку, дойдет до детского уха и сознания посредством юмористических стихов, разнообразных игр, прибауток и считалок. Выполняя людическую функцию, ПТ призваны также научить адресата важным основам и сопроводить в лингвистическом, психомоторном и сенсорном развитии ребенка (как носителя языка, так и изучающего этот прекрасный язык).
По жанрам можно отметить доминирующие языковые средства, выполняющие главную функцию каждого типа текста:
- колыбельные несут суггестивную функцию. Для них характерно преобладание всех видов повторов и простота сюжета;
- в прибаутках и скороговорках направленность текстов - воспитательная и лирико-философская. Вследствие чего доминантными являются: комизм, антитеза и эффект обманутого ожидания;
- в пальчиковых и жестовых играх превалирует познавательная и обучающая направленность посредством игры. Частотны глаголы, выражающие действия, и предлоги, уточняющие локацию действий;
- в песнях и считалках направленность самая общая: эстетическая, познавательная, воспитательная, что выражается разнообразием стилистических приемов.
В рамках данного исследования не было уделено должного внимания вопросам звукосимволизма, различным видам сопровождающих жестов, полному анализу лексико-грамматического уровня, частотности по всем частям речи ПТ, что можно выделить в перспективу исследования. При расширении возрастных рамок, например, до 7 лет, в сферу изучения также могут попасть такие типы текстов для детей, как загадки, страшилки, дразнилки, фанты (наказания проигравшему) и т. д. Данный обширный материал, представляющий богатейшее поэтическое разнообразие, в некоторой степени обойден лингвистическим вниманием и достоин всестороннего рассмотрения «под лингвистическим микроскопом».



