Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Значение английских и русских фразеологизмов с компонентом «продукты питания»

Работа №69824

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
385
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Оценочный компонент фразеологических единиц 7
1.1 Понятие «фразеологические единицы» 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 10
1.3 Понятие «оценка», «оценочный характер», «модальность» 13
1.4 Проблема оценочности и ее семантический статус 17
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование оценочности как компонент значения английских и русских фразеологизмов с компонентом «продукты питания» 22
2.1 Семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты
питания» 22
2.2 Способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты
питания» 28
2.2.1 Фразеологические единицы, переводимые с помощью эквивалентов 29
2.2.2 Фразеологические единицы, переводимые с помощью аналогов 32
2.2.3 Безэквивалентные способы перевода фразеологических единиц 34
Выводы по Главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению оценочности как компонента значения фразеологических единиц на основе материала русских и английских фразеологизмов с компонентом «продукты питания».
Речь представляет собой основной способ взаимодействия людей. Использование образных выражений при изучении языка позволяет овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями, пополнить свой словарный запас. Соответствующие цитаты, пословицы, поговорки и фразеологические обороты помогают сделать речь ярче, передать смысл темы разговора, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам. Чтобы правильно выразить и интерпретировать слова собеседника, нужно знать русские и английские фразеологические единицы.
Фразеологические единицы - это устойчивые выражения, имеющие определенное значение. В то же время частым компонентом таких единиц являются окружающие предметы и явления, имеющие большое количество типов и различные между собой признаки. Изучение фразеологических единиц помогает лучше понять особенности менталитета носителя языка и построить так называемую языковую картину мира.
Английский язык изучают в большинстве стран мира. Без знания фразеологии невозможно применить в правильном контексте английский язык. Фразеологические единицы делают язык более выразительным, богатым, красноречивым и разносторонним. Необходимо отметить работы лингвистов Кунина А.В., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Арсентьева Е.Ф., Ш. Балли, Шанский Н.М., Леонтьев А.Н. и Вольф Е.М., которые отличаются от других своей содержательностью.
Актуальность работы. Рассмотрение классификации фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», выявление их оценочных компонентов и сравнительный аспект их изучения является актуальной в современном мире.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проанализировать и выявить оценочный компонент фразеологических единиц «продукты питания» в русском и английском языках.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- изучить понятие оценка, оценочный характер;
- дать характеристику понятию фразеологической единицы;
- рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
- описать основные семантические типы фразеологизмов с значением «продукты питания» в английском и русском языках;
- выявить способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты питания»;
- проанализировать значимость и необходимость фразеологических единиц в языке.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном сопоставлении англоязычных и русскоязычных фразеологизмов с оценочным компонентом «продукты питания». В рамках настоящего исследования проведено оценочное изучение фразеологических единиц на двух языках. Исследование этого вопроса позволяет сделать выводы в отношении связи различных фразеологизмов, их влияние на изучение иностранного языка и ее разносторонность.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы являются фразеологические единицы английского и русского языка с семантическим компонентом «продукты питания».
Предметом выступает оценочный характер и сопоставление фразеологизмов с компонентом «продукты питания» в русском и английском языках.
При выполнении выпускной квалификационной работы за основу семантического разделения фразеологических единиц были взяты
русскоязычные фразеологические словари, разработанные А. Легостаевым и С.
Логиновым «Кухонные фразеологизмы» (2014), С.И. Лубенской «Русско- английский фразеологический словарь» (2013), Ю.А. Ларионовой
«Фразеологический словарь современного русского языка» (2014), и англоязычные фразеологические словари, как Cambridge Dictionary of Idioms (2006) и Longman Pocket Idioms Dictionary (2001).
Теоретическая значимость данной работы определяется:
- возможностью использования в обыденной жизни и на занятиях английского и русского языках, с целью обогащения словарного запаса каждого заинтересованного;
- выявлением примеров на лекционных занятиях понятий фразеологических единиц в английском и русском языках.
Практическая ценность полученных результатов заключается в разработке весьма сложной системы, элементы которой относятся к большому числу типов и разновидностей, различающихся между собой по целому ряду признаков. Представленный материал может быть использован для изучения особенностей оценочного значения фразеологических единиц на материале английских и русских фразеологизмов с значением «продукты питания». Результаты исследования могут быть применены в таких курсах, как языкознание, лексикология, фразеология, стилистика, сопоставительная лингвистика, лингвокультурология, а также могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и в процессе преподавания английского языка.
Структура работы. Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, библиографии. В первой главе рассмотрены понятия «фразеологические единицы», «оценочный характер», классификация фразеологизмов. Во второй главе проанализирован оценочный компонент, семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты питания». В заключении приведены результаты исследования.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на Итоговой научно-образовательной конференции студентов НЧИ КФУ (2020 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках данного исследования изучены фразеологические единицы, репрезентирующие «продукты питания» в английском и русском языках. Были взяты за основу 114 русскоязычных и 100 англоязычных фразеологических единиц с компонентом «продукты питания». ФЕ разделены на четыре основные группы: «Материальное положение», «Чувства и качества людей», «Взаимоотношения между людьми» и «Деятельность человека». Самым распространенным оказалась группа, раскрывающая чувства и качества людей. Изучены и выделены 3 способа перевода ФЕ: эквивалентные, аналоговые, безэквивалентные. Наиболее легким способом для перевода является эквивалентный, сложным - безэквивалентный.
Исходя из полученных результатов, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологическая единица представляет собой сложный комплекс, который состоит из некоторых аспектов. Это самая востребованная в научном обществе единица для изучения.
2. Рассмотрены такие термины, как фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, идиомы, фраземы, а также оценка, оценочность. Оценочность - это языковая категория, которая является общей для всех функциональных стилей, но по-разному преломленные в каждом из них.
3. Фразеологические единицы с компонентом «продукты питания» имеют сходство. Это близость образов, используемых для выражения разных реалий быта, этики поведения, эмоционального состояния человека, материальных возможностей.
4. Распределение фразеологических единиц по семантическим группам дает четкое представление и отображает полную картину исследуемых единиц. Из проведенного исследования следует, что примерно 33% русскоязычных и англоязычных фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» относятся к теме человеческих чувств, качеств и поведения, 17% русскоязычных и 22% англоязычных - деятельности человека, 21% русскоязычных и 18% англоязычных - взаимоотношений между людьми, 14% русскоязычных и 15% англоязычных - материального положения и 15% русскоязычных и 12% англоязычных - остальные ФЕ. Как показывает статистика, группа чувств и качеств человека составляет 1/3 всех рассмотренных в исследовании ФЕ. Значительная разница между первой и четвертой группой и очень значимое процентное соотношение. В повседневной жизни человека первое и главное место занимает его внутреннее состояние, самочувствие. А далее и другие сферы жизни. Поэтому самой продуктивной группой является человеческие качества.
5. Методы перевода имеют немаловажное значение при изучении и использовании фразеологических единиц. Разнообразие способов дает больше гарантий в том, что перевод с русского языка на английский и наоборот, с английского языка на русский, будет выполнен корректно, не утеряв смысловую окраску. Выделены способы перевода: эквивалентный - полный (дословный) и неполный, аналоговый и безэквивалентный. Безэквивалентный перевод занимает больше времени, поэтому является самым сложным методом как для перевода, так и для правильного понимания ФЕ. Метод эквивалентного перевода имеет больше шансов, что перевод будет выполнен максимально правильно, не искажая смысл. Такой метод признан самым легким. Метод аналогового перевода представляет собой перевод с помощью аналогов, если нет эквивалента в переводимом языке. Немного сложнее, чем эквивалентный перевод, тем, что не ко всем словам можно найти необходимый аналог, ведь иногда переводимое слово могло измениться в соответствии с контекстом.
Таким образом, изучение фразеологии имеет важное значение для лингвистики и языкознания. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше понять их структуру, образование и использование в речи. ФЕ являются богатым источником пополнения словарного запаса языков.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 2013. 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Наука, 2010. 376 с.
3. Арсланова А.Р. Фразеологизм как «единица» самобытности языка // Вестник Башкирского Университета: Раздел филология и искусствоведение,
2007. №4. С. 84-86.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Ин-т языкознания. М.: Наука, 2013. 382 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2016. 160 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Едиториал УРРС, 2001. 392 с.
7. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. М., 2002. 528 с.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 2005. 239 с.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
10. Германов С.Н. Понятие странности в системе оценочных значений и языковой репрезентации: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 118 с.
11. Дубова М.Е. К проблеме компаративного изучения семантических полей (на материале фразеологии русского и английского языков) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2014. С. 183-186.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного
английского языка: учебное пособие. М.: Академия, 2011. 352 с.
13. Ивин А.А. Логика. Учебник для гуманитарных факультетов. М.: фаир-пресс, 2002. 239 с.
14. Изард К. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб: Питер, 2007. 460 с.
15. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Серия «Мастер психологии». СПб: Питер, 2011. 567 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 2013. 278 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 2007. 945 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 2005. 381 с.
19. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 511 с.
20. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Психология". М.: Смысл, Академия, 2010. 511 с.
21. Логинов С.В. и Легостаев А. Кухонные фразеологизмы. М.: Книги Онлайн, 2014. 44 с.
22. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. 2-е русское издание. М.: АСТ-пресс книга, 2013. 955 с.
23. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических
единиц: на материале художественных произведений английских и
американских авторов: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 164 с.
24. Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2011. Т.13. №12. С. 680-685.
25. Рекцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода; доп. и комм. Д. И. Ермолович. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
26. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков: диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск,
2008. 149 с.
27. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка: учебное пособие для вузов / А. И. Смирницкий; ред. О. А. Смирницкая. 3-е издание. М.: Добросвет: КДУ, 2011. 236 с.
28. Смит Л. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз. 2006. 208 с.
29. Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода // Вестник МарГУ: раздел Филологические науки. 2015. №2. С. 120-123.
30. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ- пресс книга, 2006. 784 с.
31. Усачева Н.Б. Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2015. 134 с.
32. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 2017. 192 с.
34. Якобсон Я. Формальная школа и современное русское литературоведение. М.: Языки славянских культур, 2011. 280 с.
35. Яхина А.М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках: на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека: диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2008. 226 с.
36. Cambridge Dictionary of Idioms. Cambridge: University Press, 2006. 528 с.
37. Longman Pocket Idioms Dictionary. London: Pearson Education Ltd, 2001. 297 с.
Электронные ресурсы
1. Cambridge Dictionary of Idioms. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 27.03.2020)
2. The Free Dictionary by Farlex. URL: https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения 31.03.2020)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1. Аттическая соль - тонкое остроумие, насмешка
2. Бесплатный сыр - приманка, заманивающая в приманку
3. Бесплодная смоковница - тот, кто не достигает значимых результатов
4. Биться как рыба об лёд - безрезультатно добиваться улучшения материального положения
5. Бобы разводить - вести пустые разговоры, задерживать внимание на незначительных предметах
6. Божий дар с яичницей - путать, мешать, в рассуждениях соединять главное, важное с чем-то незначительным, неважным
7. Будто грибы после дождя - расти, появляться быстро там, где еще недавно о чем-либо не было и речи
8. Буря в стакане воды - возбуждение, переполох, громкий шум по ничтожному поводу
9. В капусту рубить (изрубить) - измельчить, рассечь на мелкие кусочки (чаще о кровопролитии)
10. В соку - в расцвете сил
11. Вариться в собственном соку - жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё
12. Внушать плоды - получать результаты достигнутого, пользоваться ими
13. Впитывать с молоком матери - усвоить что-либо с ранних лет
14. Воды не замутит - тихий, кроткий, покорный
15. Воды в рот набрал - будто онемел, лишился способности говорить, об упорном молчании
16. Воздать честь хлебусоли - не отказываться от угощения.
17. Возить воду - нагружать трудной, тяжелой, унизительной работой
18. Воровская малина - воровская группировка, в которую входят не менее пяти членов одной профессии
19. Вот так клюква! - выражение удивления (при неприятной неожиданности)
20. Выводить на чистую (свежую) воду - разоблачать дурные намерения, поступки; выявлять недостатки
21. Выжатый лимон - человек, который лишился физических сил; потерявший творческие способности
22. Выхватить кусок хлеба изо рта - забирать у кого-либо последнее, присваивая себе
23. Горе луковое - несобранный человек
24. Груши околачивать - безделья особо злостного, лучше уж баклуши бить или в бирюльки играть
25. Даром хлеб есть - жить и не приносить никакой пользы
26. Делить хлеб и кров - жить и питаться вместе с кем-либо
27. Деловая колбаса - слишком серьезный, деловой человек
28. Дырка от бублика - об отсутствии выгоды, пользы для кого-либо, чего- либо
29. Есть чужой хлеб - жить на чей-либо счет
30. Живая вода - чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мертвому телу
31. Закон падающего бутерброда - всё происходящее всегда совершается самым неудобным образом и, если какая-то неприятность может произойти, то она случится непременно
32. За семь вёрст киселя хлебать - далеко и без особой необходимости ехать, идти куда-либо
33. Забывать хлеб-соль - быть неблагодарным по отношению к человеку, который оказывал гостеприимство, проявлял заботу
34. Задавать перцу - ругать кого-то, строго выговаривать кому-либо
35. Запретный плод - что-то заманчивое, но недозволенное
36. Зеленое вино - водка
37. Земляное яблоко - у помещиков «земляные яблоки» саживались гораздо прежде картофельного террора
38. Знает кошка, чье мясо съела - осознавать свою вину
39. Калиновая каша - розги
40. Как маслом по сердцу - что-то доставляет большое удовольствие, наслаждение
41. Как от козла молока - никакой пользы, помощи от кого-либо или чего-либо
42. Как с гуся вода - безразличие, никак не действует на кого-либо
43. Как рыба в воде - чувствовать себя свободно, непринуждённо
44. Как сыр в масле кататься - изобильная и удовольствованная жизнь, так как, и сыр, и масло были и остаются достаточно дорогими продуктами
45. Каша в голове - кто-либо не умеет ясно мыслить
46. Каша заваривается - затевается что-то хлопотное, неприятное дела
47. Каши просит - про старые стоптанные полуботинки, туфли или сандалии
48. Кашу маслом не испортишь - полезное никогда не повредит, даже в большом количестве
49. Ковырять масло - больно щипать, щелкать по голове
50. Кормить завтраками - человек, который обещает что-то сделать, но не держит слова, раз за разом суля, что сделает завтра
51. Колумбово яйцо - остроумное решение трудной задачи или простой и неожиданный выход из затруднительного положения
52. Кровь с молоком - человек, отличающиеся ярко выраженными признаками здоровья и силы
53. Купоросное масло - о злом, вредном человеке
54. Лаптем щи хлебать - жить в нищете, в отсталости, в невежестве
55. Лапшу на уши вешать - врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут
56. Ловить рыбу в мутной воде - преследовать свои корыстные цели, извлекать выгоду
57. Люли-малина - превосходный, очень хороший
58. Маковая росинка - объединение самой маленькой крошки съестного и самая малая капля воды в небывалую маковую росинку, означает страдающий от голода и жажды
59. Манна небесная - что-то очень необходимое, долгожданное, желанное
60. Манный камень - человек, который кичится накачанными мышцами, но реальной силы не имеет
61. Масло масляное - идиома, означающая, что по сути ничего не изменилось
62. Метать икру - устраивать скандал, поднимать шум, обычно без достаточных оснований, по пустякам
63. Молочные реки и кисельные берега - неисчерпаемое изобилие всего желаемого, требуемого
64. Молоко на губах еще не обсохло - слишком молод и неопытен для серьезного дела
65. Мухи отдельно, котлеты отдельно - отделять одно от другого; не смешивать разные вещи
66. На блюдечке с голубой каемочкой - против всяких ожиданий получить то, что нужно, на самых выгодных для себя условиях
67. На вольных хлебах - находиться на случайных заработках
68. На орехи - обещание грядущей расправы, ощутимого наказания
69. Насыпать соли на хвост - сделать что-то неприятное, сильно досадить
70. Не жизнь, а малина - жизнь в удовольствие
71. Не лаптем щи хлебаю - понимать толк в чем-либо, разбираться в чем-то
72. Не разлей вода - о неразлучных друзьях, очень дружны
73. Не сахар - имеется в виду образ мыслей, характер поведение кого-либо, приносящее неудобства окружающим
74. Не фунт изюму - говорят о вещи чрезвычайно важной или вдруг показавшейся таковой
75. Ни рыба, ни мясо - ничем не выделяющийся, посредственность.
76. Ни под каким соусом - ни при каких обстоятельствах
77. Ньютоново яблоко - нечто случайное, подтолкнувшее к крупному открытию или изобретению
78. Общественный пирог - государственное имущественное и финансовое достояние как источник материальных благ
79. Одного поля ягода - весьма похожи по качествам, поведением, характером; один не лучше другого
80. Перебиваться с хлеба на квас - (квас делается из недоеденных остатков чёрного хлеба) сводить концы с концами, не иметь ничего съедобного
81. Пироги печет сапожник - человек, берущийся не за свое дело
82. Питаться акридами (род съедобной саранчи) - жить впроголодь, соблюдая самый строгий пост
83. Подливать масла в огонь - способствовать обострению напряженных отношений; повышать интерес к чему-либо
84. Поколение пепси - так называют ту часть молодёжи, духовные потребности которых сведены к примитивному представлению о "красивой жизни" и являются не духовными, а желудочными
85. Политика кнута и пряника значение - метод совмещения различных способов воздействия: негативного («кнут») и позитивного («пряник»)
86. Попасть в яблочко - сделать или сказать именно то, что нужно, в нужный момент
87. Попасть в молоко - не попасть в цель, сделать что-то неудачно
88. Профессор кислых щей - малограмотный человек, вздумавший рассуждать о вещах, в которых сам ни уха ни рыла
89. Проще пареной репы - не составляет труда, что-то очень простое
90. Пуд соли съесть - узнать его как самого себя
91. Пушечное мясо - солдаты, обреченные на бессмысленную гибель
92. Разбиваться в лепешку - делать невозможное, проявлять старание, лезть из шкуры вон, прилагать усилия, вкладывать всю душу
93. Развесистая клюква - выдумка, небылица
94. Седьмая вода на киселе - дальний родственник
95. Съесть гриб - не добиться желаемого, обмануться в расчетах
96. Содомское яблоко - картофель (в речи раскольников)
97. Соль земли - лучшие люди, кто придаёт жизни вкус и смысл
98. С солью с перцем - едкий, остроумный
99. Старые дрожжи - люди, которые когда-то шумели и наводили шороху, а ныне поуспокоились и всё у них теперь в прошлом
100. Сыпать соль на рану - напоминать кому-либо о болезненном, неприятном для него событии
101. Темная вода - слепота
102. Только нет птичьего молока - всего хватает, в изобилии
103. Фига с маслом - не давать совсем ничего
104. Хлеб да соль! - приветствие тем, кого застали за столом
105. Хлеб насущный - самые необходимые средства для жизни
106. Хлебом не корми - ничего не надо тому, кто любыми средствами хочет получить желаемое
107. Хуже горькой редьки - совершенно невыносим, несносен
108. Цветочный кофе - всякая вещь, сделанная не как следует, а как позволяет бедность
109. Чай да сахар - доброе пожелание тем, кого застали за питьём чая
110. Чепуха на постном масле - второсортный продукт
111. Что за фрукт? - что собой представляет
112. Шут гороховый - пустой человек, чудак, смешно одетый человек
113. Яблоко раздора - то, что является причиной серьёзных разногласий
114. Яблоку негде упасть - большое скопление людей, очень тесно
Приложение №2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1. A cream puff - a person who is easily influenced or beaten, a weak or ineffectual person (слабый человек)
2. A tree is known by its fruit - a person's worth is determined by others based on their actions (яблоко от яблони)
3. Above water - being or holding an asset that is worth more than its purchase price (быть в плюсе)
4. Apple of one's eye - someone or something that one likes a lot or likes more than others, a person that is adored by someone (что-либо или кто-либо очень важный)
5. As American as apple pie - exemplary or indicative of American life, interests, or ideals (типичный для американского образа жизни)
6. As cool as a cucumber — very calmly, especially when this is surprising (быть прохладным, как огурец)
7. Babycakes - an affectionate nickname, as for one's significant other (сладкое прозвище)
8. Bad apple - one bad person in a group of people who are good (скверный человек)
9. Bad egg - adishonest or ill-behaved person (испорченный человек)
10. Big cheese - an important person in a company or an organization with a lot of influence (большой человек)
11. Be as nice as pie - to be extremely enjoyable than you can use in order to introduce someone to the confusion (быть приятным, как пирог)
12. Be full of beans - to have a lot of energy and enthusiasm (полный бобов)
13. Be like two peas in a pod - to be very similar, typically in interests, dispositions, or beliefs (быть очень похожими)
14. Be up and around/about - able to be out of bed after an illness (поправляться)
15. Beefcake - who has muscular, attractive physique in general («качок»)
16. Bread and butter - activity that provides you with the money you need to live (хлеб с маслом)
17. Bread-and-butter letter - a letter written to follow up on a visit, a thank-you note (благодарственное письмо)
18. Bread and circuses - activities that are intended to keep people happy and to stop them from noticing or complaining about problems (хлеб и зрелища)
19. Break bread - have a meal, eat (поешьте)
20. Bring home the bacon — to earn money for a family to live on (зарабатывать на жизнь)
21. Bun in the oven - be pregnant (беременная женщина)
22. Bread is the staff of life - one must eat in order to survive (хлеб-всему голова)
23. Buy a lemon - to buy something unnecessary (купить ненужное)
24. Cake sale - an event where people sell cakes that they have made in order to raise money to help a particular cause, especially a charity (распродажа тортов)
25. Cake is dough - one's actions have failed or not led to the desired outcome (проваленное действие)
26. Cake-eater - winsome, often effeminate young man who is apt to socialize (слишком общительный мужчина)
27. Cakewalk - task that is easily, effortlessly, or certain to be accomplished (легче пареной репы - легче простого)
28. Carrot and stick - the reward for someone to do what you want or the punishment if they do not do what you want (кнут и пряник)
29. Carrot top - person with red or orange hair (рыжеволосый)
30. Carry water for (someone) - to serve or perform difficult tasks for some person (служить кому-либо)
31. Cast (one's) bread upon the waters - do good deeds without being motivated by a potential reward (делать добро просто так)
32. Cheese off - to annoy or irritate or anger someone (надоедать)
33. Cheesecake - an attractive and appealing woman (очень привлекательная женщина)
34. Cheesy - of bad quality or in bad taste (притворный)
35. Cherry-pick - to choose something very carefully to ensure that the best option is chosen (тщательный отбор)
36. Chew the fat - to talk with someone in an informal and friendly way (неформальный разговор)
37. Cry over spilled milk - get upset over something that has happened and cannot be changed (потерянного не воротишь)
38. Close call - a narrow escape, a bad thing that almost happened (что-то плохое, что едва не случилось)
39. Cut the mustard - come up to expectations; reach the required standard (соответствовать ожиданиям)
40. Daily bread - the money you need to pay for necessary things, such as food (хлеб насущный)
41. Don't put all of one’s eggs in one basket - don't rely on one single thing (не складывай все яйца в одну корзину)
42. Drop like a hot potato - to disassociate oneself with someone or something instantly (мгновенно отделить себя от кого-то)
43. Duck soup - a task that does not require much effort, an easy task (плевое дело)
44. Eat the bread of idleness - lead a careless life (питаться хлебом праздности)
45. Eat humble pie - to admit that you were wrong (проглотить обиду)
46. Egg head - an intellectual, a highbrow (заучка)
47. Flat as a pancake - physically squashed or flattened (раздавленный)
48. For peanuts - for very little money, for almost nothing (смешные деньги)
49. Fruit of the poisonous tree - legal evidence that has been obtained as the result of illegal information gathered in such a way (ложные показания)
50. Fruitcake - a spice cake containing fruit and nuts; someone who is odd or wacky (странный человек)
51. Forbidden fruit - something that one desires but cannot or should not have (запретный плод)
52. Go bananas - to become highly excited, to behave in a crazy way (сходить с ума)
53. Gravy train - a job that pays more than it is worth (легкий заработок)
54. Have your cake and eat it - to have or do two good things at the same time that are impossible to have or do at the same time (возьмите свой торт и съеште)
55. Have a finger in the pie - to be involved in something, often when your involvement is not wanted (палец в пироге)
56. Heavy bread - a great deal of money (много денег)
57. Hit the sauce - to drink alcohol regularly (уйти в запой)
58. Hold (one's) water - to be calm or patient; to stop making pressing demands, requests (быть спокойным)
59. Hot potato - a controversial or difficult subject (спорный вопрос)
60. Icing on the cake - a positive aspect to something that is already considered positive or beneficial (глазурь на торте)
61. In a nutshell - simply, in the fewest possible words, in a word (вкратце)
62. In the soup - in serious trouble, in a bad situation (быть в сложном положении)
63. Lemon law - a law that requires manufacturers to repair, or refund the cost of things that prove to be defective (закон о возврате денег за товар)
64. Let's get the bread - used to encourage someone to try hard and be successful (побудить кого-то на успех)
65. Low-hanging fruit - that which is especially easy to obtain or achieve (низко висящий плод)
66. Meat-and-potatoes - concerned with or pertaining to the most basic or fundamental aspects of something (основные аспекты чего-либо)
67. Milk-and-water - old-fashioned Weak, insipid, and/or lacking strength or determination (безвкусный или нерешительный)
68. Milk of human kindness - the natural kindness and sympathy that is shown to others (доброта, сердечность)
69. Milksop - extremely weak, timid, or ineffectual (робкий)
70. Mouse potato - someone who spends an excessive amount of leisure time using a computer (проводить много времени за компьютером)
71. Neither fish nor fowl - not in any recognizable category, of indefinite character and difficult to classify (ни рыба, ни мясо)
72. Nuts about something, someone - like a lot (сходить с ума)
73. One smart cookie - a very intelligent person (умный человек)
74. Piece of cake - very easy (плевое дело)
75. Peach fuzz - small amount of hair growth, a lot of short soft hairs (пушковые волосы)
76. Pie in the sky - an idea or plan that you think will never happen (журавль в небе
- желаемое, но маловероятное)
77. Polish the apple - to flatter someone (льстить)
78. Sell like hot cakes - to sell very quickly (продавать как горячие пирожки)
79. Sit beneath the salt - to be in or at a position of low or common standing, regard, or repute (быть в низком положении)
80. Sour grapes - someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves (притворное равнодушие)
81. Spice things up - make something more exciting (добавить остроты)
82. Spill the beans - reveal the truth (рассказать секрет)
83. Spring up like mushrooms - to increase in number suddenly and rapidly (as mushrooms often do) (появляться внезапно)
84. Stolen fruit is (the) sweetest - that which is illegal is all the more enticing simply by being illegal (запретный плод сладок)
85. Sugarcoat (something) - to make something that is unpleasant seem more pleasant (приукрашивать)
86. Take a sledgehammer to crack a nut - to take over complicated means or force to accomplish something relatively minor (взять кувалду, чтобы расколоть орех)
87. Take the bread out of (one's) mouth - to steal or deprive people of their basic means of living (лишить средств к существованию)
88. Tiger milk - used in reference to various hard liquors (крепкие напитки)
89. That's the way the cookie crumbles - that's life, those things happen (жизнь есть жизнь)
90. The cake is a lie - you will not receive the reward that you have been promised (нет обещанной награды)
91. The fruit of (one's) labors - the outcome or rewards of one's work or efforts (плод своих трудов)
92. To have one’s cake baked - to have enough money (испечь свой пирог)
93. Tough cookie - an unemotional person who is not easily hurt by what people say or do (крепкий орешек)
94. Upset the applecart - to ruin a plan or event by a surprise or accident (испортить план, перегнуть палку)
95. Use your noodle - use your brain (пользоваться мозгами, головой)
96. Walk on eggshells - to be extremely cautious about one's words or actions (быть в затруднительном положении)
97. Water off a duck's back - criticisms of or warnings to a particular person that have no effect on that person (c гуся вода)
98. Wine and dine (someone) - to treat someone to an expensive meal, to entertain someone in a lavish manner (угощать очень роскошно)
99. White-bread - plain and boring; possibly offensive if used in reference to a certain class of white people (слишком просто)
100. Worth one's salt - to be a good worker, to be worth what one is paid (достойный)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ