Значение английских и русских фразеологизмов с компонентом «продукты питания»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Оценочный компонент фразеологических единиц 7
1.1 Понятие «фразеологические единицы» 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 10
1.3 Понятие «оценка», «оценочный характер», «модальность» 13
1.4 Проблема оценочности и ее семантический статус 17
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование оценочности как компонент значения английских и русских фразеологизмов с компонентом «продукты питания» 22
2.1 Семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты
питания» 22
2.2 Способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты
питания» 28
2.2.1 Фразеологические единицы, переводимые с помощью эквивалентов 29
2.2.2 Фразеологические единицы, переводимые с помощью аналогов 32
2.2.3 Безэквивалентные способы перевода фразеологических единиц 34
Выводы по Главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА 1. Оценочный компонент фразеологических единиц 7
1.1 Понятие «фразеологические единицы» 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 10
1.3 Понятие «оценка», «оценочный характер», «модальность» 13
1.4 Проблема оценочности и ее семантический статус 17
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование оценочности как компонент значения английских и русских фразеологизмов с компонентом «продукты питания» 22
2.1 Семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты
питания» 22
2.2 Способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты
питания» 28
2.2.1 Фразеологические единицы, переводимые с помощью эквивалентов 29
2.2.2 Фразеологические единицы, переводимые с помощью аналогов 32
2.2.3 Безэквивалентные способы перевода фразеологических единиц 34
Выводы по Главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
БИБЛИОГРАФИЯ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению оценочности как компонента значения фразеологических единиц на основе материала русских и английских фразеологизмов с компонентом «продукты питания».
Речь представляет собой основной способ взаимодействия людей. Использование образных выражений при изучении языка позволяет овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями, пополнить свой словарный запас. Соответствующие цитаты, пословицы, поговорки и фразеологические обороты помогают сделать речь ярче, передать смысл темы разговора, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам. Чтобы правильно выразить и интерпретировать слова собеседника, нужно знать русские и английские фразеологические единицы.
Фразеологические единицы - это устойчивые выражения, имеющие определенное значение. В то же время частым компонентом таких единиц являются окружающие предметы и явления, имеющие большое количество типов и различные между собой признаки. Изучение фразеологических единиц помогает лучше понять особенности менталитета носителя языка и построить так называемую языковую картину мира.
Английский язык изучают в большинстве стран мира. Без знания фразеологии невозможно применить в правильном контексте английский язык. Фразеологические единицы делают язык более выразительным, богатым, красноречивым и разносторонним. Необходимо отметить работы лингвистов Кунина А.В., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Арсентьева Е.Ф., Ш. Балли, Шанский Н.М., Леонтьев А.Н. и Вольф Е.М., которые отличаются от других своей содержательностью.
Актуальность работы. Рассмотрение классификации фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», выявление их оценочных компонентов и сравнительный аспект их изучения является актуальной в современном мире.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проанализировать и выявить оценочный компонент фразеологических единиц «продукты питания» в русском и английском языках.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- изучить понятие оценка, оценочный характер;
- дать характеристику понятию фразеологической единицы;
- рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
- описать основные семантические типы фразеологизмов с значением «продукты питания» в английском и русском языках;
- выявить способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты питания»;
- проанализировать значимость и необходимость фразеологических единиц в языке.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном сопоставлении англоязычных и русскоязычных фразеологизмов с оценочным компонентом «продукты питания». В рамках настоящего исследования проведено оценочное изучение фразеологических единиц на двух языках. Исследование этого вопроса позволяет сделать выводы в отношении связи различных фразеологизмов, их влияние на изучение иностранного языка и ее разносторонность.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы являются фразеологические единицы английского и русского языка с семантическим компонентом «продукты питания».
Предметом выступает оценочный характер и сопоставление фразеологизмов с компонентом «продукты питания» в русском и английском языках.
При выполнении выпускной квалификационной работы за основу семантического разделения фразеологических единиц были взяты
русскоязычные фразеологические словари, разработанные А. Легостаевым и С.
Логиновым «Кухонные фразеологизмы» (2014), С.И. Лубенской «Русско- английский фразеологический словарь» (2013), Ю.А. Ларионовой
«Фразеологический словарь современного русского языка» (2014), и англоязычные фразеологические словари, как Cambridge Dictionary of Idioms (2006) и Longman Pocket Idioms Dictionary (2001).
Теоретическая значимость данной работы определяется:
- возможностью использования в обыденной жизни и на занятиях английского и русского языках, с целью обогащения словарного запаса каждого заинтересованного;
- выявлением примеров на лекционных занятиях понятий фразеологических единиц в английском и русском языках.
Практическая ценность полученных результатов заключается в разработке весьма сложной системы, элементы которой относятся к большому числу типов и разновидностей, различающихся между собой по целому ряду признаков. Представленный материал может быть использован для изучения особенностей оценочного значения фразеологических единиц на материале английских и русских фразеологизмов с значением «продукты питания». Результаты исследования могут быть применены в таких курсах, как языкознание, лексикология, фразеология, стилистика, сопоставительная лингвистика, лингвокультурология, а также могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и в процессе преподавания английского языка.
Структура работы. Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, библиографии. В первой главе рассмотрены понятия «фразеологические единицы», «оценочный характер», классификация фразеологизмов. Во второй главе проанализирован оценочный компонент, семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты питания». В заключении приведены результаты исследования.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на Итоговой научно-образовательной конференции студентов НЧИ КФУ (2020 г.).
Речь представляет собой основной способ взаимодействия людей. Использование образных выражений при изучении языка позволяет овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями, пополнить свой словарный запас. Соответствующие цитаты, пословицы, поговорки и фразеологические обороты помогают сделать речь ярче, передать смысл темы разговора, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам. Чтобы правильно выразить и интерпретировать слова собеседника, нужно знать русские и английские фразеологические единицы.
Фразеологические единицы - это устойчивые выражения, имеющие определенное значение. В то же время частым компонентом таких единиц являются окружающие предметы и явления, имеющие большое количество типов и различные между собой признаки. Изучение фразеологических единиц помогает лучше понять особенности менталитета носителя языка и построить так называемую языковую картину мира.
Английский язык изучают в большинстве стран мира. Без знания фразеологии невозможно применить в правильном контексте английский язык. Фразеологические единицы делают язык более выразительным, богатым, красноречивым и разносторонним. Необходимо отметить работы лингвистов Кунина А.В., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Арсентьева Е.Ф., Ш. Балли, Шанский Н.М., Леонтьев А.Н. и Вольф Е.М., которые отличаются от других своей содержательностью.
Актуальность работы. Рассмотрение классификации фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», выявление их оценочных компонентов и сравнительный аспект их изучения является актуальной в современном мире.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проанализировать и выявить оценочный компонент фразеологических единиц «продукты питания» в русском и английском языках.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- изучить понятие оценка, оценочный характер;
- дать характеристику понятию фразеологической единицы;
- рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
- описать основные семантические типы фразеологизмов с значением «продукты питания» в английском и русском языках;
- выявить способы перевода фразеологических единиц с компонентом «продукты питания»;
- проанализировать значимость и необходимость фразеологических единиц в языке.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном сопоставлении англоязычных и русскоязычных фразеологизмов с оценочным компонентом «продукты питания». В рамках настоящего исследования проведено оценочное изучение фразеологических единиц на двух языках. Исследование этого вопроса позволяет сделать выводы в отношении связи различных фразеологизмов, их влияние на изучение иностранного языка и ее разносторонность.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы являются фразеологические единицы английского и русского языка с семантическим компонентом «продукты питания».
Предметом выступает оценочный характер и сопоставление фразеологизмов с компонентом «продукты питания» в русском и английском языках.
При выполнении выпускной квалификационной работы за основу семантического разделения фразеологических единиц были взяты
русскоязычные фразеологические словари, разработанные А. Легостаевым и С.
Логиновым «Кухонные фразеологизмы» (2014), С.И. Лубенской «Русско- английский фразеологический словарь» (2013), Ю.А. Ларионовой
«Фразеологический словарь современного русского языка» (2014), и англоязычные фразеологические словари, как Cambridge Dictionary of Idioms (2006) и Longman Pocket Idioms Dictionary (2001).
Теоретическая значимость данной работы определяется:
- возможностью использования в обыденной жизни и на занятиях английского и русского языках, с целью обогащения словарного запаса каждого заинтересованного;
- выявлением примеров на лекционных занятиях понятий фразеологических единиц в английском и русском языках.
Практическая ценность полученных результатов заключается в разработке весьма сложной системы, элементы которой относятся к большому числу типов и разновидностей, различающихся между собой по целому ряду признаков. Представленный материал может быть использован для изучения особенностей оценочного значения фразеологических единиц на материале английских и русских фразеологизмов с значением «продукты питания». Результаты исследования могут быть применены в таких курсах, как языкознание, лексикология, фразеология, стилистика, сопоставительная лингвистика, лингвокультурология, а также могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и в процессе преподавания английского языка.
Структура работы. Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, библиографии. В первой главе рассмотрены понятия «фразеологические единицы», «оценочный характер», классификация фразеологизмов. Во второй главе проанализирован оценочный компонент, семантические группы фразеологизмов с компонентом «продукты питания». В заключении приведены результаты исследования.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы на Итоговой научно-образовательной конференции студентов НЧИ КФУ (2020 г.).
В рамках данного исследования изучены фразеологические единицы, репрезентирующие «продукты питания» в английском и русском языках. Были взяты за основу 114 русскоязычных и 100 англоязычных фразеологических единиц с компонентом «продукты питания». ФЕ разделены на четыре основные группы: «Материальное положение», «Чувства и качества людей», «Взаимоотношения между людьми» и «Деятельность человека». Самым распространенным оказалась группа, раскрывающая чувства и качества людей. Изучены и выделены 3 способа перевода ФЕ: эквивалентные, аналоговые, безэквивалентные. Наиболее легким способом для перевода является эквивалентный, сложным - безэквивалентный.
Исходя из полученных результатов, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологическая единица представляет собой сложный комплекс, который состоит из некоторых аспектов. Это самая востребованная в научном обществе единица для изучения.
2. Рассмотрены такие термины, как фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, идиомы, фраземы, а также оценка, оценочность. Оценочность - это языковая категория, которая является общей для всех функциональных стилей, но по-разному преломленные в каждом из них.
3. Фразеологические единицы с компонентом «продукты питания» имеют сходство. Это близость образов, используемых для выражения разных реалий быта, этики поведения, эмоционального состояния человека, материальных возможностей.
4. Распределение фразеологических единиц по семантическим группам дает четкое представление и отображает полную картину исследуемых единиц. Из проведенного исследования следует, что примерно 33% русскоязычных и англоязычных фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» относятся к теме человеческих чувств, качеств и поведения, 17% русскоязычных и 22% англоязычных - деятельности человека, 21% русскоязычных и 18% англоязычных - взаимоотношений между людьми, 14% русскоязычных и 15% англоязычных - материального положения и 15% русскоязычных и 12% англоязычных - остальные ФЕ. Как показывает статистика, группа чувств и качеств человека составляет 1/3 всех рассмотренных в исследовании ФЕ. Значительная разница между первой и четвертой группой и очень значимое процентное соотношение. В повседневной жизни человека первое и главное место занимает его внутреннее состояние, самочувствие. А далее и другие сферы жизни. Поэтому самой продуктивной группой является человеческие качества.
5. Методы перевода имеют немаловажное значение при изучении и использовании фразеологических единиц. Разнообразие способов дает больше гарантий в том, что перевод с русского языка на английский и наоборот, с английского языка на русский, будет выполнен корректно, не утеряв смысловую окраску. Выделены способы перевода: эквивалентный - полный (дословный) и неполный, аналоговый и безэквивалентный. Безэквивалентный перевод занимает больше времени, поэтому является самым сложным методом как для перевода, так и для правильного понимания ФЕ. Метод эквивалентного перевода имеет больше шансов, что перевод будет выполнен максимально правильно, не искажая смысл. Такой метод признан самым легким. Метод аналогового перевода представляет собой перевод с помощью аналогов, если нет эквивалента в переводимом языке. Немного сложнее, чем эквивалентный перевод, тем, что не ко всем словам можно найти необходимый аналог, ведь иногда переводимое слово могло измениться в соответствии с контекстом.
Таким образом, изучение фразеологии имеет важное значение для лингвистики и языкознания. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше понять их структуру, образование и использование в речи. ФЕ являются богатым источником пополнения словарного запаса языков.
Исходя из полученных результатов, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеологическая единица представляет собой сложный комплекс, который состоит из некоторых аспектов. Это самая востребованная в научном обществе единица для изучения.
2. Рассмотрены такие термины, как фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, идиомы, фраземы, а также оценка, оценочность. Оценочность - это языковая категория, которая является общей для всех функциональных стилей, но по-разному преломленные в каждом из них.
3. Фразеологические единицы с компонентом «продукты питания» имеют сходство. Это близость образов, используемых для выражения разных реалий быта, этики поведения, эмоционального состояния человека, материальных возможностей.
4. Распределение фразеологических единиц по семантическим группам дает четкое представление и отображает полную картину исследуемых единиц. Из проведенного исследования следует, что примерно 33% русскоязычных и англоязычных фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» относятся к теме человеческих чувств, качеств и поведения, 17% русскоязычных и 22% англоязычных - деятельности человека, 21% русскоязычных и 18% англоязычных - взаимоотношений между людьми, 14% русскоязычных и 15% англоязычных - материального положения и 15% русскоязычных и 12% англоязычных - остальные ФЕ. Как показывает статистика, группа чувств и качеств человека составляет 1/3 всех рассмотренных в исследовании ФЕ. Значительная разница между первой и четвертой группой и очень значимое процентное соотношение. В повседневной жизни человека первое и главное место занимает его внутреннее состояние, самочувствие. А далее и другие сферы жизни. Поэтому самой продуктивной группой является человеческие качества.
5. Методы перевода имеют немаловажное значение при изучении и использовании фразеологических единиц. Разнообразие способов дает больше гарантий в том, что перевод с русского языка на английский и наоборот, с английского языка на русский, будет выполнен корректно, не утеряв смысловую окраску. Выделены способы перевода: эквивалентный - полный (дословный) и неполный, аналоговый и безэквивалентный. Безэквивалентный перевод занимает больше времени, поэтому является самым сложным методом как для перевода, так и для правильного понимания ФЕ. Метод эквивалентного перевода имеет больше шансов, что перевод будет выполнен максимально правильно, не искажая смысл. Такой метод признан самым легким. Метод аналогового перевода представляет собой перевод с помощью аналогов, если нет эквивалента в переводимом языке. Немного сложнее, чем эквивалентный перевод, тем, что не ко всем словам можно найти необходимый аналог, ведь иногда переводимое слово могло измениться в соответствии с контекстом.
Таким образом, изучение фразеологии имеет важное значение для лингвистики и языкознания. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше понять их структуру, образование и использование в речи. ФЕ являются богатым источником пополнения словарного запаса языков.
Подобные работы
- Английские и китайские фразеологизмы с компонентом «продукты питания»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КУЛЬТУРНЫЕ ОБРАЗЫ И ИХ ОПИСАНИЕ
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2021 - Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской языковой картины мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2022 - Текстовая категория автора в динамическом аспекте (на материале русских кулинарных книг Х1Х-ХХ1 вв.)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и
английской языковой картины мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ВИЗУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Гастрономическая лексика и фразеология как форматор оценочных значений в испанском языке
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (АНГЛО-КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2018 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2015



