Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭПОНИМЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «МОДА» РОМАНА ЛОРЕН ВАЙСБЕРГЕР «ДЬЯВОЛ НОСИТ ПРАДА» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №69754

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость40 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
509
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования эпонимии 6
1.1. Сущность и содержание понятия «эпоним». Факторы
закрепления эпонимов в языке 6
1.2. Классификации эпонимов в английском и русском языках .. 14
1.3. Проблема мотивированности эпонимических терминов 19
1.4. Основные классификации переводческих трансформаций. 25
Выводы по Главе 1 30
Глава 2. Эпонимы в романе Лорен Вайсбергер «Дьявол носит
Прада» и способы их передачи на русский язык 34
2.1. Место творчества Лорен Вайсбергер в современной
американской литературе 34
2.2. Языковые особенности романа Лорен Вайсбергер «Дьявол
носит Прада» 36
2.3. Особенности перевода эпонимов в романе Лорен
Вайсбергер «Дьявол носит Прада» 45
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Список использованной литературы

Являясь самым подвижным пластом языка, лексика имеет свойство постоянно пополняться новыми терминами, для сознания которых привлекаются все существующие источники формирования терминологической системы и способы номинации. Но без вмешательства человека эти процессы были бы нереальными. В настоящее время особенностью культурологического и лингвокогнитивного направления в науке является перенос акцента на человеческую субъективность, направленность на человека как ключевого элемента науки, ее антропоцентричность. В связи с этим лингвистика давно перестала быть просто наукой о языке. Язык, как составляющая всех сфер человеческой деятельности и отражение его мировоззрения, не может быть понят и объяснен вне связи с человеком.
Мысль об антропоцентризме языка подтверждает такое явление как эпонимы. Эпонимы - термины, образованные с участием имен собственных. Данный феномен представляет собой пласт лексики, вызывающий большой интерес с точки зрения изучения когнитивных процессов антропоцентрического характера. Эпонимы демонстрируют непосредственное влияние человека на языковую систему. Когда эпонимы становятся настолько широкоупотребительными, что сливаются с языком, то они переходят в разряд имен нарицательных, а имя собственное, входящее в структуру эпонима, делает его хранителем истории и культуры народа. В зависимости от того, как человек прожил свою жизнь, его имя может либо уйти в небытие, либо остаться в память о своем владельце.
Имена собственные легко пересекают межъязыковые и межкультурные барьеры, при этом их целью является сохранение своей внешней «оболочки» при использовании вне сферы родного языка. Одни заимствуются целиком, другие - с фонетическими и/или графическими изменениями, но вопрос способности сохранить свое социокультурное и эмоциональное содержание при переходе этой границы остается открытым. О важности онимов в жизни человека говорит факт создания итальянским ученым В. Тартамеллой новой научной дисциплины - психогномии, объектом исследования которой являются фамилии и их влияние на интеллектуальную, профессиональную, личную и общественную жизнь человека.
Актуальность работы заключается в исследовании англоязычных эпонимов и способов их передачи на русский язык в лексико-семантическом поле «мода». Вопрос об эпонимах в сфере моды является малоизученным по сравнению с эпонимами в медицинской, юридической, технической терминологии, но не менее актуальным в современном мире. В работе рассматриваются особенности структуры и семантики эпонимов в подъязыке моды.
Цель: идентификация эпонимов в лексико-семантическом поле «мода», исследование их этимологии, а также анализ переводческих трансформаций, использованных для их передачи на русский язык.
Задачи:
1. изучить происхождение термина «эпоним»;
2. проанализировать историческую составляющую англоязычных слов-эпонимов, провести параллель между дефинициями и биографиями исторических прототипов;
3. провести лингвистический анализ эпонимов в лексико-семантическом поле «мода», оценить степень адаптированности в английском языке;
4. составить классификацию эпонимов в лексико-семантическом поле «мода»;
5. проанализировать способы передачи эпонимов на русский язык в произведении Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада».
Объект исследования: англоязычные эпонимы лексико-семантического поля «мода».
Предмет исследования: способы передачи эпонимов английского языка на русский язык в сфере моды.
В качестве методов исследования были выбраны следующие:
1. описательный метод;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод дефиниционного анализа.
Материалом исследования стал англоязычный роман Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и его перевод на русский язык, выполненный М. Малковым и Т. Шабаевой. Помимо этого, в качестве дополнительных источников использовались этимологические словари эпонимов английского и русского языка, словарь иностранных слов, а также лингвистический словарь.
Теоретической базой выступили труды отечественных и зарубежных исследований в области ономастики, в частности труды ученых, занимавшихся проблемами ономастики и эпонимии (работы М.Г. Блау, В.М. Лейчика, Н.Г. Брагиной, Е.М. Какзановой, С.Г. Казариной, Н.В. Новинской,
O. Д. Вишняковой, С.И. Гарагули, И.В. Ляшенко). Были также проанализованы теоретические положения в области переводоведения (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая,
P. К. Миньяр-Белоручев), которые помогли выявить основные способы передачи эпонимов, используемые при переводе художественных текстов.
Практическое значение: эпонимы являются своего рода языковыми памятниками выдающимся людям, героям эпоса и литературы. Результаты работы вносят вклад в развитие литературоведения, лексикографии, современной теории терминоведения и ономастики, а также могут использоваться в работе над лингвистическим анализом художественных произведений. Проведенная классификация и анализ эпонимов позволили выделить наиболее продуктивные модели словообразования и характерные черты их семантической структуры.
Апробация работы была осуществлена на международном конкурсе научных работ студентов, магистрантов, аспирантов конкурса «Русский язык и этнокультурная динамика» (2017 г., Старый Оскол), где исследование на тему «Анализ способов словообразования эпонимов в русском и английском языках» стало лауреатом конкурса научных работ. Также апробация проводилась на научных конференциях «Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт: международная научно-практическая заочная конференция (2016 г.,
Белгород)», «Семиотическое пространство языка. Синхрония и диахрония (2017 г., Белгород)», «Образование без границ (2017 г., Белгород)»,
студенческой научной конференции в рамках Недели науки НИУ «БелГУ» (2018 г., Белгород).
Структура выпускной квалификационной работы была обусловлена поставленными целями и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, а справочную часть составили список использованной литературы, список использованных словарей, а также список источников фактического материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В сфере неологической номинации особенно ярко раскрываются творческие возможности человека, направленные на создание новых лексических единиц, необходимых для коммуникации и отображения результатов человеческой деятельности. В этом отношении актуальность новых терминов бесспорна, так как они отражают прогрессирующие достижения науки. Причиной появления эпонимов является необходимость номинировать создаваемое понятие, указывая на связь понятия с ключевой фигурой. Интерес к этимологии таких слов, а также к означаемым ими понятиям, не ослабевает, хотя многие из них не являются новыми в языке. Особой склонностью к продуктивности располагают эпонимы антропонимической модели. Попадая в систему определенного языка, термины-эпонимы подвергаются процессу частичной или полной ассимиляции - грамматической, лексической, фонетической.
Эпонимы играют значительную лингвистическую роль в терминологии. Особенность состоит в их основной функции - замене емких конструкций более краткими и лаконичными формами. К эпонимическим терминам часто прибегают, когда не удается подыскать удовлетворительного термина, чтобы адекватно отобразить суть феномена и экономично обозначить его. Тем не менее, идут дебаты по поводу ограничения широкого употребления ономастических терминов, обосновывая это тем, что такие термины являются семантически неудовлетворительными, поскольку не раскрывают свойств, качеств, содержания понятия описываемого явления. Несмотря на неоднозначность мнений по поводу мотивированности терминов-эпонимов, в большинстве случаев эпонимы закрепляются в языке, о чем свидетельствует ряд лингвистических факторов. К ним можно отнести наличие у эпонима деривационных, синтагматических, парадигматических связей.
Вышеприведенные факты свидетельствуют о том, что эпонимы успешно усваиваются языком и структурно не выделяются на фоне других лексических единиц. Стоит также отметить интернационализм эпонимов, который значительно облегчает процесс коммуникации.
По способу образования эпонимы можно разделить на производные и непроизводные, сложные и аббревиатуры. Касаемо русского языка, различают следующие способы формирования эпонимов: словосочетание типа имя собственное (антропоним или топоним) + имя нарицательное; суффиксальный способ (наиболее продуктивными являются суффиксы -ов, -овск, -ев, -ск, -евск, -ан, -иан, -ирован, -ит); безаффиксальный способ от имени собственного (антропонима или топонима) путем метонимического переноса; сложение корневых основ; словосочетание с предлогом «по»; словосочетание с предлогом «на» (используется крайне редко); аббревиатуры.
В английском языке существуют перечисленные при анализе русского материала структуры эпонимов, подразделяясь на семь структурных типов: простые эпонимы; составные и атрибутивные конструкции; эпонимы, образованные суффиксальным образом; эпонимы, образованные с помощью притяжательного падежа; эпонимы, образованные путем сокращения слов; словослияние; аббериатуры.
В результате проведенного анализа способов словообразования эпонимических терминов в русском и английском языках (на основе романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада») можно сделать вывод, что в обоих языках используются разнообразные словообразовательные модели, некоторые из них являются общими, а некоторые остаются уникальными для определенного языка. В отношении структурно-грамматических особенностей можно сделать вывод, что структурно они не отличаются от неэпонимических терминов, а грамматические средства выражения распространяются на номинативные части речи - имя существительное, глагол, прилагательное, наречие.
Рассмотрев функции имени собственного в составе эпонимов и причины, по которым оно используется, их можно условно разделить на 2 группы: эпонимы, в которых имя собственное означает признак принадлежности данному лицу, выполняя мемориальную функцию; эпонимы, в которых имя собственное является результатом сравнения, метафорического или метонимического переноса, подвергаясь переосмыслению. Стоит отметить, что наиболее распространенными способами образования эпонимических единиц являются: безаффиксальный способ, словосочетание с онимом в роли главного элемента/зависимого слова, переход в другую часть речи.
Можно сделать следующие выводы:
1. Эпонимические единицы являются мотивированными и
антропонимический/топонимический компонент является
смыслоопределяющим в терминах такого рода. Прецедентное имя в структуре эпонимического термина указывает на свойства и характеристики предмета, соотносит с определенной сферой.
2. В большинстве случаев эпонимы легко пересекают межкультурные барьеры с небольшими погрешностями и входят в языковой узус при этом сохраняя свою внешнюю форму. Прецедентные имена тесно обусловлены внутрилингвистическими и экстралингвитическими факторами, ведь без владения культурным контекстом и знания совокупности качеств, присущих или приписываемых носителю имени, невозможно понять суть явления.
3. Эпонимы антропонимической модели можно классифицировать по гендерному признаку: мужские и женские. Группа мужских эпонимов является доминирующей.
Проанализировав способы передачи эпонимических наименований с английского на русский язык, можно сделать вывод, что самым распространенным способом является лексическая
транскрипция/транслитерация, также переводчиком часто используется лексическая модуляция, экспликация.
Таким образом, анализ лексического пласта романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» показывает, что для понимания этимологической составляющей эпонимов необходимо привлечение внутрилингвистической и экстралингвистической информации. Однако переводчик может столкнуться со следующими трудностями: отсутствие информации в этимологических словарях ввиду «новизны» лексической единицы, национально-специфическое своеобразие лексической единицы, трудность адекватной передачи онима на язык перевода. Подводя итоги, стоит отметить, что перевод словосочетаний, имеющих в своем составе эпонимические термины, представляет собой сложный и многосторонний процесс и поэтому обнаруженные способы передачи эпонимов могут быть полезны при анализе и переводе художественных текстов на английский и русский языки.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике/ И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бардухаров. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре / Н.Г. Брагина. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с.
5. Введенская Л.А. От собственных имён к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - М.: Просвещение, 1989. - 143 с.
6. Вишнякова О.Д. Антропонимическое прозвище как индикатор оценочности в политическом дискурсе / О.Д. Вишнякова, В.А. Александрова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2017. - № 2. - C. 70-82.
7. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. - М., Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом
аспектах. На материале английских личных имен / С.И. Гарагуля. - М.,
Editorial URSS, 2018. - 136 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
10. Извекова Т.Ф. Эпонимы в медицинской терминологии [Электронный ресурс] / Т.Ф. Извекова, Е.В. Грищенко, А.С. Пуртов. Режим доступа: http://www.ngmu.ru/cozo/ mos/article/pdf.php?id=1365
11. Иконникова В.А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права / В.А. Иконникова. - М.: Прометей, 2008. - 173 с.
12. Какзанова Е.М. Номенклатура и термины-эпонимы: обзор мнений / Е.М. Какзанова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 5. - C. 21-25.
13. Какзанова Е. М. Уровневая система термина-эпонима / Е.М. Какзанова // Язык. Культура. Речевое общение. - 2012. - № 1. - C. 108-109.
14. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: дис. ... д. фил. наук: 10.02.01 / Казарина Светлана Георгиевна - М., 1999. - 385 с.
15. Казарина С.Г. Эпонимические термины: достоинства и недостатки / С.Г. Казарина // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - 1998. - C. 33-42.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, 2002. - 250 с.
17. Кто такие Кардиган, Макинтош и Френч [Электронный ресурс] / URL: https: //arzamas .academy/materials/494
18. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
19. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке [Электронный ресурс] / В.М. Лейчик Режим доступа: http://www.ling- expert.ru/conference/langlaw1/leitchik epomyms.html
20. Лопатина Е.В. Структурный анализ эпонимических терминов в английской и русской научно-технической литературе / Е.В. Лопатина // Тамбов: Грамота - 2011. - № 2 (45). - C. 206-207.
21. Ляшенко, И.В. О некоторых причинах употребления этнофолизмов в современном англоязычном кросс-культурном пространстве / И.В. Ляшенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 3. - С. 86-88.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
23. Новинская Н.В. Термины-эпонимы в языке науки / Н.В. Новинская // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4. - C. 107-110.
24. Новинская Н.В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии / Н.В. Новинская // НТТ. - 1987. - № 8. - C. 12-13.
25. Новинская Н.В. Структурно-грамматическая характеристика терминов-эпонимов / Н.В. Новинская // Вестник АГТУ. - 2004. - № 3. - C. 284-285.
26. Официальный сайт Лорен Вайсбергер [Электронный ресурс] / Режим доступа: https: //www.laurenweisberger.com
27. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект / И.Ф. Протченко. - М.: Наука, 1985. - 351 с.
28. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития
гематологической терминологии: на материале английского языка: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.19 / Рудинская Лариса Семеновна - Москва, 1997. - 27 с.
29. Свешникова М.Н. Изучение эпонимов [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://multiurok.ru/files/doklad-na-tiemu-izuchieniie-
eponimov.html
30. Скворцова Е.Е. Эпонимы в вокабуляре моды в современном французском языке / Актуальные проблемы истории и теории романских языков: материалы международной конференции к 100-летию со дня рождения выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Н.А. Катагощиной (24-25 июня 2008, Москва) - М., 2008. - C. 292-298.
31. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. Выпуск 4. - 2001. - № 20. - C. 256-257.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
33. Энциклопедия моды [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://wiki.wildberries.ru/category/brands
34. Otto Titzling and the Brassiere [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thoughtco.com/otto-titzling-3299015
Список использованных словарей
35. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва, Г.Л. Вечеслова и др. - М.: Цитадель, 2001. - 928 с.
36. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 происхождений слов. Словарь- справочник [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.e-reading.by/ book.php?book=129623
37. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
38. Рязанцев В.Д. Имена и названия. Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. В.Д. Рязанцев. - М.: Современник, 1998. - 284 с.
39. Старичёнок В.Д. Большой лингвистический словарь: более 3000 лингвистических терминов и понятий / В.Д. Старичёнок. - Ростов-н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.
40. Eponyms [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/eponyms. htm
41. New Dictionary of Eponyms. Morton S. Freeman [Электронный
ресурс]. Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=dujiiVP2KJIC&
printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs atb#v=onepage&q&f=false
42. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com
Список источников фактического материала
43. Вайсбергер, Л. Дьявол носит Прада: [роман] / Пер. с англ. М.Д. Малкова, Т.Н. Шалабаевой. - М.: АСТ Москва, 2007. - 416 с.
44. Weisberger, L. The Devil Wears Prada. - London: Harper Collins Publishers, 2003. - 432 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ