ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «FREUDE/РАДОСТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ 6
1.1. Понятие эмоции в психологии и лингвистике 6
1.2. Эмоциональный концепт 11
1.2.1. Понятие концепта 11
1.2.2. Способы выражения эмоциональных концептов 13
1.3. Лексико-семантическое поле эмотивов 17
1.3.1. Семантические группы слов 17
1.3.2. Понятие семантического поля. Принцип структурирования
семантики языка 19
1.3.3. Полевая структура и прототипический подход 22
1.4. Соответствия и трансформации, используемые при переводе
обозначений эмоций 24
Выводы по Главе 1 26
Глава II. СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ СЛОВА «РАДОСТЬ»/ FREUDE 27
2.1. Существительные 27
2. 1.1. Существительное Freude, его сочетаемость и особенности 27
2.1.2. Фразеологизмы, в состав которых входит слово «радость»/ Freude 31
2.1.3. Синонимы существительного Freude в немецком и «радость» в
русском языках 36
2.2. Образные выражения, состоящие из глаголов, выражающих радость и
существительного Freude 44
2.3. Прилагательные, наречия, причастия, выражающие радость 52
2.4. Фразеологизмы, обозначающие радость 62
Выводы по Главе II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ 6
1.1. Понятие эмоции в психологии и лингвистике 6
1.2. Эмоциональный концепт 11
1.2.1. Понятие концепта 11
1.2.2. Способы выражения эмоциональных концептов 13
1.3. Лексико-семантическое поле эмотивов 17
1.3.1. Семантические группы слов 17
1.3.2. Понятие семантического поля. Принцип структурирования
семантики языка 19
1.3.3. Полевая структура и прототипический подход 22
1.4. Соответствия и трансформации, используемые при переводе
обозначений эмоций 24
Выводы по Главе 1 26
Глава II. СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ СЛОВА «РАДОСТЬ»/ FREUDE 27
2.1. Существительные 27
2. 1.1. Существительное Freude, его сочетаемость и особенности 27
2.1.2. Фразеологизмы, в состав которых входит слово «радость»/ Freude 31
2.1.3. Синонимы существительного Freude в немецком и «радость» в
русском языках 36
2.2. Образные выражения, состоящие из глаголов, выражающих радость и
существительного Freude 44
2.3. Прилагательные, наречия, причастия, выражающие радость 52
2.4. Фразеологизмы, обозначающие радость 62
Выводы по Главе II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-семантического поля «Freude/радость» в немецком и русском языках. В настоящее время все большее внимание уделяется вопросам сходства и различия лексического состава разных языков. Полевой подход позволяет системно проанализировать лексику пары языков и выделить их особенности и взаимосвязи. Несоответствия во многом обусловлено культурной спецификой, а значит, представляют определенные трудности для перевода.
Целью работы является изучение выше указанного лексико-семантического поля и представление в упорядоченном виде участка системы языка, представляющего соответствующее явление.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить понятие «эмоция» и указать его основные черты
2. Рассмотреть особенности вербализации эмоций
3. Выявить основные подходы к систематизации лексики языка
4. Проанализировать семантику центральной лексемы поля
5. Определить базовые лексические единицы, представляющие концепт «радость», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках
6. Классифицировать материал с точки зрения особенностей перевода. Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках
Предметом исследования служат разноуровневые языковые средства, репрезентирующие лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что при ее создании учитывались актуальные данные об употреблении компонентов лексико-семантического поля «радость» в соответствующих коммуникативных контекстах, как в немецком, так и в русском языке. При выборе практического материала использовалась современная немецкая и русская художественная литература, примеры из газет и журналов.
Актуальность исследования в том, что рассмотрением данного лексико-семантического поля с точки зрения сопоставления языков не уделялось должного внимания, исследования ограничивались материалом одного из языков. Кроме того, изучение теории концепта в настоящее время представляет собой модное явление.
Данное исследование предлагает системное сопоставление компонентов рассматриваемого поля на основе частиречной принадлежности в немецком и русском языках с точки зрения способов перевода. Этот факт важен потому, что исследователи, рассматривавшие эту проблему, в основном делали акцент на частных аспектах, не производя комплексного анализа.
Таким образом, представленная работа позволяет установить наличие прямых, синонимических соответствий в русском и немецком языках, причины их отсутствия, ссылаясь на культурные и внутриязыковые особенности.
Методами исследования являются сплошная выборка синонимов существительного Freude/ радость, глагола sich freuen/ радоваться, прилагательного freudig, frohlig/ радостный из словарей, языковых корпусов; анализ особенностей их употребления в современных источниках; сравнение, сопоставление обнаруженных лексем; классифицирование исследуемого материала в соответствии с частиречной принадлежностью; обобщение результатов исследования для выделения основных переводческих закономерностей и тенденций.
Теоретическую базу представляют работы ученых, которые исследовали специфику лексики немецкого и русского языков: Н.А. Красавский, В.И. Шаховский, Е.А. Кудинова, Л.И. Подгорная, М.Д.Степанова, И.И.Чернышева, Н.М.Минина, В. С. Виноградов, Ю.Д. Апресян, П. Е. Клобуков, Э. Рош, E. Schoenke, J. Broschart, J. Meierbauer, K.E. Sommerfeldt, G. Starke, W. Hackel, T. W. Smith,
Материалом исследования послужили данные следующих словарей: О.И. Москальская Большой немецко-русский словарь, Л. Э. Бинович, Н. Н.
Гришин Немецко-русский фразеологический словарь, И.В. Рахманов, Н.М. Минина Немецко-русский синонимический словарь, Duden - Deutsches Universalworterbuch, помимо этого были задействованы онлайн словари.
Также для выбора примеров использовались языковые корпуса: Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/, Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache http://www.dwds.de/ и другие.
Целью работы является изучение выше указанного лексико-семантического поля и представление в упорядоченном виде участка системы языка, представляющего соответствующее явление.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить понятие «эмоция» и указать его основные черты
2. Рассмотреть особенности вербализации эмоций
3. Выявить основные подходы к систематизации лексики языка
4. Проанализировать семантику центральной лексемы поля
5. Определить базовые лексические единицы, представляющие концепт «радость», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках
6. Классифицировать материал с точки зрения особенностей перевода. Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках
Предметом исследования служат разноуровневые языковые средства, репрезентирующие лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что при ее создании учитывались актуальные данные об употреблении компонентов лексико-семантического поля «радость» в соответствующих коммуникативных контекстах, как в немецком, так и в русском языке. При выборе практического материала использовалась современная немецкая и русская художественная литература, примеры из газет и журналов.
Актуальность исследования в том, что рассмотрением данного лексико-семантического поля с точки зрения сопоставления языков не уделялось должного внимания, исследования ограничивались материалом одного из языков. Кроме того, изучение теории концепта в настоящее время представляет собой модное явление.
Данное исследование предлагает системное сопоставление компонентов рассматриваемого поля на основе частиречной принадлежности в немецком и русском языках с точки зрения способов перевода. Этот факт важен потому, что исследователи, рассматривавшие эту проблему, в основном делали акцент на частных аспектах, не производя комплексного анализа.
Таким образом, представленная работа позволяет установить наличие прямых, синонимических соответствий в русском и немецком языках, причины их отсутствия, ссылаясь на культурные и внутриязыковые особенности.
Методами исследования являются сплошная выборка синонимов существительного Freude/ радость, глагола sich freuen/ радоваться, прилагательного freudig, frohlig/ радостный из словарей, языковых корпусов; анализ особенностей их употребления в современных источниках; сравнение, сопоставление обнаруженных лексем; классифицирование исследуемого материала в соответствии с частиречной принадлежностью; обобщение результатов исследования для выделения основных переводческих закономерностей и тенденций.
Теоретическую базу представляют работы ученых, которые исследовали специфику лексики немецкого и русского языков: Н.А. Красавский, В.И. Шаховский, Е.А. Кудинова, Л.И. Подгорная, М.Д.Степанова, И.И.Чернышева, Н.М.Минина, В. С. Виноградов, Ю.Д. Апресян, П. Е. Клобуков, Э. Рош, E. Schoenke, J. Broschart, J. Meierbauer, K.E. Sommerfeldt, G. Starke, W. Hackel, T. W. Smith,
Материалом исследования послужили данные следующих словарей: О.И. Москальская Большой немецко-русский словарь, Л. Э. Бинович, Н. Н.
Гришин Немецко-русский фразеологический словарь, И.В. Рахманов, Н.М. Минина Немецко-русский синонимический словарь, Duden - Deutsches Universalworterbuch, помимо этого были задействованы онлайн словари.
Также для выбора примеров использовались языковые корпуса: Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/, Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache http://www.dwds.de/ и другие.
Обобщив результаты исследования, следует сказать, что эмоция передает реакцию человека на события и в свою очередь служит для него мотивацией. Идея, отраженная в эмоциональном концепте, в разных языках может передаваться при помощи разных языковых средств, это и есть культурная специфика. Здесь учитываются такие понятия, как первичная и вторичная номинация, словный и сверхсловный принципы наименования.
В центре лексико-семантического поля эмотивов расположено широкое понятие, как правило, гипероним, вокруг него группируются более синонимы с более узкой семантикой. На основе этих особенностей переводчики могут работать с прямыми, синонимическими и гипо-гиперонимическими соответствиями, а также при необходимости использовать различные трансфрмации.
Как показывает практика, при переводе существительных, прилагательных, а также глагольных сочетаний, относящихся к сфере понятия «радость», можно выделить возможные синонимические соответствия, выбор определяется контекстом.
Объем синонимического ряда зависит от того, сколько оттенков выражаемого чувства зафиксировано вербально. Исходя из этого, становится ясно, почему компоненты поля не всегда совпадают. Наиболее полно особенности выражения рассматриваемой эмоции заметны при анализе образных выражений и фразеологизмов в рассматриваемых языках.
В центре лексико-семантического поля эмотивов расположено широкое понятие, как правило, гипероним, вокруг него группируются более синонимы с более узкой семантикой. На основе этих особенностей переводчики могут работать с прямыми, синонимическими и гипо-гиперонимическими соответствиями, а также при необходимости использовать различные трансфрмации.
Как показывает практика, при переводе существительных, прилагательных, а также глагольных сочетаний, относящихся к сфере понятия «радость», можно выделить возможные синонимические соответствия, выбор определяется контекстом.
Объем синонимического ряда зависит от того, сколько оттенков выражаемого чувства зафиксировано вербально. Исходя из этого, становится ясно, почему компоненты поля не всегда совпадают. Наиболее полно особенности выражения рассматриваемой эмоции заметны при анализе образных выражений и фразеологизмов в рассматриваемых языках.
Подобные работы
- ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «FREUDE/РАДОСТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2016 - Языковые средства выражения бинарной оппозиции «духовность-бездуховность» в романе С. Минаева «Духless»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2020



