Тема: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ АННЫ АХМАТОВОЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I: Основные понятия теории перевода 6
1.1 Перевод 6
1.2 Эквивалентность и адекватность перевода 8
1.3 Прагматика перевода 10
1.4 Перевод поэтического текста 11
1.4.1 Стратегии перевода поэтического текста 12
1.4.2 Проблемы перевода поэтического текста 14
1.5 Идиостиль 15
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА II: Идиостиль Анны Ахматовой 20
2.1 Сравнения 20
2.2 Оппозитивные лексические единицы 22
2.3 Диалог 23
2.4 Перифрастика 25
2.5 Религиозные концепты 26
2.6 Концепт «любовь» 28
Выводы по второй главе 30
ГЛАВА III: Стратегии поэтического перевода 32
3.1 «Сжала руки под темной вуалью...» 32
3.2 Вечером 36
3.3 «Родилась я ни поздно, ни рано.» 40
3.4 «Не с теми я, кто бросил землю...» 42
3.5 Лотова жена 46
3.6 Муза 49
3.7 Памяти М.А. Булгакова 51
3.8 Мужество 53
3.9 Эхо 56
3.10 Реквием 59
Выводы по третьей главе 67
Заключение 69
Библиографический список 71
Приложение
📖 Введение
Объект исследования - тексты стихотворений и поэм Анны Ахматовой, а также тексты их переводов на английский язык .
Предмет исследования заключается в изучении способов передачи лексических единиц, культурных особенностей в поэтическом тексте, а также идиостиля автора на английский язык.
Цель работы - выявить основные способы передачи лексических единиц и культурных особенностей наиболее известных произведений Анны Ахматовой, написанных в разные периоды ее творчества, а также изучить важность сохранения идиостиля при переводе на английский язык. В соответствии с целью работы представляется возможным поставить следующие исследовательские задачи:
1) выделить основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов;
2) изучить основные характерные черты идиостиля Анны Ахматовой;
3) выполнить анализ переводов стихотворений Анны Ахматовой на английский язык;
4) определить, какими способами передачи лексических единиц, культурных особенностей и идиостиля пользуются переводчики при переводе стихотворений Анны Ахматовой на английский язык;
5) сформулировать общие стратегии, которыми пользуется переводчик поэтического текста.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, состоящих из пяти, шести и десяти разделов соответственно, заключения, библиографического списка и приложения.
✅ Заключение
1. Переводческая эквивалентность и адекватность - это основные понятия, позволяющие дать оценку тому или иному переводу; они не тождественны, и перевод может быть эквивалентным, но не быть адекватным, и наоборот.
2. Прагматический потенциал текста - это одна из главных характеристик текста, в связи с чем передача прагматического потенциала текста является одной из основных задач, стоящих перед переводчиком.
3. В процессе перевода поэтического текста у переводчика могут возникать определенные трудности и проблемы, и порядок их решения принимается самим переводчиком.
4. Решение о выборе той или иной стратегии принимается
переводчиком в зависимости от целей, которые он ставит перед собой. Такими целями могут быть: 1) сохранение ритма и/или рифмы
оригинального текста; 2) сохранение прагматического потенциала оригинального текста и передача его на переводном языке; 3) наиболее полное и точное раскрытия смысла и значения всех лексических единиц, использованных в исходном тексте.
5. Для достижения определённых переводческих целей переводчик может пользоваться лексическими добавлениями, генерализацией, конкретизацией, антонимичным переводом, заменой одного образа на другой, заменой грамматических конструкций, нейтрализацией, описательным переводом, транскрипцией, транслитерацией, калькированием, стилизацией и модернизацией, а также переводческим комментарием, который позволяет донести до читателя определенную не известную ему ранее информацию, не нарушая форму текста.
6. Знание особенностей идиостиля автора, с текстами которого работает переводчик, необходимо для достижения наиболее точного перевода, так как оно позволяет распознавать в тексте часто повторяющиеся в произведениях образы и темы, передача которых важна для понимания творчества автора в целом, а также для понимания смысла отдельно взятого текста.



