Введение 4
ГЛАВА I: Основные понятия теории перевода 6
1.1 Перевод 6
1.2 Эквивалентность и адекватность перевода 8
1.3 Прагматика перевода 10
1.4 Перевод поэтического текста 11
1.4.1 Стратегии перевода поэтического текста 12
1.4.2 Проблемы перевода поэтического текста 14
1.5 Идиостиль 15
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА II: Идиостиль Анны Ахматовой 20
2.1 Сравнения 20
2.2 Оппозитивные лексические единицы 22
2.3 Диалог 23
2.4 Перифрастика 25
2.5 Религиозные концепты 26
2.6 Концепт «любовь» 28
Выводы по второй главе 30
ГЛАВА III: Стратегии поэтического перевода 32
3.1 «Сжала руки под темной вуалью...» 32
3.2 Вечером 36
3.3 «Родилась я ни поздно, ни рано.» 40
3.4 «Не с теми я, кто бросил землю...» 42
3.5 Лотова жена 46
3.6 Муза 49
3.7 Памяти М.А. Булгакова 51
3.8 Мужество 53
3.9 Эхо 56
3.10 Реквием 59
Выводы по третьей главе 67
Заключение 69
Библиографический список 71
Приложение
Анна Ахматова по праву считается одной из самых лучших русских поэтесс. Ее произведения широко известны не только на родине, но и во многих других странах. Стихотворения и поэмы Анны Ахматовой переводили на многие языки мира, в том числе на английский язык. Так как произведения поэтессы долгое время были запрещены в Советском Союзе и стали доступны сравнительно недавно, творчество Анны Ахматовой, в том числе и основные особенности перевода ее стихотворений на иностранные языки, еще не было в полной мере исследовано. Международная деловая газета на английском языке «Financial Times» в одной из своих статей ставит Анну Ахматову наравне с Бетховеном и Пикассо [39]. Актуальность данной работы обусловлена именно растущей популярностью творчества Анны Ахматовой в англоязычных странах и необходимостью исследования ее текстов в аспекте перевода их на английский язык.
Объект исследования - тексты стихотворений и поэм Анны Ахматовой, а также тексты их переводов на английский язык .
Предмет исследования заключается в изучении способов передачи лексических единиц, культурных особенностей в поэтическом тексте, а также идиостиля автора на английский язык.
Цель работы - выявить основные способы передачи лексических единиц и культурных особенностей наиболее известных произведений Анны Ахматовой, написанных в разные периоды ее творчества, а также изучить важность сохранения идиостиля при переводе на английский язык. В соответствии с целью работы представляется возможным поставить следующие исследовательские задачи:
1) выделить основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов;
2) изучить основные характерные черты идиостиля Анны Ахматовой;
3) выполнить анализ переводов стихотворений Анны Ахматовой на английский язык;
4) определить, какими способами передачи лексических единиц, культурных особенностей и идиостиля пользуются переводчики при переводе стихотворений Анны Ахматовой на английский язык;
5) сформулировать общие стратегии, которыми пользуется переводчик поэтического текста.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, состоящих из пяти, шести и десяти разделов соответственно, заключения, библиографического списка и приложения.
Целью данного исследования было выявление основных способов передачи лексических единиц и культурных особенностей наиболее известных произведений Анны Ахматовой, написанных в разные периоды ее творчества, а также изучение важности сохранения идиостиля при переводе на английский язык. Анализ теоретической составляющей, основных характерных черт идиостиля Анны Ахматовой, а также переводов наиболее известных в англоязычных странах произведений поэтессы позволил сделать следующие выводы:
1. Переводческая эквивалентность и адекватность - это основные понятия, позволяющие дать оценку тому или иному переводу; они не тождественны, и перевод может быть эквивалентным, но не быть адекватным, и наоборот.
2. Прагматический потенциал текста - это одна из главных характеристик текста, в связи с чем передача прагматического потенциала текста является одной из основных задач, стоящих перед переводчиком.
3. В процессе перевода поэтического текста у переводчика могут возникать определенные трудности и проблемы, и порядок их решения принимается самим переводчиком.
4. Решение о выборе той или иной стратегии принимается
переводчиком в зависимости от целей, которые он ставит перед собой. Такими целями могут быть: 1) сохранение ритма и/или рифмы
оригинального текста; 2) сохранение прагматического потенциала оригинального текста и передача его на переводном языке; 3) наиболее полное и точное раскрытия смысла и значения всех лексических единиц, использованных в исходном тексте.
5. Для достижения определённых переводческих целей переводчик может пользоваться лексическими добавлениями, генерализацией, конкретизацией, антонимичным переводом, заменой одного образа на другой, заменой грамматических конструкций, нейтрализацией, описательным переводом, транскрипцией, транслитерацией, калькированием, стилизацией и модернизацией, а также переводческим комментарием, который позволяет донести до читателя определенную не известную ему ранее информацию, не нарушая форму текста.
6. Знание особенностей идиостиля автора, с текстами которого работает переводчик, необходимо для достижения наиболее точного перевода, так как оно позволяет распознавать в тексте часто повторяющиеся в произведениях образы и темы, передача которых важна для понимания творчества автора в целом, а также для понимания смысла отдельно взятого текста.
1. Анализ поэтического текста: Структура стиха / Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. - СПб.,1996. - С. 18-252.
2. Ахматова А.А. Стихотворения. Поэмы / А.А. Ахматова. - М.:
Издательство «Э», 2016. - 608 с.
3. Балашов Н.И. Структурно-реляционная дифференциация знака
языкового и знака поэтического / Н.И. Балашов // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1982.
4. Булацкая В.В., Гулевич Е.В. Идиостиль как авторский почерк / В.В. Булацкая, Е.В. Гулевич // Novainfo.ru. - 2014. - №. 23. - С. 50-54.
5. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - M., 1978.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.:
Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
7. Гельгардт P.P. Рассуждение о диалогах и монологах (к общей теории высказывания) / P.P. Гельгардт. // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. II. - Калинин: КГУ, 1971. - В. 1. - С. 26-160.
8. Григорьева Н.О., Филь В.Е. Контраст в лирике А. Ахматовой и М. Цветаевой: функционально-коммуникативный аспект / Н.О. Григорьева, В.Е. Филь. // Таврический научный обозреватель. - 2015. - №5-1. - С. 93-96.
9. Данькова Т.Н. Концепт "любовь" и его словесное воплощение в
индивидуальном стиле А. Ахматовой: диссертация ... кандидата
филологических наук: 10.02.01 / Т.Н. Данькова. - Воронеж, 2000. - 214 с.
10. Женетт Ж. Работа по поэтике: Фигуры: В 2-х т. / Ж. Женетт. - М., 1998.
11. Жирмунский В.М. Рифма, ее история и теория / В.М. Жирмунский. - Петроград, 1923.
12. Иванова А.И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А.И. Иванова. // Вестник МГУ: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №. 3. - С. 99-108.
13. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система / Ю.В. Казарин. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. - 260 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
15. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учеб. пособие / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
16. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т.Н. Колокольцева. - Волгоград: Изд-во Волгоград, унта, 2001. - 257 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис / O.A. Лаптева. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 400 с.
19. Левин Ю.И. Лирика с коммуникативной точки зрения / Ю.И. Левин. // Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. - М.: Шк. «Яз. Рус. Культуры», 1998. - С. 464-482.
20. Липатов А.Т. Поэтическая исповедь Музы Печали. Перифраз как семантическая организующая и важная составляющая поэтического идиостиля Анны Ахматовой / А.Т. Липатов. // Вестник Марийского государственного университета. - 2014. - №1 (13). - С. 135-141.
21. Маслова В.А. Поэтический текст: Новые подходы и решения / В.А. Маслова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 320 с.
22. Меденцева Н.П. Виды сравнений в поэтической речи А. Ахматовой / Н.П. Меденцева. // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). - М.: Буки- Веди, 2017. - С. 18-20.
23. Меденцева Н.П. Тавтологические сравнения, сравнения- оксюмороны и их стилистические функции в идиолекте Анны Ахматовой / Н.П. Меденцева. // Филология и лингвистика. - 2016. - №1. - С. 30-31.
24. Писецкая О.В. Оппозитивные глаголы смеяться-плакать в илиостиле Анны Ахматовой / О.В. Писецкая. // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007. - № 3. Ч. 2. - С. 157-159.
25. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина. // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 188-199.
26. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля / Т.Б. Самарская, Т.В. Поздеева. // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. - 2016. - №116. - С. 129-138.
27. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие / Г.Я. Солганик. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 256 с.
28. Ушакова Е.М. Лингвистический аспект в изучении сравнений. / Е.М. Ушакова. // Язык и текст в пространстве культуры. - С.-Петербург - Ставрополь: СГУ, 2003. - С. 250-267.
29. Ушинский К.Д. Собрание сочинений: В 11 т. / К.Д. Ушинский. - М.-Л., 1949. - Т. 7
30. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М., 1983.
31. Чернышева Т.А. Идиостиль: лингвистические контуры изучения / Т.А. Чернышева. // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2010. - №1. - С. 30-34
32. Шаркунова О.В. Идиостиль художественного текста как индивидуальное сочетание экстра- и интралингвистических параметров, основанных на референтных отношениях / О.В. Шаркунова. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. III междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2011.
33. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1965. - 380 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
35. Шичкина М.Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса / М.Г. Шичкина // Молодой ученый. - 2016. - №14. - С. 682-685.
36. Якимов П.А. Особенности лексического воплощения религиозных представлений в поэзии А. А. Ахматовой / П.А. Якимов. // Lingua mobilis. - 2012. - №1 (34). - С. 13-18.
37. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М.: Наука, 1986. - С. 17-59.
38. Anderson Nancy K. The word that causes death’s defeat: poems of memory. Anna Akhmatova; translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson / Nancy K. Anderson. - Yale University Press, 2004. 1st ed.
39. Financial Times. Can machines find the creative spark? / John Thornhill // March 1, 2019 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ft.com/content/bc286588-3a94-11e9-b856-5404d3811663
40. Kline A.S. Anna Akhmatova. Selected Poems Including ‘Requiem’ / A.S. Kline. 2005.
41. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. - Heidelberg, 1979.
42. Lefevere Andre Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint / Andre Lefevere. - Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
43. Lingua Fennica: Translation, Proofreading, Writing (Rupert Moreton)
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://linguafennica.wordpress.com/author/deansvicar/
44. Poetry Lovers Page: Collection of poems by Anna Akhmatova
(Translations from Russian) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http ://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova ind.html
45. Poets.org: About Anna Akhmatova [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://poets.org/poet/anna-akhmatova