Сопоставительный анализ детских стихотворений Юлиана Тувима и их переводов на русский язык
|
Введение 4
Глава 1. Исторические и теоретические основы сопоставительного анализа детских стихотворений Юлиана Тувима и его переводов на русский язык..7
1.1 Компаративистика как методологическая база исследования 7
1.2 Методы компаративистики. Сопоставительный анализ 12
1.3 Исторические предпосылки написания детских стихотворений Юлианом
Тувимом. Творчество писателя в контексте биографии. Предпосылки к написанию детских стихотворений 17
1.4 Исторические предпосылки переводов детских стихотворений Юлиана
Тувима. Необходимые Биографические сведения из жизни Э.Э. Мошковской
и С.В. Михалкова 28
Глава 2. Сопоставительный анализ детских стихотворений Ю.Тувима и их
переводов на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ стихотворения «Паровоз» и его художественного
перевода на русский язык 40
2.2 Сопоставительный анализ стихотворения «Очки» и его
художественного перевода на русский язык 69
Заключение 80
Библиографический список 83
Приложения
Глава 1. Исторические и теоретические основы сопоставительного анализа детских стихотворений Юлиана Тувима и его переводов на русский язык..7
1.1 Компаративистика как методологическая база исследования 7
1.2 Методы компаративистики. Сопоставительный анализ 12
1.3 Исторические предпосылки написания детских стихотворений Юлианом
Тувимом. Творчество писателя в контексте биографии. Предпосылки к написанию детских стихотворений 17
1.4 Исторические предпосылки переводов детских стихотворений Юлиана
Тувима. Необходимые Биографические сведения из жизни Э.Э. Мошковской
и С.В. Михалкова 28
Глава 2. Сопоставительный анализ детских стихотворений Ю.Тувима и их
переводов на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ стихотворения «Паровоз» и его художественного
перевода на русский язык 40
2.2 Сопоставительный анализ стихотворения «Очки» и его
художественного перевода на русский язык 69
Заключение 80
Библиографический список 83
Приложения
Данная выпускная квалификационная работа (далее ВКР) посвящена сопоставительному анализу детских стихотворений Юлиана Тувима и их переводов на русский язык
Юлиан Тувим - один из величайших польских поэтов, авторство детских стихотворений которого, к сожалению, известно далеко не всем. Мы читаем его стихи в чудесных переводах Сергея Михалкова, Бориса Заходера, Эммы Мошковской и других замечательных детских поэтов. Именно в поэзии для детей Юлиан Тувим пытался воплотить все свои мысли и устремления, любовь к родине, к человеку, стремление сделать жизнь светлой и прекрасной. Если вы однажды познакомитесь с его творчеством, то обязательно его оцените и полюбите.
Актуальность исследования определяется недооцененным вкладом Юлиана Тувима в развитие детской литературы в России, а также новаторским сопоставлением особенно значимых и интересных, с точки зрения лингвистики, его произведений с их художественными переводами.
Новизна работы обусловлена отсутствием оценки переводов детских стихотворений Ю.Тувима и аргументации данной ситуации.
Целью данной ВКР является анализ художественных переводов детских стихотворений Юлиана Тувима и их оригиналов, с последующим сравнением (на примере стихотворений «Паровоз» и «Где очки?»). Для достижения данной цели требуется решение частных задач:
• Изучить теоретическую литературу по данной проблеме;
• проанализировать исторические предпосылки
написания детских стихотворений на основе биографии Юлиана
Тувима;
• выявить исторические причины перевода выбранных произведений на основе биографии переводчиков, работы которых были использованы в анализе;
• сделать подстрочные переводы выбранных для анализа произведений;
• сопоставить оригиналы стихотворений и их художественные переводы.
Объектом данного исследования являются тексты оригиналов и переводов на русский язык.
Предметом дипломной работы является сравнительно-сопоставительный аспект филологического анализа оригинала и переводов.
Материалом исследования служат языковые средства и приемы, используемые в переводных и оригинальных текстах стихотворений.
Методы исследования:
• общенаучные методы: наблюдения, сопоставления, подстрочный перевод с польского языка на русский;
• общефилологические методы: сравнительно-стилистический и филологический анализ текстов и их фрагментов.
• Биографический (частный метод)
Теоретическая значимость ВКР состоит в выработке методики сопоставительного анализа оригинала и его переводов с польского на русский язык, а главное, в ее проверке на практике в будущем и корректировании.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут использоваться и применяться в курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, а также в курсах славянских языков и литератур.
Юлиан Тувим - один из величайших польских поэтов, авторство детских стихотворений которого, к сожалению, известно далеко не всем. Мы читаем его стихи в чудесных переводах Сергея Михалкова, Бориса Заходера, Эммы Мошковской и других замечательных детских поэтов. Именно в поэзии для детей Юлиан Тувим пытался воплотить все свои мысли и устремления, любовь к родине, к человеку, стремление сделать жизнь светлой и прекрасной. Если вы однажды познакомитесь с его творчеством, то обязательно его оцените и полюбите.
Актуальность исследования определяется недооцененным вкладом Юлиана Тувима в развитие детской литературы в России, а также новаторским сопоставлением особенно значимых и интересных, с точки зрения лингвистики, его произведений с их художественными переводами.
Новизна работы обусловлена отсутствием оценки переводов детских стихотворений Ю.Тувима и аргументации данной ситуации.
Целью данной ВКР является анализ художественных переводов детских стихотворений Юлиана Тувима и их оригиналов, с последующим сравнением (на примере стихотворений «Паровоз» и «Где очки?»). Для достижения данной цели требуется решение частных задач:
• Изучить теоретическую литературу по данной проблеме;
• проанализировать исторические предпосылки
написания детских стихотворений на основе биографии Юлиана
Тувима;
• выявить исторические причины перевода выбранных произведений на основе биографии переводчиков, работы которых были использованы в анализе;
• сделать подстрочные переводы выбранных для анализа произведений;
• сопоставить оригиналы стихотворений и их художественные переводы.
Объектом данного исследования являются тексты оригиналов и переводов на русский язык.
Предметом дипломной работы является сравнительно-сопоставительный аспект филологического анализа оригинала и переводов.
Материалом исследования служат языковые средства и приемы, используемые в переводных и оригинальных текстах стихотворений.
Методы исследования:
• общенаучные методы: наблюдения, сопоставления, подстрочный перевод с польского языка на русский;
• общефилологические методы: сравнительно-стилистический и филологический анализ текстов и их фрагментов.
• Биографический (частный метод)
Теоретическая значимость ВКР состоит в выработке методики сопоставительного анализа оригинала и его переводов с польского на русский язык, а главное, в ее проверке на практике в будущем и корректировании.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут использоваться и применяться в курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, а также в курсах славянских языков и литератур.
Целью данного исследования являлось проведение сопоставительного анализа оригиналов стихотворений «Lokomotywa», «Okulary» и их переводов на русский язык Э. Мошковской и С. Михалковым. Полученные в ходе исследования результаты позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы для достижения указанное цели, выполнены.
В ВКР обобщены теоретические работы по сравнительно-историческому языкознанию и подробно рассмотрен сопоставительный метод, который используется для анализа в исследовательской части, выяснены исторические предпосылки к написанию детских стихотворений на основе биографии Ю. Тувима, изучены исторические предпосылки к переводу выбранных произведений на основе биографий переводчиков, работы которых были использованы в ходе анализа, сделаны подстрочные переводы «Lokomotywa» и «Okulary» Ю. Тувима, сделан сопоставительный анализ языковых средств и стилистических приемов оригиналов и переводов на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.
Результаты теоретического исследования, а также сопоставительного анализа в ходе работы позволяют сделать следующие выводы. Несмотря на большие трудности, с которым сталкиваются переводчики стихотворений Ю.Тувима, его можно услышать на многих иностранных языках. Конечно, учитывая ритм, звукоподражание, использование множества художественных средств, обилие шипящих звуков, его нужно не просто читать в оригинале, его надо слышать и представлять ту картину, что мастерски рисует словами поэт, подбирая звуки и непринуждённо меняя естественную организацию стиха. Поэтому в своих работах переводчики пытаются передать его особенный стиль способами доступными переводящему языку, чем помогают познакомить нас и оценить по достоинству его творчество с самых ранних лет.
В ходе анализа было выявлено, что С. Михалков в своей интерпретации стихотворения пользовался концепцией нормативно-содержательного соответствия, его перевод стихотворения «Где очки?» можно считать вольным.
Э. Мошковская пользовалась концепцией полноценного перевода, но, несмотря на это, ее перевод был определен как вольный.
Перевод стихотворения «Паровоз» исчерпывающе передает содержание оригинала, пусть и с некоторыми незначительными добавлениями или опущениями, и в нем используются равноценные выразительные средства. Но при чтении оригинала мы видим и слышим, как едет именно паровоз, а в переводе Э. Мошковской пропадает многослойность, полифоничность и музыкальность стиха, создающих эффект слышимого ускорения и движения реального паровоза, благодаря частотному употреблению шипящих согласных.
Выбранный перевод оригинала стихотворения «Okulary» не копирует точно языковую форму польского языка. Целью С. Михалкова было сделать перевод как можно более понятным и живым, поэтому в его варианте текста не возникает никаких стилистических искажений, связанных с дословным переводом. Но содержание оригинала искажается за счет появления информации, которая не упоминалась в оригинале, и подмены одних исторических фактов другими. Следовательно, данный вариант стихотворения изменяет информацию, заложенную в оригинале.
При рассмотрении морфологических и синтаксических явлений в текстах оригиналов и переводов, были выявлены различные виды переводческой трансформации, используемые для того, чтобы тексты переводов были также функционально тождественны исходным текстам.
В связи с рядом трудностей, рассмотренных в собственно исследовательской части ВКР, с которыми сталкиваются переводчики польского поэта, С. Михалкову и Э. Мошковской приходилось делать больший акцент на передачу содержания, чем на форму, сохраняя особенности стиля языка Ю. Тувима. Используя те или иные доступные художественные средства, они смогли справиться со сложностями, возникающими в подборе средств разных уровней языка, и интерпретировать стихотворения, адаптируя их с учетом языкового менталитета русского читателя.
После анализа лексических и грамматических трансформаций, используемых в переводах, были сделаны выводы, что Э. Мошковская стремилась передать не только идею, заложенную в оригинале, но и художественные особенности, а С. Михалков, взяв за основу стихотворение Ю. Тувима «Okulary», создал свое произведение, адаптированное к русской действительности.
Результаты исследования могут представлять практический интерес и использоваться в курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, а также в курсах славянских языков и литератур.
В ВКР обобщены теоретические работы по сравнительно-историческому языкознанию и подробно рассмотрен сопоставительный метод, который используется для анализа в исследовательской части, выяснены исторические предпосылки к написанию детских стихотворений на основе биографии Ю. Тувима, изучены исторические предпосылки к переводу выбранных произведений на основе биографий переводчиков, работы которых были использованы в ходе анализа, сделаны подстрочные переводы «Lokomotywa» и «Okulary» Ю. Тувима, сделан сопоставительный анализ языковых средств и стилистических приемов оригиналов и переводов на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.
Результаты теоретического исследования, а также сопоставительного анализа в ходе работы позволяют сделать следующие выводы. Несмотря на большие трудности, с которым сталкиваются переводчики стихотворений Ю.Тувима, его можно услышать на многих иностранных языках. Конечно, учитывая ритм, звукоподражание, использование множества художественных средств, обилие шипящих звуков, его нужно не просто читать в оригинале, его надо слышать и представлять ту картину, что мастерски рисует словами поэт, подбирая звуки и непринуждённо меняя естественную организацию стиха. Поэтому в своих работах переводчики пытаются передать его особенный стиль способами доступными переводящему языку, чем помогают познакомить нас и оценить по достоинству его творчество с самых ранних лет.
В ходе анализа было выявлено, что С. Михалков в своей интерпретации стихотворения пользовался концепцией нормативно-содержательного соответствия, его перевод стихотворения «Где очки?» можно считать вольным.
Э. Мошковская пользовалась концепцией полноценного перевода, но, несмотря на это, ее перевод был определен как вольный.
Перевод стихотворения «Паровоз» исчерпывающе передает содержание оригинала, пусть и с некоторыми незначительными добавлениями или опущениями, и в нем используются равноценные выразительные средства. Но при чтении оригинала мы видим и слышим, как едет именно паровоз, а в переводе Э. Мошковской пропадает многослойность, полифоничность и музыкальность стиха, создающих эффект слышимого ускорения и движения реального паровоза, благодаря частотному употреблению шипящих согласных.
Выбранный перевод оригинала стихотворения «Okulary» не копирует точно языковую форму польского языка. Целью С. Михалкова было сделать перевод как можно более понятным и живым, поэтому в его варианте текста не возникает никаких стилистических искажений, связанных с дословным переводом. Но содержание оригинала искажается за счет появления информации, которая не упоминалась в оригинале, и подмены одних исторических фактов другими. Следовательно, данный вариант стихотворения изменяет информацию, заложенную в оригинале.
При рассмотрении морфологических и синтаксических явлений в текстах оригиналов и переводов, были выявлены различные виды переводческой трансформации, используемые для того, чтобы тексты переводов были также функционально тождественны исходным текстам.
В связи с рядом трудностей, рассмотренных в собственно исследовательской части ВКР, с которыми сталкиваются переводчики польского поэта, С. Михалкову и Э. Мошковской приходилось делать больший акцент на передачу содержания, чем на форму, сохраняя особенности стиля языка Ю. Тувима. Используя те или иные доступные художественные средства, они смогли справиться со сложностями, возникающими в подборе средств разных уровней языка, и интерпретировать стихотворения, адаптируя их с учетом языкового менталитета русского читателя.
После анализа лексических и грамматических трансформаций, используемых в переводах, были сделаны выводы, что Э. Мошковская стремилась передать не только идею, заложенную в оригинале, но и художественные особенности, а С. Михалков, взяв за основу стихотворение Ю. Тувима «Okulary», создал свое произведение, адаптированное к русской действительности.
Результаты исследования могут представлять практический интерес и использоваться в курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, а также в курсах славянских языков и литератур.



