Тема: Лингвистическая характеристика метакоммуникативных включений в немецкой грамматике И.К. Готшеда и ее переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68
📖 Введение
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в 1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный пере¬вод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч пи¬сал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значи-лось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грам¬матик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали не¬мецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях [Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Во- первых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России. XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от ино¬язычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная ев¬ропеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху боль¬шую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста, который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс ор¬ганизации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов, пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происхо-дит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязы-ками лингвистики.
Как известно, метакоммуникация не только дополняет и уточняет содер-жание сообщения, но и отражает межличностные и социальные взаимоотноше-ния ее участников. Подобным образом в переводе метакоммуникация может отражать взаимоотношения культур, оттого сравнительный анализ метакомму- никативных компонентов оригинала и переводного текста может предоставить богатый материал для исследования диалога культур.
Понятие метакоммуникации используется во многих науках и примени-тельно к различным сферам. Так, например, понятие метакоммуникации имеет отношение к взаимосвязи вербального и невербального уровней общения, где невербальное метакоммуникативное сообщение (мимика, жест, поведение, ин-тонация) может противоречить содержанию прямого высказывания. Или при-менительно к художественной практике, где в качестве метакоммуникативного сообщения может выступать рама картины, а ее отсутствие - служить либо до-полнительным художественным приемом, либо вводить в заблуждение неком-петентного зрителя. Эти примеры подтверждают междисциплинарный потен-циал категории метакоммуникация и указывают на возможность теоретических обобщений при решении задач анализа конкретного текста.
Целью магистерской диссертации является сравнительный анализ мета- коммуникативных включений в немецкой грамматике Готшеда и «Г одшедовой грамматике» И.М. Греча с точки зрения их лингвистических характеристик. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
- определение объёма понятия «метакоммуникативное включение» и роли метакоммуникативных включений в научных текстах;
- прояснение исторических обстоятельств создания оригинального текста и текста перевода;
- определение места переводных грамматик в языковых процессах XVIII века;
- анализ метаязыка грамматик;
- выявление групп метакоммуникативных включений в обеих грамматиках;
- анализ конкретных групп метакоммуникативных включений с точки зрения их лингвистических характеристик.
Краткий обзор литературы. Русские филологи XIX века обращались к грамматике Готшеда почти исключительно как к отрицательному примеру (Ф.И. Буслаев, А.А. Котляревский). Исследователи XX века ценили Готшеда за его вклад в литературу и эстетику Просвещения и обращались, главным обра¬зом, к его литературным и теоретическим сочинениям, но не к «Грамматике» (С.В. Гундорова, В.Г. Краснова). Грамматический дискурс XVIII века, в том числе грамматика Готшеда, стала предметом исследований К.А. Филиппова,
С.Св. Волкова, А.С. Бакулиной, Н.В. Каревой.
Немецкие ученые уделяли Готшеду большое внимание - литературному творчеству (J.C. Birke), философским взглядам (A.B. Gerken), грамматической концепции (K. Koch). В настоящее время в Германии проводятся «Дни Готше- да», публикуются и переиздаются его работы, появляется множество статей о нем и его трудах.
О роли немецкого языка в языковых и литературных процессах в России в XVIII веке писали К.А. Филиппов, Л.Н. Григорьева, Г.О. Винокур, В.М. Жи-вов, Е.И. Кислова, V. Rjeoutski, K. Koch.
Проблема анализа метакоммуникативного уровня грамматик XVIII века поставлена в работах К.А. Филиппова и С.Св. Волкова. Однако сравнительный анализ метакомуникативных включений в грамматиках Готшеда и И.М. Греча не проводился.
При первоначальной обработке грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча было отобрано свыше 150 примеров метакоммуникативных включений. В ра-боте наблюдения проиллюстрированы с помощью 51 текстового фрагмента и около 60 отдельных метакоммуникативных включений.
✅ Заключение
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста, примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные вклю¬чения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем - несут информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения), иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникан¬тов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить во¬прос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универ¬сального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на националь¬ном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование термино¬логии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к совре¬менному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структур-ной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облег¬чают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.
Анализ метакоммуникативных включений, выражающих авторское нача¬ло позволяет более полно понять замысел авторов, их отношение к предмету и к читателям. Метакоммуникативные элементы, выражающие авторское начало, в большом количестве присутствуют в грамматике И.К. Готшеда и сравнитель¬но немногочисленны у И.М. Греча. Это подтверждает диалогический и фило¬софско-риторический замысел оригинального текста, адаптированный при пе¬реводе к наставительной интонации учебника (см. главу II).



