Введение 3
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68
Немецкая грамматика «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» написана Иоганном Кристофом Готшедом и издана впервые в 1748 году. Грамматика Готшеда считалась образцовой грамматикой XVIII века, как в Германии, так и за рубежом [Koch, 2002, S. 237]. В течение XVIII века она была переиздана че¬тыре раза: в 1749, 1752, 1757 и 1762 годах. Каждое следующее издание содер¬жало исправления и дополнения. В предисловии к первому изданию Готшед пишет, что «не сложит крылья», будет работать над грамматикой, пока она не станет полной: «Denn so lange ich lebe, werde ich die Feder nicht niederlegen, bis ich diesen Entwurf der deutschen Sprachkunst, zu derjenigen Vollkommenheit ge- bracht habe, der er, nach meiner wenigen Einsicht, fahig ist, und die ich ihm, nach meiner geringen Kraften, werde geben konnen» [Gottsched, 1752, Vorrede der ersten Ausgabe]. И действительно, работа над грамматикой продолжалась 24 года. Это обстоятельство было хорошо известно в России. Ф.П. Шаров, автор еще одной немецкой грамматики XVIII века, получил в 1790 году упрек от начальства, что уже семь лет он работает над учебником грамматики, а в печать до сих пор не сдал. В своем рапорте Шаров объяснял, что если Готшед работал над своей грамматикой больше 23 лет, то и ему, Шарову, можно было бы дать на это лет 5-6 [Руднев, 2013, с. 108-110].
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в 1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный пере¬вод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч пи¬сал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значи-лось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грам¬матик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали не¬мецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях [Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Во- первых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России. XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от ино¬язычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная ев¬ропеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху боль¬шую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста, который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс ор¬ганизации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов, пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происхо-дит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязы-ками лингвистики.
Как известно, метакоммуникация не только дополняет и уточняет содер-жание сообщения, но и отражает межличностные и социальные взаимоотноше-ния ее участников. Подобным образом в переводе метакоммуникация может отражать взаимоотношения культур, оттого сравнительный анализ метакомму- никативных компонентов оригинала и переводного текста может предоставить богатый материал для исследования диалога культур.
Понятие метакоммуникации используется во многих науках и примени-тельно к различным сферам. Так, например, понятие метакоммуникации имеет отношение к взаимосвязи вербального и невербального уровней общения, где невербальное метакоммуникативное сообщение (мимика, жест, поведение, ин-тонация) может противоречить содержанию прямого высказывания. Или при-менительно к художественной практике, где в качестве метакоммуникативного сообщения может выступать рама картины, а ее отсутствие - служить либо до-полнительным художественным приемом, либо вводить в заблуждение неком-петентного зрителя. Эти примеры подтверждают междисциплинарный потен-циал категории метакоммуникация и указывают на возможность теоретических обобщений при решении задач анализа конкретного текста.
Целью магистерской диссертации является сравнительный анализ мета- коммуникативных включений в немецкой грамматике Готшеда и «Г одшедовой грамматике» И.М. Греча с точки зрения их лингвистических характеристик. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
- определение объёма понятия «метакоммуникативное включение» и роли метакоммуникативных включений в научных текстах;
- прояснение исторических обстоятельств создания оригинального текста и текста перевода;
- определение места переводных грамматик в языковых процессах XVIII века;
- анализ метаязыка грамматик;
- выявление групп метакоммуникативных включений в обеих грамматиках;
- анализ конкретных групп метакоммуникативных включений с точки зрения их лингвистических характеристик.
Краткий обзор литературы. Русские филологи XIX века обращались к грамматике Готшеда почти исключительно как к отрицательному примеру (Ф.И. Буслаев, А.А. Котляревский). Исследователи XX века ценили Готшеда за его вклад в литературу и эстетику Просвещения и обращались, главным обра¬зом, к его литературным и теоретическим сочинениям, но не к «Грамматике» (С.В. Гундорова, В.Г. Краснова). Грамматический дискурс XVIII века, в том числе грамматика Готшеда, стала предметом исследований К.А. Филиппова,
С.Св. Волкова, А.С. Бакулиной, Н.В. Каревой.
Немецкие ученые уделяли Готшеду большое внимание - литературному творчеству (J.C. Birke), философским взглядам (A.B. Gerken), грамматической концепции (K. Koch). В настоящее время в Германии проводятся «Дни Готше- да», публикуются и переиздаются его работы, появляется множество статей о нем и его трудах.
О роли немецкого языка в языковых и литературных процессах в России в XVIII веке писали К.А. Филиппов, Л.Н. Григорьева, Г.О. Винокур, В.М. Жи-вов, Е.И. Кислова, V. Rjeoutski, K. Koch.
Проблема анализа метакоммуникативного уровня грамматик XVIII века поставлена в работах К.А. Филиппова и С.Св. Волкова. Однако сравнительный анализ метакомуникативных включений в грамматиках Готшеда и И.М. Греча не проводился.
При первоначальной обработке грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча было отобрано свыше 150 примеров метакоммуникативных включений. В ра-боте наблюдения проиллюстрированы с помощью 51 текстового фрагмента и около 60 отдельных метакоммуникативных включений.
Работа посвящена анализу метакоммуникативных включений в грамма-тике «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И.К. Готшеда (1748) и «Готше- довой немецкой грамматике» И.М. Греча (1760). Труд Готшеда был частью борьбы за становление единого литературного немецкого языка, борьбы с ино¬язычными заимствованиями и использованием латыни в научной среде. Грам¬матика И.М. Греча создавалась как учебное пособие по немецкому языку для русских учеников. Эта грамматика была одной из популярнейших в России в XVIII веке. Сравнительный анализ оригинального текста и его перевода дает возможность понять особенности адаптации текста к новым социокультурным условиям.
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста, примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные вклю¬чения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем - несут информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения), иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникан¬тов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить во¬прос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универ¬сального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на националь¬ном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование термино¬логии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к совре¬менному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структур-ной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облег¬чают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.
Анализ метакоммуникативных включений, выражающих авторское нача¬ло позволяет более полно понять замысел авторов, их отношение к предмету и к читателям. Метакоммуникативные элементы, выражающие авторское начало, в большом количестве присутствуют в грамматике И.К. Готшеда и сравнитель¬но немногочисленны у И.М. Греча. Это подтверждает диалогический и фило¬софско-риторический замысел оригинального текста, адаптированный при пе¬реводе к наставительной интонации учебника (см. главу II).
1. Греч, 1769. Греч И.М. Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправ-ленная, и для ползы и употребления российскаго благороднаго юношества на¬печатанная, 2-м тиснением. СПб.: При Мор. шляхет. кадет. корпусе, 1769. 421 c.
2. Gottsched, 1752. Gottsched J. Ch. Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst. Nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und jetzigen Jahrhunderts ab- gefasset, und bey dieser dritten Auflage merklich vermehret von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig, 1752.
Список использованной литературы
1. Абдуррахманова, 2014. Абдуррахманова Э.К. Маркеры метадискурсив- ной информации в научных текстах // Материалы XLIII Международной фило¬логической конференции. Вып. 18: Секция грамматики (романо-германский цикл) / отв. ред. А.В. Зеленщиков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 3-8.
2. Алексеева, 2004. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. по-собие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филоло-гический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Алпатова, 2012а. Алпатова Т.А. Проза Н.М. Карамзина: поэтика повест¬вования: Автореферат дис. ... д. филол. наук. М.,2012. 43 с.
4. Алпатова, 2012б. Алпатова Т.А. Проза Н.М. Карамзина: поэтика повест¬вования. М.: Изд-во МГОУ, 2012. 560 с.
5. Арискина, 2013. Арискина О.Л. Становление учения о морфемике и сло-вообразовании русского языка: понятийный и терминологический аппарат (XVI-XVIII вв.): Автореферат дис. ... д. филол. наук. М., 2013. 46 с.
6. Арнольд, 1991. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвис-тике: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
7. Бакулина, 2008. Бакулина А.Л. Иоганн Кристоф Готтшед как нормализа¬тор немецкого литературного языка XVIII века: Автореферат дис. ... канд. фи¬лол. наук. М., 2008. 27 с.
8. Бёрк, 2015. Бёрк П. Что такое культуральная история? / пер. с англ. И. Полонской; под науч. ред. А. Лазарева; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа эко¬номики». М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. 240 с.
9. Буслаев, 2006. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология. Изд. 7-е. М.: КомКнига, 2006. 296 с.
10. Вацлавик, Бивин, Джексон, 2000. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и па¬радоксов взаимодействия / пер. с англ. А. Суворовой. М.: Апрель-Пресс, ЭКС- МО-Пресс, 2000. 320 с.
11. Вежбицка, 1978. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 402-424.
12. Виноградов, 1971. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 239 с.
13. Винокур, 1959. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой поло¬вине XVIII века // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 111-137.
14. Витлин, 1958. Витлин Ж.Л. Из истории русской методической мысли. К вопросу о роли сравнения языков в методике преподавания нем. яз. в Рос-сии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 26 с.
15. Витлин, 1959. Витлин Ж.Л. Развитие сравнительного метода в препода¬вании грамматики немецкого языка в средних учебных заведениях Рос¬сии (XVIII-XX вв.): Автореферат дис. ... канд. пед. наук. Л., 1959. 20 с.
16. Гальперин, 2006. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического ис¬следования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
17. Ганиева, 1996. Ганиева И.Ф. Метакоммуникативные высказывания в учебной коммуникации: [на материале обучения немецкому языку] // Вестн. Башкир. ун-та. № 3. 1996. С. 11-12.
18. Глушак, 2012. Глушак В. Взаимное восприятие русских и немцев от древности до наших дней // Русские и немцы. 1000 лет истории, искусства и культуры. [каталог выставок], 21 июня 2012 года - 25 августа 2012 года (Моск¬ва), 6 октября 2012 года - 13 января 2013 года (Берлин) [эссе /вступ. слово: В. Путин и др.; авт. ст.: Г. Парцингер и др.]. Petersberg и др.: Michael Imhof Verlag и др., 2012. С. 22-31.
19. Греч, 2002. Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.: 2002. 463 с.
20. Гундорова, 1999. Гундорова С.В. Риторическая концепция И.-К. Готшеда и ее местов развитии науки о языке XVIII в.: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 30 с.
21. Гуревич, 2009. Гуревич Л.С. Коммуникация и метакоммуникация в диа¬лектике познания // Вестник ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ, 2009, № 2(6). С. 148-155.
22. Живов, 1996. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Шко¬ла «Языки русской культуры», 1996. 590 с.
23. Карамзин, 1987. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника; Под- гот. Ю.М. Лотман и др. [АН СССР]. Л.: Наука, 1987. 716 с.
24. Карева, 2011. Карева Н.В. Становление традиции грамматического опи¬сания русского языка (1730-1750-е гг.) // Литературная культура России XVIII века / под ред.: П.Е. Бухаркина, Е.М. Матвеева, А.Ю. Тираспольской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011, Вып. 4. С. 90-109.
25. Карева, 2014. Карева Н.В. В.Е. Адодуров и формирование граммати-ческой традиции в России первой половины XVIII века // Василий Евдокимо-вич Адодуров. «Anfangs-Grunde der RuBischen Sprache» или «Первые основания российского языка» / А.А. Ветушко-Калевич, С.С. Волков, Л.Н. Григорьева, Н.В. Карева, М.В. Корышев, К.В. Манёрова, К.А. Филиппов; отв. ред. К.А. Фи¬липпов, С.С. Волков; отв. секр. Н.В. Карева. СПб.: Наука, Нестор-История, 2014. 256 с.
26. Кислова, 2015. Кислова Е.И. Немецкий язык в русских семинариях XVIII века: из истории культурных контактов // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2015, Вып. 1 (41). С. 53-70.
27. Косенко, 2004. Косенко Е.И. Лексико-грамматическое освоение интерна¬циональных терминов в русском языке XVIII века: Автореферат дис. ... к. фи¬лол. н. Махачкала, 2004. 22 с.
28. Коляревский, 1895. Котляревский А.А. Сочинения А.А. Котляревского: Т. 1-4. СПб, 1895.
29. Ломоносов, 1955. Ломоносов М.В. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 - мая 27 // Ломоносов М. В. Полное собрание сочине¬ний / АН СССР. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 477-523. URL: http://feb- web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo9/lo9-477-.htm (дата обращения: 16.05.2016).
30. Лотман, 2005. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство-СПБ», 2005. 704 с.
31. Лузанов, 1907. Лузанов П.Ф. Сухопутный шляхетный кадетский корпус (ныне 1-й Кадетский корпус) при графе Минихе. Исторический очерк / сост. по арх. материалам Петр Лузанов. [Вып. 1]. СПб: Книгопечатня Шмидт, 1907. 188 с.
32. Мануйлова, 2013. Мануйлова Е.О. Прагматические функции метакомму- никативных компонентов высказывания в немецком публицистическом дис¬курсе: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2013. 27 с.
33. Минаева, 2003. Минаева О.Д. Русская журналистика в документах. Исто¬рия надзора. Аспект Пресс М, 2003. 397 с.
34. Нефедов, 2013. Нефедов С.Т. Имплицитная авторизованность научного текста // Научное мнение 10. СПб, 2013. С. 51-57.
35. Нефедов, 2014а. Нефедов С.Т. Императивы лингвистического дискурса // Научное мнение 5. СПб, 2014. С. 58-64.
36. Нефедов, 20146. Нефедов С.Т. «Нарративный запрет» в лингвистическом дискурсе // Научное мнение 9-1. СПб, 2014. С. 9-19.
37. Никшикова, 2007. Никшикова Л.Ю. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX-начала XX в.: Автореферат дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2007. 27 с.
38. Переписка..., 2011. Переписка князя М.М. Щербатова / Публ. С.Г. Ка-лининой. М.: «Древлехранилище», 2011. 530 с.
39. Петкова, 2011. Петкова С. Реализация прагматического потенциала вводных метакоммуникативных единиц в контексте публичного диалога // Бол¬гарская русистика, 3-4. София, 2011. С. 5-13.
40. Пигрова, 2001. Пигрова Е.К. Метакоммуникативные маркеры в устной спонтанной речи: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2001. 18 с.
41. Попова, 2011. Попова Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамма¬тики»). 2-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2011. 198 с.
42. Руднев, 2013. Руднев Д.В. Книгоиздательская деятельность кадетских корпусов в XVIII веке (на материалах типографии Морского шляхетного кадет¬ского корпуса): Дис. . канд. ист. наук. СПб, 2013. 306 с.
43. Скворцова, 2004. Скворцова М.Л. Творчество И.К. Готшеда в контексте раннего немецкого Просвещения: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Маг¬нитогорск, 2004. 18 с.
44. Супоницкая, 2014. Супоницкая Н.С. Коннекторы как маркеры присутст¬вия автора в научном тексте текстах // Материалы XLIII Международной фило¬логической конференции. Вып. 18: Секция грамматики (романо-германский цикл) / отв. ред. А. В. Зеленщиков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 76-84.
45. Татищев, 1769. Татищев В.Н. История российская с самых древнейших времен. Кн. 1. Ч. 2. 1769. С. 225-600.
46. Толстой, 1951. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. Т. 30. М., 1951. 608 с.
47. Тураева, 1986. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и се-мантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. 127 с.
48. Филиппов, 2009. Филиппов К.А. «Russische Grammatick» М.В. Ломоно-сова в историко-культурном и лингвистическом аспектах // Материалы Между¬народной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони: «Научное наследие В.Г. Адмони и современная лингвистика» (Санкт- Петербург, ИЛИ РАН, 9-13 ноября 2009 г.). СПб.: Нестор-история, 2009. С. 259-260.
49. Филиппов, 2011. Филиппов К.А. Грамматические идеи М.В. Ломоносова в контексте европейского научного дискурса XVIII века // Материалы XL Меж¬дународной филологической конференции. Вып. 15: Грамматика (Романо¬германский цикл) / Отв. ред. А.В. Зеленщиков. СПб.: Филологический факуль¬тет СПбГУ, 2011. С. 109-115.
50. Филиппов, 2013а. Филиппов К.А. Лейбниц - Вольф - Готтшед - Ломоно-сов: К вопросу о грамматических теориях XVIII века // Филологическое насле¬дие М.В. Ломоносова: коллективная монография / отв. ред. П.Е. Бухаркин, С.С. Волков, Е.М. Матвеев. СПб.: Нестор-История, 2013. С.253-264.
51. Филиппов, 20136. Филиппов К.А. Заметки об эстетике немецкого истори¬ко-грамматического дискурса XVIII века // XLI Международная филологиче¬ская конференция, Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г.: Избранные труды / Отв. ред. А.С. Асиновский, С.И. Богданов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С.185-197.
52. Филиппов, 2013в. Филиппов К.А. Личностные параметры немецкого ис-торико-грамматического дискурса XVIII века // Немецкая филология в СПбГУ: Вып.Ш: Антропоцентризм языковых феноменов: сб. науч. ст. / под ред. д-ра филол. наук, проф. С.Т. Нефедова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2013. С.41¬52.
53. Филиппов, 2015. Филиппов К.А. Наблюдения над метаязыком концеп-туальных грамматических текстов эпохи немецкого Просвещения // Материалы метаязыкового семинара ИЛИ РАН. 2014 год / отв. ред. С. С. Волков, Е. М. Матвеев. СПб.: Геликон-Плюс, 2015. С. 41-58.
54. Филиппов, Волков, 2014. Филиппов К.А., Волков С.Св. М.В. Ломоносов и европейский научный дискурс XVIII века: Г.В. Лейбниц, Х. Вольф, И.К. Готтшед: научный доклад. СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. 60 с.
55. Филиппов, Григорьева, 2013. Филиппов К.А., Григорьева Л.Н. Немецкий язык в идиолекте М.В. Ломоносова // Русская германистика: Ежегодник Рос¬сийского союза германистов. Т.10. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 257-272.
56.Чернявская, 2006. Чернявская В.Е. Научный текст как социокультурный феномен // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Меж¬вузовский сборник научных трудов, 3. Орел, 2006. С. 17-26.
57.Чернявская, 2012. Чернявская В.Е. Может ли ученый мыслить нацио-нально специфично? Когнитивный стиль как монокультурный феномен // Уни-верситетский научный журнал = Humanities & Science University Journal. №3 (2012): научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. СПб., 2012. С. 156-163.
58. Шарф, 2012. Шарф К. Российско-германские династические «перекрест¬ные браки» с XVI века до 1917 года // Русские и немцы. 1000 лет истории, ис¬кусства и культуры. [каталог выставок], 21 июня 2012 года - 25 августа 2012 года (Москва), 6 октября 2012 года - 13 января 2013 года (Берлин) [эссе /вступ. слово: В. Путин и др.; авт. ст.: Г. Парцингер и др.]. Petersberg и др.: Michael Imhof Verlag и др., 2012. С. 144-157.
59. Юности., 1990. Юности честное зерцало. Репринт. изд. с факс. изд. 1976 г. М.: Планета, 1990. 88 с.
60. Якобсон, 1975. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм — за и против. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
61. Argent, Offord, Rjeoutski, 2015. Argent G., Offord D., Rjeoutski V. The Functions and Value of Foreign Languages in Eighteenth-Century Russia. // The Russian Review, 74. 2015. P. 1-19.
URL: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/russ.10752/full (дата обращения: 16.05.2016).
62. Auer, BaBler, 2007. Auer P., Bafiler H. Der Stil der Wissenschaft // Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt/Main: Campus Verlag, 2007. Р. 9-30.
63. Bateson, 2009. Bateson G. Information and codification: a philosophical app¬roach // Ruesch J., Bateson G. Communication: the social matrix of psychiatry. New Brunswick: Transaction Publishers, 2009 (originally published in 1951 by W.W. Nor¬ton & Co, Inc.). P. 168-211.
64. Berelowitch, 2015. Berelowitch W. Francophonie in Russia under Catherine II: General Reflections and Individual Cases. // The Russian Review, 74. 2015. P. 41¬56. URL: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/russ.10755/full (дата обра¬щения: 16.05.2016).
65. Birke, 1966. Birke J. Christian Wolffs Metaphysik und die zeitgenossische Li- teratur- und Musiktheorie: Gottsched, Scheibe, Mizler. Berlin, 1966.
66. Cross, 2015. Cross A. English - A Serious Challenge to French in the Reign of Alexander I? // The Russian Review, 74. 2015. P 57-68. URL: http://onlinelibrarv.wiley.com/doi/10.1111/russ.10756/full (дата обращения: 16.05.2016).
67. Dahmen, 2015. Dahmen K. The Use, Functions, and Spread of German in Eighteenth-Century Russia. // The Russian Review, 74. 2015. P. 20-40. URL: http://onlinelibrarv.wiley.com/doi/10.1111/russ.10754/full (дата обращения: 16.05.2016).
68. Dijk van, 1980. Dijk van T.A. Macrostructures: An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction and cognition. Hillsdale: Lawrence Erl- baum Assoc. Inc, 1980. 317 p.
69. Filippov, Grigorieva, 2013. Filippov K., Grigorieva L. Michail Lomonossov und die deutsche Sprache und Kultur im XVIII. Jahrhundert. Ein Bericht zu aktuellen Forschungsprojekten uber einen russischen Universalgelehrten // Sprache&Sprachen
45. 2013. S. 1-16.
70. Gardt, 1999. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland. Von Mittelalter bis uns 20. Jh. Berlin; New York: de Gruyter, 1999. 409 S.
71. Gerken, 1990. Gerken A.B. Die sprachtheoretische Differenz zwischen Gott- sched und Gellert. Frankfurt am Main, 1990. 169 S.
72. Goffman, 1981. Goffman E. Forms of Talk. Pennsylvania: University of Penn¬sylvania Press, 1981. 335 p.
73. Koch, 2002. Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Ru0land des 18. Jahr- hunderts. Ein Beitr. zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa u. zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin New York: de Gruyter, 2002. 456 S.
74. Malinowski, 1949. Malinowski B. The problem of meaning in primitive lan¬guages // Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning, 10th edn. London: Kegan Paul, 1949. P. 296-336.
75. Niederhauser, 1999. Niederhauser J. Wissenschaftssprache und popular- wissenschaftliche Vermittlung. Tubingen: Narr, 1999. 276 S.
76. Rjeoutski, Offord, 2013. Rjeoutski V., Offord D. Foreign Languages and No¬ble Sociability: Documents from Russian Masonic Lodges. 2013. URL: https://frinru.ilrt.bris.ac.uk/introduction/foreign-languages-and-noble-sociability- documents-russian-masonic-lodges (дата обращения: 16.05.2016).
77. Vande Kopple, 1985. Vande Kopple W.J. Some Exploratory Discourse on Metadiscourse // College Composition and Communication. 1985. P. 82-93.
78. Weinrich, 2006. Weinrich H. Sprache, das heiBt Sprachen. 3., erganz. Auflage. Tubingen: Narr, 2006. 412 S.