Лингвистическая характеристика метакоммуникативных включений в немецкой грамматике И.К. Готшеда и ее переводе на русский язык
|
Введение 3
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68
Глава I. Метакоммуникативные аспекты грамматики 7
§ 1 Понятие метакоммуникации и функции метакоммуникативных включений 7
§ 2 Сравнительный анализ социокультурных условий создания грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча 17
§ 3 Сравнительный анализ грамматики И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» и «Готшедовой немецкой грамматики» И.М.
Греча 26
Краткие выводы по главе I 32
Глава II. Метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К.
Готшеда и И.М. Греча. Сравнительный анализ лингвистических характеристик33
§ 1 Грамматическая терминология в метаязыке лингвистики 33
§ 2 Метакоммуникативные включения как элементы структурной организации текста 41
§ 3 Паралингвистические метакоммуникативные включения в грамматиках И.К. Готшеда и И.М. Греча 49
§ 4 Метакоммуникативные включения, выражающие авторское начало 54
Краткие выводы по главе II 64
Заключение 66
Список источников 68
Список использованной литературы 68
Немецкая грамматика «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» написана Иоганном Кристофом Готшедом и издана впервые в 1748 году. Грамматика Готшеда считалась образцовой грамматикой XVIII века, как в Германии, так и за рубежом [Koch, 2002, S. 237]. В течение XVIII века она была переиздана че¬тыре раза: в 1749, 1752, 1757 и 1762 годах. Каждое следующее издание содер¬жало исправления и дополнения. В предисловии к первому изданию Готшед пишет, что «не сложит крылья», будет работать над грамматикой, пока она не станет полной: «Denn so lange ich lebe, werde ich die Feder nicht niederlegen, bis ich diesen Entwurf der deutschen Sprachkunst, zu derjenigen Vollkommenheit ge- bracht habe, der er, nach meiner wenigen Einsicht, fahig ist, und die ich ihm, nach meiner geringen Kraften, werde geben konnen» [Gottsched, 1752, Vorrede der ersten Ausgabe]. И действительно, работа над грамматикой продолжалась 24 года. Это обстоятельство было хорошо известно в России. Ф.П. Шаров, автор еще одной немецкой грамматики XVIII века, получил в 1790 году упрек от начальства, что уже семь лет он работает над учебником грамматики, а в печать до сих пор не сдал. В своем рапорте Шаров объяснял, что если Готшед работал над своей грамматикой больше 23 лет, то и ему, Шарову, можно было бы дать на это лет 5-6 [Руднев, 2013, с. 108-110].
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в 1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный пере¬вод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч пи¬сал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значи-лось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грам¬матик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали не¬мецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях [Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Во- первых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России. XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от ино¬язычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная ев¬ропеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху боль¬шую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста, который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс ор¬ганизации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов, пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происхо-дит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязы-ками лингвистики.
Как известно, метакоммуникация не только дополняет и уточняет содер-жание сообщения, но и отражает межличностные и социальные взаимоотноше-ния ее участников. Подобным образом в переводе метакоммуникация может отражать взаимоотношения культур, оттого сравнительный анализ метакомму- никативных компонентов оригинала и переводного текста может предоставить богатый материал для исследования диалога культур.
Понятие метакоммуникации используется во многих науках и примени-тельно к различным сферам. Так, например, понятие метакоммуникации имеет отношение к взаимосвязи вербального и невербального уровней общения, где невербальное метакоммуникативное сообщение (мимика, жест, поведение, ин-тонация) может противоречить содержанию прямого высказывания. Или при-менительно к художественной практике, где в качестве метакоммуникативного сообщения может выступать рама картины, а ее отсутствие - служить либо до-полнительным художественным приемом, либо вводить в заблуждение неком-петентного зрителя. Эти примеры подтверждают междисциплинарный потен-циал категории метакоммуникация и указывают на возможность теоретических обобщений при решении задач анализа конкретного текста.
Целью магистерской диссертации является сравнительный анализ мета- коммуникативных включений в немецкой грамматике Готшеда и «Г одшедовой грамматике» И.М. Греча с точки зрения их лингвистических характеристик. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
- определение объёма понятия «метакоммуникативное включение» и роли метакоммуникативных включений в научных текстах;
- прояснение исторических обстоятельств создания оригинального текста и текста перевода;
- определение места переводных грамматик в языковых процессах XVIII века;
- анализ метаязыка грамматик;
- выявление групп метакоммуникативных включений в обеих грамматиках;
- анализ конкретных групп метакоммуникативных включений с точки зрения их лингвистических характеристик.
Краткий обзор литературы. Русские филологи XIX века обращались к грамматике Готшеда почти исключительно как к отрицательному примеру (Ф.И. Буслаев, А.А. Котляревский). Исследователи XX века ценили Готшеда за его вклад в литературу и эстетику Просвещения и обращались, главным обра¬зом, к его литературным и теоретическим сочинениям, но не к «Грамматике» (С.В. Гундорова, В.Г. Краснова). Грамматический дискурс XVIII века, в том числе грамматика Готшеда, стала предметом исследований К.А. Филиппова,
С.Св. Волкова, А.С. Бакулиной, Н.В. Каревой.
Немецкие ученые уделяли Готшеду большое внимание - литературному творчеству (J.C. Birke), философским взглядам (A.B. Gerken), грамматической концепции (K. Koch). В настоящее время в Германии проводятся «Дни Готше- да», публикуются и переиздаются его работы, появляется множество статей о нем и его трудах.
О роли немецкого языка в языковых и литературных процессах в России в XVIII веке писали К.А. Филиппов, Л.Н. Григорьева, Г.О. Винокур, В.М. Жи-вов, Е.И. Кислова, V. Rjeoutski, K. Koch.
Проблема анализа метакоммуникативного уровня грамматик XVIII века поставлена в работах К.А. Филиппова и С.Св. Волкова. Однако сравнительный анализ метакомуникативных включений в грамматиках Готшеда и И.М. Греча не проводился.
При первоначальной обработке грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча было отобрано свыше 150 примеров метакоммуникативных включений. В ра-боте наблюдения проиллюстрированы с помощью 51 текстового фрагмента и около 60 отдельных метакоммуникативных включений.
В России грамматика Готшеда была известна, ее немецким изданием и его французским переводом пользовались при обучении немецкому языку. А в 1760 появился русский перевод, то есть переработанный и сокращенный пере¬вод под авторством Ивана Михайловича Греча. В этом издании И.М. Греч пи¬сал, что опирался на текст Готшеда, допуская сокращения, но не давал ссылку на грамматику Готшеда в названии.
В 1769 русский перевод был переиздан, на этот раз на титуле уже значи-лось имя автора: «Готшедова немецкая грамматика: Вновь исправленная, и для ползы и употребления российскаго благороднаго юношества напечатанная».
Считается, что перевод И.М. Греча положил начало целому ряду русских грам¬матик немецкого языка, которые в той или иной степени следовали традиции Готшеда. По «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча преподавали не¬мецкий язык в Университете, гимназиях, семинариях и духовных академиях [Кислова, 2015, с. 57].
Тема магистерской диссертации актуальна по нескольким причинам. Во- первых, в связи с вопросами формирования языка науки в Германии и в России. XVIII век был веком активного освоения национального языка и отказа от ино¬язычных заимствований. Германия шла по пути становления национальной идентичности. А в России с началом правления Петра I началась активная ев¬ропеизация, которая затронула все сферы жизни общества. В эту эпоху боль¬шую значимость приобрели языки-посредники, в том числе немецкий.
Во-вторых, тема актуальна в плане общих вопросов лингвистики и того значения, которое сегодня имеют исследования метакоммуникативного уровня текстов.
Под метакоммуникацией подразумевается такой уровень речи или текста, который направлен не на передачу значимой информации, а на сам процесс ор¬ганизации общения, установление социальных взаимосвязей коммуникантов, пояснение кода сообщения.
В случае грамматик Готшеда и И.М. Греча метакоммуникация происхо-дит между автором и читателем, а также между немецким и русским метаязы-ками лингвистики.
Как известно, метакоммуникация не только дополняет и уточняет содер-жание сообщения, но и отражает межличностные и социальные взаимоотноше-ния ее участников. Подобным образом в переводе метакоммуникация может отражать взаимоотношения культур, оттого сравнительный анализ метакомму- никативных компонентов оригинала и переводного текста может предоставить богатый материал для исследования диалога культур.
Понятие метакоммуникации используется во многих науках и примени-тельно к различным сферам. Так, например, понятие метакоммуникации имеет отношение к взаимосвязи вербального и невербального уровней общения, где невербальное метакоммуникативное сообщение (мимика, жест, поведение, ин-тонация) может противоречить содержанию прямого высказывания. Или при-менительно к художественной практике, где в качестве метакоммуникативного сообщения может выступать рама картины, а ее отсутствие - служить либо до-полнительным художественным приемом, либо вводить в заблуждение неком-петентного зрителя. Эти примеры подтверждают междисциплинарный потен-циал категории метакоммуникация и указывают на возможность теоретических обобщений при решении задач анализа конкретного текста.
Целью магистерской диссертации является сравнительный анализ мета- коммуникативных включений в немецкой грамматике Готшеда и «Г одшедовой грамматике» И.М. Греча с точки зрения их лингвистических характеристик. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
- определение объёма понятия «метакоммуникативное включение» и роли метакоммуникативных включений в научных текстах;
- прояснение исторических обстоятельств создания оригинального текста и текста перевода;
- определение места переводных грамматик в языковых процессах XVIII века;
- анализ метаязыка грамматик;
- выявление групп метакоммуникативных включений в обеих грамматиках;
- анализ конкретных групп метакоммуникативных включений с точки зрения их лингвистических характеристик.
Краткий обзор литературы. Русские филологи XIX века обращались к грамматике Готшеда почти исключительно как к отрицательному примеру (Ф.И. Буслаев, А.А. Котляревский). Исследователи XX века ценили Готшеда за его вклад в литературу и эстетику Просвещения и обращались, главным обра¬зом, к его литературным и теоретическим сочинениям, но не к «Грамматике» (С.В. Гундорова, В.Г. Краснова). Грамматический дискурс XVIII века, в том числе грамматика Готшеда, стала предметом исследований К.А. Филиппова,
С.Св. Волкова, А.С. Бакулиной, Н.В. Каревой.
Немецкие ученые уделяли Готшеду большое внимание - литературному творчеству (J.C. Birke), философским взглядам (A.B. Gerken), грамматической концепции (K. Koch). В настоящее время в Германии проводятся «Дни Готше- да», публикуются и переиздаются его работы, появляется множество статей о нем и его трудах.
О роли немецкого языка в языковых и литературных процессах в России в XVIII веке писали К.А. Филиппов, Л.Н. Григорьева, Г.О. Винокур, В.М. Жи-вов, Е.И. Кислова, V. Rjeoutski, K. Koch.
Проблема анализа метакоммуникативного уровня грамматик XVIII века поставлена в работах К.А. Филиппова и С.Св. Волкова. Однако сравнительный анализ метакомуникативных включений в грамматиках Готшеда и И.М. Греча не проводился.
При первоначальной обработке грамматик И.К. Готшеда и И.М. Греча было отобрано свыше 150 примеров метакоммуникативных включений. В ра-боте наблюдения проиллюстрированы с помощью 51 текстового фрагмента и около 60 отдельных метакоммуникативных включений.
Работа посвящена анализу метакоммуникативных включений в грамма-тике «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И.К. Готшеда (1748) и «Готше- довой немецкой грамматике» И.М. Греча (1760). Труд Готшеда был частью борьбы за становление единого литературного немецкого языка, борьбы с ино¬язычными заимствованиями и использованием латыни в научной среде. Грам¬матика И.М. Греча создавалась как учебное пособие по немецкому языку для русских учеников. Эта грамматика была одной из популярнейших в России в XVIII веке. Сравнительный анализ оригинального текста и его перевода дает возможность понять особенности адаптации текста к новым социокультурным условиям.
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста, примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные вклю¬чения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем - несут информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения), иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникан¬тов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить во¬прос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универ¬сального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на националь¬ном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование термино¬логии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к совре¬менному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структур-ной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облег¬чают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.
Анализ метакоммуникативных включений, выражающих авторское нача¬ло позволяет более полно понять замысел авторов, их отношение к предмету и к читателям. Метакоммуникативные элементы, выражающие авторское начало, в большом количестве присутствуют в грамматике И.К. Готшеда и сравнитель¬но немногочисленны у И.М. Греча. Это подтверждает диалогический и фило¬софско-риторический замысел оригинального текста, адаптированный при пе¬реводе к наставительной интонации учебника (см. главу II).
Постановка вопроса о метакоммуникативном уровне научного текста, примерами которого являются грамматики Готшеда и И.М. Греча, позволяет более полно раскрыть замысел автора, его цель. Метакоммуникативные вклю¬чения играют важную роль в облегчении понимания текста читателем - несут информацию о правилах, принципах, по которым создан текст (код сообщения), иллюстрируют взаимоотношения автора и читателя (отношения коммуникан¬тов) (см. главу I).
Анализ терминологического аппарата грамматик позволяет поставить во¬прос о коммуникации метаязыков. Особенности терминологического аппарата в грамматике Готшеда показывают, что латынь еще сохраняет позиции универ¬сального языка науки, хотя все больше вытесняется терминами на националь¬ном языке. На метаязык грамматики И.М. Греча оказывала влияние не только латынь, но и языки-посредники, каким был немецкий. Дублирование термино¬логии, встречающееся в обеих грамматиках, интерпретировано как пояснение кода сообщения. В работе отмечается, что язык Готшеда более близок к совре¬менному немецкому языку, нежели язык грамматики И.М. Греча.
Исследование метакоммуникативных включений с функцией структур-ной организации текста (лингвистических и паралингвистических) помогает определить способы визуальной и вербальной организации текста. Они облег¬чают восприятие и привлекают внимание к значимой информации.
Анализ метакоммуникативных включений, выражающих авторское нача¬ло позволяет более полно понять замысел авторов, их отношение к предмету и к читателям. Метакоммуникативные элементы, выражающие авторское начало, в большом количестве присутствуют в грамматике И.К. Готшеда и сравнитель¬но немногочисленны у И.М. Греча. Это подтверждает диалогический и фило¬софско-риторический замысел оригинального текста, адаптированный при пе¬реводе к наставительной интонации учебника (см. главу II).
Подобные работы
- Лингвистическая характеристика метакоммуникативных
включений
в немецкой грамматике И.К. Готшеда и ее переводе
на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2016



