Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ) И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ: ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ, ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №69302

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2020
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты вторичной языковой личности, языковой и социокультурной компетенций 7
1.1 Сущность и понятие вторичной языковой личности 7
1.2 Языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции 16
1.3 Эрратологический аспект при изучении иностранного языка 21
Выводы по Главе 1 24
ГЛАВА 2. Развитие языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций 26
2.1 Процесс формирования вторичной языковой личности 26
2.2 Эрратологический анализ. Природа ошибок 31
Выводы по Главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 50

Язык - явление социальное и формируется непосредственно в обществе, поэтому связь языка и социума неразрывна. Погружаясь в иностранную языковую среду возникает множество проблем с развитием коммуникативных навыков и восприятием информации на другом языке. Адаптация на новом месте не всегда проходит гладко и имеет свои этапы развития.
В современном и межнациональном социуме общество все чаще сталкивается с таким понятием как «вторичная языковая личность». Особенно это касается людей, которые мигрируют в другую страну или едут туда по учебе/работе. Для комфортного проживания в новой среде необходима социализация, которая происходит через коммуникативную функцию. Языковая и социокультурная компетенции являются основанием для формирования вторичной языковой личности.
Несомненно, изучение иностранного языка является трудоемкой и тяжелой работой, которая требует много времени и сил. Совершая ошибки, люди прокладывают путь к совершенствованию навыков. Эрратологический аспект крайне важен при переводе с иностранного языка на родной.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что изучение формирования перехода с одной языковой компетенции на другую, а также социокультурная адаптация являются очень важными аспектами в развитии вторичной языковой личности среди мигрантов и иностранных студентов/рабочих, а пути решения данной проблемы - одни из самых обсуждаемых в XXI веке. К тому же, необходимо тщательно изучить эрратологический аспект при двустороннем переводе, чтобы усовершенствовать понимание иностранной речи в нужном направление. Ведь именно сформированная вторичная языковая личность будет выступать главным инструментом для упрощения жизни в новом лингвокультурном пространстве.
Главной причиной исследования данной темы является то, что процесс формирования вторичной иноязычной личности у иммигрантов и иностранных студентов/рабочих имеет междисциплинарный характер, поэтому изучать его следует с разных сторон. Это в свою очередь делает научную работу многогранной и интересной, а также дает возможность внести свой вклад в решении адаптационной проблемы.
Цель данной работы - изучить проблемы языковой и социокультурной адаптации, проблемы формирования вторичной языковой личности у иностранных студентов/рабочих, а также найти пути их решения.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить понятия вторичной языковой личности, языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, дать их классификацию и компонентный состав;
2. Выявить основные трудности в развитии вторичной языковой личности;
3. Провести анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии и выявить степень сформированности вторичной языковой личности через языковую (лингвистической) и социокультурную компетенций;
4. Изучить эрратологический аспект при переводе с английского на русский, провести анализ ошибок, допускаемых иностранными студентами;
5. Разработать брошюру-разговорник для иностранных студентов КФУ.
Объектом данного исследования является языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции, вторичная языковая личность.
Предметом изучения в данной работе является процесс формирования вторичной языковой личности посредством развития языковой и социокультурной компетенций.
Новизна исследования заключается в проведении эрратологического анализа для улучшения понимания иностранной речи при переводе, а также с целью упрощения формирования вторичной языковой личности у иностранных студентов в новой социальной среде.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении языковой картины миры, фразеологии и когнитивной лингвистики в работах И.И. Халеевой (1995), Ю.Н. Караулова (1987), В.И. Карасика (2002), Г.Г. Штерна (1983), Р. Эллиса (1986), П.В. Сысоева (2004), В. Сафоновой (2009), а также определяется важность изучения эрратологического аспекта и языковой (лингвистической), социокультурной компетенций в формировании вторичной языковой личности.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных в процессе написания выпускной квалификационной работы результатов в спецкурсах по лингводидактике, социолингвистике, общему языкознанию, лингвострановедению, когнитивной лингвистике и педагогике.
Материалом исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также анкеты, заполненные иностранными студентами, приложение Hello Talk, толковый словарь Cambridge dictionary, академический толковый словарь русского языка .
В процессе работы были использованы следующие методы: дескриптивный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, метод квантитативного анализа.
Апробация работы. Материалы исследования представлены на Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «XI Камские чтения», Итоговой студенческой научно-образовательной конференции 2020.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обоснована актуальность и новизна выбранной темы, поставлены цель и задачи исследования, определены объект и предмет, а также теоретическая ценность и практическая значимость исследования.
В первой главе дано понятие вторичной языковой личности, условия и этапы ее формирования, определены понятия языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, дана их классификацию и компонентный состав, выявлены основные трудности в развитии языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, изучены основные классификации ошибок.
Во второй главе проведено анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии и выявлена степень сформированности вторичной языковой личности через языковую (лингвистической) и социокультурную компетенций, изучен эрратологический аспект при переводе с английского на русский, проведен анализ ошибок, допускаемых иностранными студентами.
В заключении отражены основные выводы. В библиографии представлен перечень использованной литературы.
В приложении разработана брошюра-разговорник для иностранных студентов КФУ, а также дана классификация ошибок на основе которой был произведен эрратологический анализ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Значительным результатом изучения иностранного языка является сформированная вторичная языковая личность.
Вторичная языковая личность - это объединение способностей и готовность человека к иноязычной коммуникации на межкультурном уровне, а также беспрепятственное взаимодействие с представителями других культур.
Критериями сформированности вторичной языковой личности являются: эффективное взаимодействие с представителями культуры изучаемого языка; стилистика речи, отсутствие языковой интерференции; владение фонетическими нормами языка; усвоенные нормы поведения, поведения, свойственными той культуре, язык которой изучается; знание и учет культурологических особенностей иноязычного народа; мотивационно¬личностная сфера. Для успешного формирования вторичной языковой личности необходимо усвоение целого ряда компетенций, которые были объединены в две основные: языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции.
Языковая (лингвистическая) компетенция - это умение применять грамматически правильно сформированные конструкции, а также понимать смысловые отрезки в речи, составленные в соответствии с существующими нормами иностранного языка. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна вербальная коммуникация.
Социокультурная компетенция - это процесс, направленный на активное приобретение знаний о национальных и культурных особенностях страны изучаемого языка, а также умение отделять собственную культуру от иностранной. Так как язык - явление социальное, то соответственно, языковая компетенция тесно связана с социокультурной.
Основными трудностями в формировании вторичной языковой личности являются следующие факторы:
- постоянное сравнение родной культуры с чужой;
- отказ понимать и принимать традиции и обычаи другой нации;
- мышление и логика на родном языке ставят барьер в освоении изучаемого языка;
- отсутствие толерантности ко всем аспектам социума;
- отсутствие мотивации к изучению языка в целом.
Вышеперечисленные проблемы являются главной сложностью, через которую необходимо пройти. Любовь к культуре и истории изучаемого языка облегчат его усвоение и понимание.
Успешное формирование вторичной языковой личности предполагает знание не только языка, но и понимание и принятие культуры и традиций страны изучаемого языка. Для выявления уровня сформированности вторичной языковой личности благодаря языковой (лингвистической) и социокультурной компетенциям было проведено анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии из разных стран. В общей в анкетировании приняли участие 39 студентов из следующих стран: Сербия (5,2%), Грузия (12,8%), Германия (28,2%), Киргизия (10,2%), Египет (7,7%), Россия (20,5%), Италия (12,8%) и Япония (2,6%).
Их них 12,8% имеют уровень владения иностранным языком В1, 43,6% - В2; 35,9% - С1; 7,7% - С2. На вопрос «Что было наиболее трудным в изучении иностранного языка?» студенты ответили: произношение - 41%, времена - 33,2%, письмо - 7,9%, говорение - 12,8%, акцент - 5,1%.
Итак, по 5-й шкале языковой (лингвистической) компетенцией овладели: 56,4% - 5; 15,4% - 4, 28,2% - 3. 2 и 1 не были обнаружены. Результаты, касающиеся социокультурной компетенции, выглядят следующим образом: 41% - 5; 18% - 4; 41% - 3. 2 и 1 не были обнаружены.
На поставленный вопрос: «Что в значительной степени повлияло на улучшение ваших языковых навыков?» Студенты ответили так: просмотр
фильмов и прослушивание музыки (46,1%), разговорная практика языка с другими людьми (38,5%), языковые курсы (7,7%) и жизнь заграницей (7,7%).
Подводя итоги, можно сделать вывод, что у большинства опрошенных языковая (лингвистическая) компетенция хорошо сформирована. Показатели социолингвистической компетенции в данном опросе оказались меньше. Это связано с тем, что в большей степени социокультурная компетенция в данном случае ограничивается лишь способностью уважать чужую культуру и уметь говорить о своей. Интеграция языка и культуры неравнозначна: наивысший показатель языковой (лингвистической) компетенции - 56,5%, наивысший показатель социокультурной компетенции - 41%; наименьший показатель языковой (лингвистической) компетенции - 28,2%, наивысший показатель социокультурной компетенции - 41%. Если оценивать сформированность вторичной языковой личности, то лишь у 7,7% опрошенных она полностью сформирована.
Эрратология понимается как научно-исследовательское направление, которая является теоретической базой для анализа ошибок. По результатам эрратологического анализа были выявлены типичных ошибки при переводе с английского на русский, а также проведена их классификация. В данном случае иностранным языком является русский. Было рассмотрена 24 текста, в которых было найдено 42 ошибки. По результатам анализа первое место среди ошибок занимают речевые ошибки (40,5%). Это обуславливается тем, что здесь происходит интерпретация процесса усвоения иностранного языка, то есть учащийся сознательно или подсознательно сравнивает его с родным. Грамматические ошибки подразделяются на несколько групп: словообразовательная, синтаксические и морфологическая. Таким образом второе место занимают синтаксические ошибки (33,3%) и это обосновывается тем, что в данном случае снова присутствует интерференция. Английский язык имеет строгий порядок слов в предложении, в русском же языке допускается различная вариация построения предложения. Морфологические ошибки занимают третью позицию (12%). Главным источников 44
морфологических ошибок являются плохо усвоенная грамматика, а также морфологическая интерференция родного языка, обусловленная отсутствием падежных и родовых окончаний. Словообразовательных ошибок не было обнаружено. Пунктуационные и графические ошибки имеют равное процентное соотношение (7,1%). Пунктуационные ошибки главным образом обосновываются незнанием правил. Графические ошибки зачастую совершаются из-за невнимательности. Множество исследований в прикладной лингвистике доказало тот факт, что ошибки - это свидетельство творческого процесса в изучении языка, в котором учащиеся применяют гипотезы и различные стратегии постигая иностранный язык.
Заключительной задачей данной работы является разработка брошюры - разговорника для иностранных студентов из Узбекистана и Туркменистана. В брошюры-разговорнике имеются важные номера и сведения для первокурсников, а также свод рекомендаций и мини-словарь со студенческой тематикой, который был составлен с носителями языка. Целью создания данного продукта является облегчить иностранным студентам пребывание в другой стране, а также поддержать их. Брошюру-разговорник можно увидеть в приложении.



1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. А35. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009, 437 с.
2. Академический толковый словарь русского языка. Том 1: А. ВИЛЯТЬ / Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Издательский дом ЯСК, 2016. 672 с.
3. Андреева С.М. Формирование коммуникативной культуры «вторичной
языковой личности» иностранных студентов-филологов в процессе
обучения русскому языку (подготовительный факультет): Дисс. ... канд. пед. наук. Белгород, 2003. 410 с.
4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с.
5. Голев Н.Д. и Кузнецов А.В. Лингвосоционическое моделирование экстравертного и интровертного типов языковой личности. Вестник Кемеровского государственного университета. 2009. 95-98 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
8. Кужакова О. А. Формирование вторичной языковой личности учащихся средней школы в письменной речевой деятельности на уроке немецкого языка на среднем этапе обучения. Красноярск. 2017. 59 с.
9. Наталья Петровна Таюрская. Читинский педагогический колледж.
humanities vector. number 1 (41). Faces of professional development, 2015 г., 83-87 с.
10. Сафонова В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт Интернешнл. 2009.
11. Сыдыкбаева М.М. Языковая компетенция как совокупность знаний и способностей // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. LXIII междунар. науч.-практ. конф. № 4(61). - Новосибирск: СибАК, 2016. 65-72 с.
12. Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования / П.В. Сысоев// ИЯШ. 2004. № 4. 14-20 с.
13. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 5.
14. Тьерри Лондаджим. Социокультурная адаптация: сущность и функции. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 11.
С. 109-112. ISSN 1993-5552.
15. Халеева И. И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе коммуникативного подхода // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1999. 312 с.
16. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М.: РАН ИРЯ, 1995. 286 с.
17. Gefen, R. The analysis of pupils' errors. English Teachers' Journal 22, 1979. P. 16-24.
18. Burt, M., & Kiparsky, C. Global and local mistakes, in J. Schu- mann & N. Stenson (Eds.). New frontiers in second language learning. Rowley. Massachusetts: Newbury House Publishing, Inc. 1978.
19. Canale, M. (1983) - From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy”. In J. C. Richards and R. W. Schmidt, (eds.) Tira Nur Fitria.
20. Chomsky, Noam. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
21. Deci L. Edward. Intrinsic motivation. University of Rochester. 1975. P. 420.
22. Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 1986.
23. Gardner H., Frames of mind: the theory of multiple intelligences. New
York: Basic Books, 1983. P. 440.
24. Gardner, R. C., & Lambert, W. E. Attitudes and Motivation in Second Language Learning. 1972. P. 396.
25. Hymes, D.H. (1972) On Communicative Competence In: J.B. Pride and J. Holmes (eds). Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, pp.
26. Omaggio, A. Teaching Language in Context Proficiency-Oriented Instruction. Boston: Heinle and Heinle. 1986. P. 369.
27. Reid, J. M. The Learning Style Preferences of ESL Students. TESOL Quarterly, 1987. P. 409.
28. Richards. J, Platt. J, & Weber. H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. England: Longman. 1985.
29. Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford, England Oxford University Press. 1983. P. 583.
Электронные ресурсы:
30. Особенности формирования иноязычной социокультурной компетенции в
процессе обучения иностранному языку. URL:
https://novainfo.ru/article/7503 (дата обращения: 03.02.2020)
31. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B5 %D0%B2%D 1 %80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D 1 %81 %D0%B A%D0%B8%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D 1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%D0%B2%D0%BB %D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%B8%D0% BD%D0%BE%D 1%81%D 1%82%D 1 %80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D 1 %8B%D0%BC%D 1 %8F%D0%B7%D 1 %8B%D0%BA%D0%BE%D0%BC (дата обращения: 05.02.2020)
32. 10 распространенных ошибок в письменном английском и как с ними
бороться. URL: https://habr.com/ru/post/442818/ (дата обращения:
11.03.2020)
33. Hanna Y. Touchie. Second language learning errors their types, causes, and
treatment. URL: https://jalt-publications. org/ sites/default/files/pdf-
article/art5 8.pdf (дата обращения: 11.03.2020)
34. Cambridge Dictionary. URL: https:// dictionary.cambridge. org/ru/ (дата
обращения: 11.03.2020)
35. Бингоскул. Типичные ошибки в русском языке: грамматические, речевые и орфографические. URL: https://bingoschool.ru/blog/95/ (дата обращения: 15.04.2020)
36. Все правильно. Примеры грамматических ошибок. URL: https://vsepravilno.com/blogs/default/view/?id=26&alias= (дата обращения: 15.04.2020)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ