Тема: РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ) И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ: ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ, ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты вторичной языковой личности, языковой и социокультурной компетенций 7
1.1 Сущность и понятие вторичной языковой личности 7
1.2 Языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции 16
1.3 Эрратологический аспект при изучении иностранного языка 21
Выводы по Главе 1 24
ГЛАВА 2. Развитие языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций 26
2.1 Процесс формирования вторичной языковой личности 26
2.2 Эрратологический анализ. Природа ошибок 31
Выводы по Главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 50
📖 Введение
В современном и межнациональном социуме общество все чаще сталкивается с таким понятием как «вторичная языковая личность». Особенно это касается людей, которые мигрируют в другую страну или едут туда по учебе/работе. Для комфортного проживания в новой среде необходима социализация, которая происходит через коммуникативную функцию. Языковая и социокультурная компетенции являются основанием для формирования вторичной языковой личности.
Несомненно, изучение иностранного языка является трудоемкой и тяжелой работой, которая требует много времени и сил. Совершая ошибки, люди прокладывают путь к совершенствованию навыков. Эрратологический аспект крайне важен при переводе с иностранного языка на родной.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что изучение формирования перехода с одной языковой компетенции на другую, а также социокультурная адаптация являются очень важными аспектами в развитии вторичной языковой личности среди мигрантов и иностранных студентов/рабочих, а пути решения данной проблемы - одни из самых обсуждаемых в XXI веке. К тому же, необходимо тщательно изучить эрратологический аспект при двустороннем переводе, чтобы усовершенствовать понимание иностранной речи в нужном направление. Ведь именно сформированная вторичная языковая личность будет выступать главным инструментом для упрощения жизни в новом лингвокультурном пространстве.
Главной причиной исследования данной темы является то, что процесс формирования вторичной иноязычной личности у иммигрантов и иностранных студентов/рабочих имеет междисциплинарный характер, поэтому изучать его следует с разных сторон. Это в свою очередь делает научную работу многогранной и интересной, а также дает возможность внести свой вклад в решении адаптационной проблемы.
Цель данной работы - изучить проблемы языковой и социокультурной адаптации, проблемы формирования вторичной языковой личности у иностранных студентов/рабочих, а также найти пути их решения.
Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить понятия вторичной языковой личности, языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, дать их классификацию и компонентный состав;
2. Выявить основные трудности в развитии вторичной языковой личности;
3. Провести анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии и выявить степень сформированности вторичной языковой личности через языковую (лингвистической) и социокультурную компетенций;
4. Изучить эрратологический аспект при переводе с английского на русский, провести анализ ошибок, допускаемых иностранными студентами;
5. Разработать брошюру-разговорник для иностранных студентов КФУ.
Объектом данного исследования является языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции, вторичная языковая личность.
Предметом изучения в данной работе является процесс формирования вторичной языковой личности посредством развития языковой и социокультурной компетенций.
Новизна исследования заключается в проведении эрратологического анализа для улучшения понимания иностранной речи при переводе, а также с целью упрощения формирования вторичной языковой личности у иностранных студентов в новой социальной среде.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении языковой картины миры, фразеологии и когнитивной лингвистики в работах И.И. Халеевой (1995), Ю.Н. Караулова (1987), В.И. Карасика (2002), Г.Г. Штерна (1983), Р. Эллиса (1986), П.В. Сысоева (2004), В. Сафоновой (2009), а также определяется важность изучения эрратологического аспекта и языковой (лингвистической), социокультурной компетенций в формировании вторичной языковой личности.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных в процессе написания выпускной квалификационной работы результатов в спецкурсах по лингводидактике, социолингвистике, общему языкознанию, лингвострановедению, когнитивной лингвистике и педагогике.
Материалом исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также анкеты, заполненные иностранными студентами, приложение Hello Talk, толковый словарь Cambridge dictionary, академический толковый словарь русского языка .
В процессе работы были использованы следующие методы: дескриптивный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, метод квантитативного анализа.
Апробация работы. Материалы исследования представлены на Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «XI Камские чтения», Итоговой студенческой научно-образовательной конференции 2020.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обоснована актуальность и новизна выбранной темы, поставлены цель и задачи исследования, определены объект и предмет, а также теоретическая ценность и практическая значимость исследования.
В первой главе дано понятие вторичной языковой личности, условия и этапы ее формирования, определены понятия языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, дана их классификацию и компонентный состав, выявлены основные трудности в развитии языковой (лингвистической) и социокультурной компетенций, изучены основные классификации ошибок.
Во второй главе проведено анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии и выявлена степень сформированности вторичной языковой личности через языковую (лингвистической) и социокультурную компетенций, изучен эрратологический аспект при переводе с английского на русский, проведен анализ ошибок, допускаемых иностранными студентами.
В заключении отражены основные выводы. В библиографии представлен перечень использованной литературы.
В приложении разработана брошюра-разговорник для иностранных студентов КФУ, а также дана классификация ошибок на основе которой был произведен эрратологический анализ.
✅ Заключение
Вторичная языковая личность - это объединение способностей и готовность человека к иноязычной коммуникации на межкультурном уровне, а также беспрепятственное взаимодействие с представителями других культур.
Критериями сформированности вторичной языковой личности являются: эффективное взаимодействие с представителями культуры изучаемого языка; стилистика речи, отсутствие языковой интерференции; владение фонетическими нормами языка; усвоенные нормы поведения, поведения, свойственными той культуре, язык которой изучается; знание и учет культурологических особенностей иноязычного народа; мотивационно¬личностная сфера. Для успешного формирования вторичной языковой личности необходимо усвоение целого ряда компетенций, которые были объединены в две основные: языковая (лингвистическая) и социокультурная компетенции.
Языковая (лингвистическая) компетенция - это умение применять грамматически правильно сформированные конструкции, а также понимать смысловые отрезки в речи, составленные в соответствии с существующими нормами иностранного языка. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна вербальная коммуникация.
Социокультурная компетенция - это процесс, направленный на активное приобретение знаний о национальных и культурных особенностях страны изучаемого языка, а также умение отделять собственную культуру от иностранной. Так как язык - явление социальное, то соответственно, языковая компетенция тесно связана с социокультурной.
Основными трудностями в формировании вторичной языковой личности являются следующие факторы:
- постоянное сравнение родной культуры с чужой;
- отказ понимать и принимать традиции и обычаи другой нации;
- мышление и логика на родном языке ставят барьер в освоении изучаемого языка;
- отсутствие толерантности ко всем аспектам социума;
- отсутствие мотивации к изучению языка в целом.
Вышеперечисленные проблемы являются главной сложностью, через которую необходимо пройти. Любовь к культуре и истории изучаемого языка облегчат его усвоение и понимание.
Успешное формирование вторичной языковой личности предполагает знание не только языка, но и понимание и принятие культуры и традиций страны изучаемого языка. Для выявления уровня сформированности вторичной языковой личности благодаря языковой (лингвистической) и социокультурной компетенциям было проведено анкетирование среди студентов языковых курсов в Германии из разных стран. В общей в анкетировании приняли участие 39 студентов из следующих стран: Сербия (5,2%), Грузия (12,8%), Германия (28,2%), Киргизия (10,2%), Египет (7,7%), Россия (20,5%), Италия (12,8%) и Япония (2,6%).
Их них 12,8% имеют уровень владения иностранным языком В1, 43,6% - В2; 35,9% - С1; 7,7% - С2. На вопрос «Что было наиболее трудным в изучении иностранного языка?» студенты ответили: произношение - 41%, времена - 33,2%, письмо - 7,9%, говорение - 12,8%, акцент - 5,1%.
Итак, по 5-й шкале языковой (лингвистической) компетенцией овладели: 56,4% - 5; 15,4% - 4, 28,2% - 3. 2 и 1 не были обнаружены. Результаты, касающиеся социокультурной компетенции, выглядят следующим образом: 41% - 5; 18% - 4; 41% - 3. 2 и 1 не были обнаружены.
На поставленный вопрос: «Что в значительной степени повлияло на улучшение ваших языковых навыков?» Студенты ответили так: просмотр
фильмов и прослушивание музыки (46,1%), разговорная практика языка с другими людьми (38,5%), языковые курсы (7,7%) и жизнь заграницей (7,7%).
Подводя итоги, можно сделать вывод, что у большинства опрошенных языковая (лингвистическая) компетенция хорошо сформирована. Показатели социолингвистической компетенции в данном опросе оказались меньше. Это связано с тем, что в большей степени социокультурная компетенция в данном случае ограничивается лишь способностью уважать чужую культуру и уметь говорить о своей. Интеграция языка и культуры неравнозначна: наивысший показатель языковой (лингвистической) компетенции - 56,5%, наивысший показатель социокультурной компетенции - 41%; наименьший показатель языковой (лингвистической) компетенции - 28,2%, наивысший показатель социокультурной компетенции - 41%. Если оценивать сформированность вторичной языковой личности, то лишь у 7,7% опрошенных она полностью сформирована.
Эрратология понимается как научно-исследовательское направление, которая является теоретической базой для анализа ошибок. По результатам эрратологического анализа были выявлены типичных ошибки при переводе с английского на русский, а также проведена их классификация. В данном случае иностранным языком является русский. Было рассмотрена 24 текста, в которых было найдено 42 ошибки. По результатам анализа первое место среди ошибок занимают речевые ошибки (40,5%). Это обуславливается тем, что здесь происходит интерпретация процесса усвоения иностранного языка, то есть учащийся сознательно или подсознательно сравнивает его с родным. Грамматические ошибки подразделяются на несколько групп: словообразовательная, синтаксические и морфологическая. Таким образом второе место занимают синтаксические ошибки (33,3%) и это обосновывается тем, что в данном случае снова присутствует интерференция. Английский язык имеет строгий порядок слов в предложении, в русском же языке допускается различная вариация построения предложения. Морфологические ошибки занимают третью позицию (12%). Главным источников 44
морфологических ошибок являются плохо усвоенная грамматика, а также морфологическая интерференция родного языка, обусловленная отсутствием падежных и родовых окончаний. Словообразовательных ошибок не было обнаружено. Пунктуационные и графические ошибки имеют равное процентное соотношение (7,1%). Пунктуационные ошибки главным образом обосновываются незнанием правил. Графические ошибки зачастую совершаются из-за невнимательности. Множество исследований в прикладной лингвистике доказало тот факт, что ошибки - это свидетельство творческого процесса в изучении языка, в котором учащиеся применяют гипотезы и различные стратегии постигая иностранный язык.
Заключительной задачей данной работы является разработка брошюры - разговорника для иностранных студентов из Узбекистана и Туркменистана. В брошюры-разговорнике имеются важные номера и сведения для первокурсников, а также свод рекомендаций и мини-словарь со студенческой тематикой, который был составлен с носителями языка. Целью создания данного продукта является облегчить иностранным студентам пребывание в другой стране, а также поддержать их. Брошюру-разговорник можно увидеть в приложении.



