Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЖАНР ПУТЕВЫХ ЗАМЕТОК В ПРАГМАТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №69294

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2019
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
52
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Жанр путевых заметок 7
1.1 Понятие жанра. Публицистический жанр. Классификация жанров
публицистической литературы 6
1.2 Жанр очерков 11
1.3 Путевые заметки 14
Глава 2 Лексические единицы, реализующие информативную функцию в текстах жанра путевых заметок 18
2.1 Способы передачи реалий в текстах жанра путевых заметок (на
материале произведения Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки») 19
2.2 Способы передачи терминов в текстах жанра путевых заметок (на
материале произведения Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки») 25
Глава 3 Лексические единицы, реализующие воздействующую функцию в текстах жанра путевых заметок 32
3.1 Определение фразеологической единицы и классификация
фразеологизмов 34
3.2 Способы передачи фразеологизмов в текстах жанра путевых заметок
(на материале произведения Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки») 37
Заключение 45
Библиографический список 50
Приложение 1 54
Приложение 2 64
Приложение 3 68


Путешествия, другие культуры и страны, их обычаи и традиции - это то, что издавна интересовало людей. А возможность путешествовать, не выходя из дома, всегда привлекала читателей к произведениям путешественников. Жанр путевых заметок (очерков) совмещает в самой легкой форме самое заманчивое и богатое содержание. Стимулируемый познавательным интересом читателя жанр публицистических путевых заметок подчиняет этот интерес задаче исследования. Очерки (заметки) становятся художественно-публицистическим произведением, и задача такого произведения, прежде всего, познавательная. Перед публицистом стоит цель - рассказать о поездке, привлечь внимание к незнакомым фактам для того, чтобы провести публицистическую мысль, воздействуя и на воображение, и на сознание читателя. Наблюдая - исследовать, сопоставлять, размышлять. В связи с этим, главенствующими функциями произведения становятся информативная и воздействующая функции, которые позволяет нам узнать как можно больше подробностей и особенностей путешествия и жизни в стране нам незнакомой (информативная), а также красочно представить картины, описываемые автором, воссоздать ситуации, узнать отношение автора к ним, проникнуться впечатлениями писателя (воздействующая).
Настоящее исследование посвящено изучению информативной и воздействующей функций текстов жанра путевых заметок (очерков). Оно является актуальным, т.к. до этого момента жанр путевых очерков в основном исследовался только с точки зрения журналистики, с точки зрения лингвистики и переводоведения данный жанр почти не изучался.
Объектом исследования является жанр путевых заметок (очерков). Предмет исследования - способы передачи лексических единиц с английского языка на русский в текстах жанра путевых заметок (очерков).
Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей передачи лексических единиц в текстах жанра путевых заметок (очерков) с английского языка на русский.
Для реализации данной цели, были поставлены следующие задачи:
1) уточнить понятие жанра, публицистического жанра, рассмотреть классификацию публицистических жанров;
2) уточнить понятие жанра заметок (очерков) и их классификацию;
3) уточнить понятие жанра путевых заметок (очерков) и выявить особенности этого жанра;
4) выявить особенности перевода лексических единиц (реалий, терминов и фразеологизмов) в текстах жанра путевых заметок (очерков).
Поставленные задачи определили набор методов и приёмов, используемых в данной работе: метод анализа научной и художественной литературы, описательный метод, приемы сравнения, сопоставления, интерпретационный метод, а также количественный анализ.
Материалом исследования послужило произведение Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки», а также толковые словари английского и русского языка, словари-справочники терминов, топонимов и фразеологизмов.
Теоретическая значимость исследования состоит в определенном вкладе в изучение жанра путевых очерков, проблемы перевода слов-реалий, терминов и фразеологизмов в художественных и художественно-публицистических текстах. Данные, полученные в результате исследования, могут быть применены для дальнейшего изучения жанра, а также перевода специализированной лексики в художественных и художественно-публицистических текстах.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Функциональная стилистика», «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Прикладная журналистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по вышеперечисленным дисциплинам.
Научная новизна настоящего исследования заключается в выявлении особенностей передачи лексических единиц, реализующих информативную и воздействующую функцию в текстах жанра путевые заметки (очерки).
Поставленная цель и задачи определили структуру исследования: настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования,
определяются его объект и предмет, ставятся цели и задачи.
Первая глава посвящена теоретическим положениям изучения жанра путевых очерков: рассматриваются понятия «жанр», «публицистический жанр», классификация публицистических жанров, понятия «очерк» и «путевой очерк», выявляются особенности жанра очерков.
Во второй главе представлен анализ передачи лексических единиц, реализующих информативную функцию в текстах жанра путевых заметок (очерков) на материале произведения Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки».
В третьей главе приводятся результаты изучения передачи лексических единиц, реализующих воздействующую функцию в текстах жанра путевых заметок (очерков) на материале произведения Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В приложении приводятся исследуемые лексические единицы из книги Дж. Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки»: реалии (Приложение 1), термины (Приложение 2) и фразеологизмы (Приложение 3).
Данная работа была представлена на научно-практической конференции АмГПГУ в секции «Проблемы лингвистики» и заняла I место. Также статья по теме исследования была опубликована в сборнике «Филологические открытия» Дальневосточного федерального университета.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая работа посвящена выявлению особенностей передачи лексических единиц, реализующих информативную и воздействующую функции в текстах жанра путевых очерков (заметок). Исследование является интересным и актуальным, т.к. до этого момента жанр путевых очерков в основном исследовался только с точки зрения журналистики, с точки зрения лингвистики и переводоведения данный жанр практически не изучался.
Изучаемый нами жанр - путевой очерк занимает центральное место в художественно-публицистических жанрах публицистического стиля. Художественно-публицистические жанры являются наиболее сложными среди жанров публицистического стиля. Здесь, наряду с содержанием, особую эстетическую роль играет форма. Это предполагает повышенную требовательность к языку, художественной образности, эмоциональной насыщенности.
Путевой очерк описывает значимые и яркие моменты жизни в пути, во время путешествия. Документальные сведения граничат с художественным хлестким слогом, тем самым завораживая и интригуя читателя. В связи с этим, как особенность путевого очерка выделяется примерно равноценное использование как информативной, так и воздействующей функции.
Исследование лексических средств, реализующих информативную функцию, проводилось на материале единиц, представляющих особый интерес для переводчика - реалий и терминов. Было обнаружено 335 уникальных, не повторяющихся реалий и терминов.
В первую очередь мы обратили внимание на реалии, поскольку их количество (253) значительно превышает количество обнаруженных терминов (82), а также потому, что реалии являются неотъемлемой частью путевого очерка, при помощи которой автор передает образ путешествия и позволяет глубже проникнуть в культуру страны.
Большую часть реалий составили топонимы (135), за ними последовали антропонимы (45), заголовки и названия (26), так называемые «слова ежедневного использования», куда мы включили названия блюд, напитков, особенностей территории (20), эргонимы (13), зоонимы (9) и обычаи (3).
Такое частое использование топонимов в тексте связанно с тем, что автор в процессе описания своего путешествия старается указать на проделанный путь и конкретизировать описанные места, а также, возможно, сподвигнуть читателя на использование дополнительных источников информации для того, чтобы узнать больше о том или ином месте.
Затем все реалии были проанализированы по способу перевода. Выяснилось, что Н.А. Волжина использовала преимущественно кальку и транскрипцию для перевода реалий.
Каждый способ перевода был представлен и разобран на конкретных примерах из изучаемой нами книги. Было выяснено, что в процессе перевода реалий очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода.
Часто переводчик использовала слова, конкретизирующие реалию, или же использовала примечания, но также часто реалии никак не пояснялись, что усложняло восприятие и понимание текста. Предполагаем, это связано с ограниченностью в информационных ресурсах, которая существовала в то время, когда был выполнен перевод (1962 г.) и, соответственно,
недостаточными знаниями самого переводчика.
Далее были проанализированы все обнаруженные термины (82). А также мы выявили цель их использования в тексте художественно-публицистического жанра - для того, чтобы точнее и красочнее описать особенности и детали
путешествия, окружающей обстановки, показать уровень знаний автора, а также описать особенности профессиональной деятельности персонажей.
Конкретно в книге Дж. Стейнбека в основном, используются технические и медицинские термины.
Основным способом перевода терминов оказались эквивалент и калька, что не типично для произведений художественно-публицистического стиля, т.к. они рассчитаны на читателя, не обладающего специальными навыками. В связи с этим, эпизоды книги, насыщенные терминологией, в переводе воспринимаются тяжело. В некоторых случаях выбор эквивалентного и калькированного перевода термина привёл к непониманию или искажению смысла текста.
Предполагаем, что, как и в случае с реалиями, причиной частого использования эквивалента и кальки является нехватка знаний по данной теме самого переводчика и ограниченность в поиске информации.
В процессе исследования, мы пришли к выводу, что в текстах жанра путевые заметки реалии должны переводиться с использованием некоторой конкретизирующей информации или же они должны объясняться читателю при помощи других средств, например, поясняться в примечаниях.
Термины же лучше всего передавать при помощи объяснительного перевода, аналога или также объяснять значения термина другими способами.
В ходе исследования мы выяснили, что несмотря на то, что в текстах жанра путевых очерков (заметок) информативная и воздействующая функции реализуются примерно равноценно, доминирующей, хоть и незначительно, является всё же воздействующая функция, поскольку первостепенной задачей автора в произведениях данного жанра является яркое, красочное отображение увиденной им реальности. Автор должен заинтересовать, впечатлить, вызвать эмоции.
В третьей главе мы выделили основные средства репрезентации воздействующей функции. Ими оказались метафора, эпитет, метонимия и фразеологизм. Каждое средство выразительности было разобрано, на каждый были приведены примеры из исследуемой книги.
Фразеологизмам мы уделили особое внимание в связи с тем, что фразеологизмы использовались в отличной от остальных средств выразительности функции, а также в связи с тем, что они представляют особый интерес для переводчика.
Нами было выделено 100 уникальных фразеологических единиц, каждая из которых была классифицирована и проанализирована по виду и способу перевода.
В результате анализа фразеологизмов по классификации, предложенной Н.М. Шанским, было обнаружено 35 фразеологических сочетаний, 33 выражения, 20 сращений и 12 единств. Частое использование сочетаний и выражений мы связали с тем, что в текстах жанра путевых заметок действительность должна отражаться максимально понятно и с тем, что автор не может допускать двусмысленности в описании объективной реальности.
Исследовав фразеологические обороты по виду перевода, выяснили, что превалировал нефразеологический вид перевода.
Затем, проанализировав фразеологизмы по способу перевода, выяснили, что самым часто используемым способом перевода является аналог. Однако следующим по частоте использования способом перевода оказалась калька. В связи с этим становится понятным тот факт, что нефразеологический способ перевода превалировал над фразеологическим: вероятно, переводчик хотела передать авторскую образность фразеологизмов и поэтому достаточно часто использовала кальку.
Реалии, термины и фразеологизмы являются неотъемлемой частью произведений жанра путевых очерков (заметок). Именно они делают текст информационно насыщенным и интересным, образным, мотивируют читателя на поглощение новых знаний и задействуют его воображение. Поэтому от адекватности их перевода зависит восприятие текста в целом и правильность понимания новой информации, нового знания, восприятия новой для читателя страны.
Перспективой дальнейшего исследования является расширение материала: привлечение других произведений жанра путевых заметок на английском языке, что позволит проверить выводы, сделанные автором. Интересным представляется сопоставительное исследование выявленных особенностей указанного жанра на материале нескольких языков.
В настоящей работе исследовались лексические единицы, реализующие воздействующую и информативную функции. В дальнейшем можно привлечь единицы других уровней и рассмотреть иные функции.


1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: культурно¬
познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 469 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
3. Беда, Г.В. Словарь специальных терминов в живописи / Г.В. Беда. - М.: Просвещение, 1989. - 123 с.
4. Вакуров, В.Н Стилистика газетных жанров. / В.Н. Вакуров. - М., 1978. - 183 с.
5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.
7. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация / М.Н. Володина. - М., 1998. - 178 с.
8. Ворошилов, В.В. Журналистика. / В.В. Ворошилов. - СПб., 1999. - 360 с.
9. Голованов, Я. К. Этюды об ученых / Я.К. Голованов. - М.: Молодая гвардия, 1970. - 288 с.
10. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / А.П. Горкин. - М: Росмэн, 2006. - 984 с.
11. Горохов, В. М. Газетно-журнальные жанры / В.М. Горохов. - М.: Наука, 1993. - 240 с.
12. Горская, М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / М.В. Горская. - Москва: Русский язык, 1994. - 272 с.
13. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.
14. Дмитриева, Л. Ф Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д., 2005. - 304 с.
15. Дускаева, Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров / Л.Р. Дускаева. - СПб.: Изд. 2-е, доп., испр. - СПбГУ: Филол. факультет, 2012. - 274 с.
16. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. - СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2005. - 80 с.
17. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
18. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 с.
19. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - Спб.: СОЮЗ, 2003. - 113 с.
20. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.
21. Киселёв, А.Г. Теория и практика массовой информации. Подготовка и создание медиатекста. / А.Г. Киселёв. - СПб., 2011. - 263 с.
22. Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников, П.А. Николаев. - М.: Советской энциклопедия, 1987. - 752 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 206 с.
24. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.
25. Кройчик, Л.Е. Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста. / Л.Е. Кройчик. - СПб., 2000. - 179 с.
26. Кузьмин, Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь / Ю.А. Кузьмин, В.А. Владимиров, Я.Л. Гельман и др. - М.: ММПШ, 1992. - 416 с.
27. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа,1970. - 344 с.
28. Лазутина, Г.В. Жанры журналистского творчества [Электронный ресурс]: учебное пособие для студентов вузов / Лазутина Г.В., Распопова С.С. - Электрон. текстовые данные. - М.: Аспект Пресс, 2012. - 320 с.
29. Майданова, Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. / Л.М. Майданова. - Свердловск, 1997. - 324 с.
30. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
31. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - 736 с.
32. Орлова, Т.Д. Театральная журналистика. Теория и практика: в 2 ч. / Т.Д. Орлова. - Минск, 2002. - 423 с.
33. Прошина, З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. / З.Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 279 с.
34. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1959. - 14 с.
35. Стейнбек, Дж. Путешествие с Чарли в поисках Америки: роман / Дж. Стейнбек; пер. с англ. Н.А. Волжиной. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. - 316 с.
36. Степанова, Л. И. Семантические архаизмы и фразеологическая картина мира // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. / Л.И. Степанова. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - 43 с.
37. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры. / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.
38. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати / А.А. Тертычный. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 312 с.
39. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
40. Федуленкова, Т.Н. Английская Фразеология / Т.Н. Федуленкова. - Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000. - 132 с.
41. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - СПб: Специальная литература, 1996. - 192 с.
42. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 с.
43. Эренбург, И.Г. Путевые записи. Япония, Греция, Индия / И.Г. Эренбург. - Москва: Искусство, 1960 - 186 с.
44. Steinbeck, John Travels with Charley / John Steinbeck. - New York: Viking Press, 1962. - 285 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ