Partie 1. Dichotomie intelligence/ум - betise/глупость dans les langues fran^aise et russe 7
§1. Le concept betise dans la langue fran^aise 7
§2. Le concept intelligence dans la langue fran^aise 12
§3. Le concept глупость dans la langue russe 14
§4. Le concept ум dans la langue russe 15
Partie 2. Les expressions fran^aises et russes constituant la dichotomie intelligence / ум - betise / глупость 20
§1. Les expressions fran^aises employees pour representer le concept
b e t i s e 20
§2. Les expressions russes employees pour representer le concept
г л у п о с т ь 38
§3. Les expressions fran^aises employees pour representer le concept intelligence 53
§4. Les expressions russes employees pour representer le concept ум.. 68
Partie 3. L’analyse comparative des expressions representant la dichotomie
intelligence/ум - betise/глупость dans la phraseologie russe et fran^aise ... 80
Co n c l u s ion 101
References bibl iographiques 108
A p p e n d i ce I 117
A p p e n d i ce 11 118
Appendi ce III 119
De nos jours, les etudes linguistico-culturelles se developpent rapidement et occupent une place de plus en plus importante dans les recherches scientifiques. Ce courant aux etudes de la langue, apparu a la croisee de la linguistique et de la culturologie, remonte aux annees 90 du XXeme siecle, l’epoque du developpement intense de l’ethnolinguistique et de la sociolinguistique (Маслова, 2016, p.9). Quoiqu’il existe plusieurs approches d’envisager le materiel a travers le prisme de la theorie des etudes linguistico-culturelles, parmi lesquelles les plus repandues sont la diachronie et la synchronie, leur objet reste le meme, ce qui, selon V. Telia, ne sont que de vifs processus communicatifs et le lien entre des expressions qui y sont employees en synchronie avec la mentalite d’une nation (Телия, 1996, p. 218). Pourtant V. Maslova considere, a son tour, que ces etudes concernent non seulement des faits modernes, mais aussi des faits historiques de l’image linguistique du monde (Маслова, 2016, p. 10).
Cependant, meme si les etudes linguistico-culturelles admettent les differentes approches d’analyse, elles envisagent toujours les manifestations culturelles du peuple, qui sont refletees et fixees dans une langue (ibid., p. 8). C’est-a-dire que la langue et la culture se trouvent en interaction constante, qui est connue par des metaphores, des comparaisons, des images, des symboles, et des expressions propres a chaque langue etudiee.
Alors, la phraseologie est une des sources les plus riches d’information sur la culture et la mentalite du peuple (Маслова, 2001, p. 4). Les expressions, a la difference d’autres unites de la langue, revelent la specificite nationale et l’orientation axiologique de leurs porteurs car elles representent les phenomenes de la culture nationale, elles constituent la vision culturelle et nationale du monde, resultat de l'activite spirituelle des hommes (Буянова, Коваленко, p. 155).
L'objet de la these sont les expressions des langues fran^aise et russe, employees pour designer les notions de la bёtise/глуnость et l’intelligence/ум dans la dichotomie de la langue russe et fran^aise. Notons que bien que notre these soit consacree aux expressions par lesquelles on determine des etats mentaux cites ci- dessous, nous avons inclus dans cette etude des expressions qui decrivent des affectations de la folie/безумие, car elle conditionne le comportement bete/ глупый.
Le but de cette these est de decouvrir les particularites de perception du monde par les Fran^ais et les Russes a travers le prisme des concepts de la betise/ глупость et l’intelligence/ум, qui, a leur tour, representent des parties constitutives de la dichotomie dans les deux langues confrontees.
Le materiel accumule doit faire la lumiere sur la comprehension de l’influence de la culture, c'est-a-dire, le systeme de valeurs, les coutumes et les traditions, les convictions religieuses, le mode de vie dans des epoques differentes, sur 1'apparition des divergences et des points de convergence dans les fragments des images linguistiques du monde refletes par les langues representees et notamment dans la dichotomie citee. Ces points de convergence sont dus a la correspondance des situations quotidiennes et usuelles stereotypees, « a la presence trouvee de leur signification symbolique de « choses » et leurs proprietes incluses dans le contenu figuratif en tant que composantes des unites dans la phraseologie » (Телия, 1996, p. 246), ainsi que a la similarite de connotations culturelles et historiques.
Pour atteindre ce but, il est necessaire de realiser des objectifs suivants :
1) Accumuler les expressions visant a decrire l’intellesence/ум et la betise/глупость dans toutes les attestations possibles dans la langue russe et fran^aise.
2) Relever les motivations culturelles et nationales qui sont a la base des images sous-jacentes des expressions citees, en vue de definir leurs aspects axiologiques
3) Diviser les expressions accumulees en emplacements, slots, selon les aspects axiologiques determines et leurs motivations, visant a remplir les cadres cognitifs, les fragments des concepts l’intelligence/ум et la betise/глупость en russe, aussi bien qu’en fran^ais.
4) Definir les points de convergence, trouver des equivalents absolus et relatifs, analogues ; decouvrir les cas de l'apparition des divergences, les expressions marquees de specificite nationale dans les fragments des images linguistiques du monde de deux langues citees.
5) Citer les equivalents absolus, relatifs et les analogues dont l’emploi dans chaque langue est conditionne par leur motivation culturelle et nationale ;
citer les expressions marquees de specificite nationale dans les deux langues et essayer d'expliquer leur motivation culturelle et nationale.
Ce travail presente un theme d'actualite qui consiste a la necessite d’etudier les voies de representation des visions du monde propres a deux langues differentes ce qui contribue au developpement des etudes linguistico-culturelles aussi bien que favorise l’elargissement des connaissances sur les fonds phraseologiques des langues russe et francaise.
Dans les termes de la linguistique, l’homme est le sujet de la cognition du monde. Par consequent, ses propres perceptions des activites intellectuelles sont refletees dans la langue qu’il parle. Alors c’est grace a ce fait qu’il est possible d’envisager des realites du monde du point de vue de leur caractere comme etant des valeurs ou des contre-valeurs. Ainsi l’intelligence/ум se pose comme une valeur et la betise/глупость - comme une contre-valeur. En effet, de nos jours nous accordons une attention particuliere aux problemes des etudes linguistico- culturelles et surtout nous mettons l'accent sur un de ses objets principaux - le fond phraseologique de langue, representant la vision du monde dans ses aspects historiques et culturels. Notre recherche se developpe notamment dans ce sens.
L'originalite de nos recherches est due au fait que les expressions des langues francaise et russe qui designent les facultes intellectuelles n'ont pas ete examinees dans le detail de leur comparaison sous forme d’un systeme dichotomique. L’analyse comparative des locutions dans le cadre de l’approche dichotomique permet de definir des points de convergence ou de divergence de deux concepts , et de justifier l’emploi de tel ou tel equivalent, analogue dans un contexte concret.
Le corpus d’exemples que nous avons recueillis se compose approximativement de 250 expressions de la langue francaise et de 230 expressions de la langue russe. Des dictionnaires modernes, historiques, raisonnes, encyclopediques, phraseologiques et d'autres types de dictionnaires des deux langues ont servi de sources pour notre materiel linguistique.
Notre travail est structure en fonction des objectifs cites ci-dessus. La premiere partie donne des informations de base sur la perception des concepts 1’intelligence et la betise dans la langue francaise', et ум et глупость en russe. La deuxieme partie se compose de quatre chapitres de recherche consacres a I’examen des motifs culturels et nationaux des locutions accumulees. La troisieme partie represente une analyse comparative des expressions en vue d’etablir des equivalents absolus et relatifs ou analogues dans les langues citees. Dans la derniere partie du memoire, nous presentons les conclusions tirees a la base de l'analyse entreprise dans cette recherche.
Les references bibliographiques comprennent des ouvrages theoriques, plusieurs dictionnaires frangais et russes. Ces derniers constituent la base de notre corpus d’exemples phraseologiques et la base de l'information sur les concepts de l’intelligence/ум et la betise/глупость en russe et en frangais.
L’etude comparee des expressions incluses dans les cadres cognitifs de la dichotomie ум/intelligence - глупость/betise permet de relever le fait que les idees principales exprimees par les locutions coincident, mais leurs moyens d’expression sont differents.
Le concept intelligence/ум est represente par trois cadres cognitifs : l’intelligence meme, 1’intellect et la possession de connaissances. Les cadres de l’intelligence et de l’intellect sont remplis d’expressions qui designent les facultes intellectuelles d’un individu ou marquent le niveau de leur developpement, et caracterisent une personne par sa capacite de remplir des activites intellectuelles, celles de comprendre ou d’entendre, de concevoir, d’analyser, de reflechir clairement, de raisonner de fagon logique et coherente. Ce sont ces facultes qui affectent essentiellement la capacite d’acquerir les connaissances, et ce fait a entraine la necessite d’examiner egalement dans le cadre de cette etude les locutions qui sont etroitement liees a l’acquisition des savoirs. Il est hors de doute que chaque etre humain possede l’intellect aussi bien que l’intelligence quels que soient son entourage et ses conditions de vie, donc, il serait faux d’affirmer qu’un individu instruit est le seul a posseder l’intelligence et l’intellect. Cela ne contrarie pas le fait qu’il y a ceux qui sont instruits d’une fagon extraordinaire, dont les connaissances etendues atteignent un haut niveau et qui deviennent l’objet de l’admiration. Une intelligence hors pair devient proverbiale et fait naitre mainte locution.
L’intelligence qui est inherente a un individu des sa naissance et l’intellect bien regle sont opposes aux facultes intellectuelles restreintes, dites l ’esprit borne, et a un manque d’esprit meme. Alors les capacites intellectuelles, celles de reflechir, comprendre, analyser, apprendre, raisonner etc., qui assurent le fonctionnement correct de l’esprit s’opposent a leur absence, aussi bien que la presence de l’intellect - au dereglement de l’esprit qui peut etre traite comme un cas medical. Ce dernier se refere aux cas ou la betise est pareille a l’attestation de la folie, ou peut etre provoquee par des troubles mentaux. En ce qui concerne l’absence de connaissances, on ne trouve que des expressions designant les personnes privees de facultes intellectuelles, raisonnement, jugement, etc., ce qui les empeche d’acquerir des savoirs.
Pour marquer le niveau du developpement des facultes intellectuelles la langue russe recourt aux expressions de caractere instructif qui non seulement designent telle ou telle fagon de se conduire, mais peuvent aussi la reprouver, par exemple : посади дурака за стол, а он и ноги на стол.
En ce qui concerne les locutions employees en frangais pour qualifier les actions exercees par quelqu’un comme deraisonnables, on trouve parmi elles : etre bete a manger du foin, etre bete a manger des chardons, etre une oie qui se laisse plumer sans crier, raisonner comme une huitre. Ces locutions n’ont pas d’analogues dans la langue russe. D’habitude, elles traitent l’auteur des actions stupides comme bete, animal, puisqu’elles sont liees aux images des animaux censes symboliser la betise et decrivent leurs habitudes quotidiennes.
En meme temps en russe on emploie plusieurs locutions par lesquelles on compare un individu possedant l’esprit borne, difficile a penetrer, avec des objets « durs », par exemple : глуп как пень, глуп как пробка, дубина стоеросовая. Cette tradition n’est pas propre a la langue frangaise.
Toutefois l’absence dans la langue frangaise d’analogues evidents et d’equivalents qui expriment la meme idee ou remontent a la meme image, n’exclut pas l’emploi d’autres expressions qui representent la perception frangaise de l’esprit lourd qui est de tradition, par exemple, etre bete comme un pot.
En ce qui concerne l’esprit, en frangais il est abritepar la tete, en russe il est represente par l’image de la tete meme, ce qui peut etre prouve par la locution быть на голову выше, qui n’a pas d’analogue frangais. L’absence de cette perception de la tete en guise de l’esprit constitue une des specificites principales inherente a la langue frangaise : la tete felee d’ou coule l’esprit.
Quant a l’expression de cette idee en russe, on parle toujours de l’esprit, en guise de la tete, deregle : крыша протекает, крыша поехала.
L’idee de l’esprit, au sens de l’intellect, qui s’eteint est rendue en russe par les expressions d’un seul type : впадать в маразм, впадать в детство, tandis qu’en frangais on trouve tout un nombre de locutions qui designent cet etat psychique d’un individu en recourant a d’autre images : perdre la raison, perdre la boussole, perde le Nord, paumer la sorbonne, etc (Bob). Ces expressions representent l’image de celui qui a perdu les points de repere au sens metaphorique, ce qui n’est pas exprime dans la langue russe.
Celui dont les facultes intellectuelles sont restreintes des la naissance est appele en russe глуп как осетровая башка, как попова курица, etc. La meme idee est exprimee en frangais par les locutions qui marquent la nature bestiaire d’une personne : etre bete comme un cochon, comme une carpe, comme un ane, etc. Cette derniere a un equivalent absolu en russe - глуп как осел, et les autres y trouvent des analogues.
La particularite nationale russe, liee au moyen de representer la betise humaine au sens de facultes intellectuelles restreintes, est exprimee par plusieurs oppositions de faible intelligence a un etat physique excellent ou a l’age mur, par exemple : нос с локоть, а ума с ноготь, сила есть - ума не надо, под носом взошло, а в голове и не посеяно.
Il faut y ajouter encore une opposition specifique de la tradition linguistico- culturelle russe, il s’agit de l’opposition du petit au grand, par exemple : голова с печное чело, а мозгу совсем ничего, лоб широк, а мозгу мал. Cette idee n’est pas representee dans la langue frangaise, mais on y trouve des expressions qui marquent une petite quantite d’esprit : il n’apas d’un grain d’esprit, avoir un zero dans la cervelle.
En russe l’idee pareille est exprimee par les locutions мозгов не хватает, у него одна извилина, и та прямая/ и та от шапки, извилин не хватает. Dans ce cas la petite quantite d’esprit est representee par la presence d’un seul pli dans la tete, ce qui signale une specificite de representation de l’esprit dans la vision linguistique du monde des Russes.
Outre cela, dans la langue russe l’idee qu’une personne privee de facultes intellectuelles n’est pas apte a reussir une seule action toute simple, est soulignee par les locutions suivantes : попроси дурака богу молиться, он весь лоб расшибет, дурак трех не перечтет, дурак на трех свиней корму не разделит. Cette idee n’est pas representee dans la langue frangaise.
Enfin, celui qui manque de capacites intellectuelles et ne peut faire rien de remarquable au sens positif est appele en russe : он звезд с неба не хватает, он не блещет умом, он недалекого/недальнего ума, пороха (пороху) не выдумает. Ces expressions n’ont pas d’analogues dans la langue francaise. Les idees qu’on a examinees en detail ci-dessus, sont transmises en frangais par des periphrases comme : son esprit ne vapas si loin, il a un esprit borne, etc.
Si en frangais la marche de l’esprit est assuree par le fonctionnement regle du cerveau, de la tete, en russe elle est garantie par une grande taille du crane, un sommet chauve qui signale le travail intense de l’esprit : сократовский лоб, семи пядей во лбу, голова с двумя макушками, большая голова, голова с залысиной.
Les expressions dont les termes principaux sont лоб/front et макушка/ sommet peuvent etre considerees comme marquees de specificite nationale russe tandis que celles qui se referent a l’image de la tete ont beaucoup d’analogues dans la langue francaise : avoir une grosse tete - гениальная башка, un homme de tete - с мозгами, avoir une tete - человек большого ума, avoir de la tete - c головой. En ce qui concerne les locutions equivalentes employees pour parler d’une personne intelligente ce sont : etre bien ferre - быть подкованным в чем-то, une tete bien ordonnee - (у него) с головой все в порядке, avoir sa tete a soi - иметь свою голову на плечах, avoir les pieds sur la terre - твердо стоять (обеими) ногами на земле, avoir toute sa tete - быть в своем уме, avoir toute sa raison - быть в здравом уме (и твердой памяти, avoir de l ’esprit comme quatre - быть чертовски умным).
L’idee de la tete remplie de connaissances est propre a la langue russe aussi bien qu’a la langue francaise, mais les moyens d’expession sont differents. En russe on parle de la tete au sens de recipient de connaissances : кладезь знаний, ou d’un homme ayant des connaissances variees ходячая энциклопедия, ходячий университет. La premiere locution a un equivalent en frangais un puits de science tandis que l’idee de possession de multiples connaissances est representee en frangais par l’image d ’un homme universel.
En outre, la tete peut etre pourrie de connaissances, dans ce cas on dit en frangais : un pot pourri, ce qui n’a pas d’analogues en russe. Si on parle de quelqu’un qui possede des savoirs excellents on dit en frangais : il a de l ’esprit au bout des doigts ou il a de l’esprit jusqu’au bout des ongles. Cette idee n’est pas exprimee en russe dans le cadre de la dichotomie ум - глупость.
Par contre, dans la langue frangaise on trouve des locutions qui remontent aux images propres aux traditions frangaises - historiques, culturelles, de la vie quotidienne : etre grec, savoir chanter au lutrin, etre eveille comme une potee de souris. Ces locutions sont marquees de specificite nationale et n’ont pas d’analogues en russe.
Outre cela, en frangais il y a des locutions qui representent l’idee de l’intelligence d’une maniere tres floue, indeterminee, dissimulee, ce qui n’est pas exprime en russe : il a de qa.
Dans le cas ou qa ne marche pas on recourt en frangais a qa va pas la tete, qa va pas, t ’es pas bien (Bob), ce qui equivaut a « у тебя с головой не все в порядке, ты нормальный ? » en russe.
Parmi les idees propres a deux langues on trouve egalement celles qui sont exprimees par les expressions suivantes : il manque un clou a son casque - шарики за ролики заехали, avoir la tete vide - на голове густо, а в голове пусто, avoir la grain de folie - с прибабахом, avoir le grelot - вести себя как шут гороховый, faire le fou - ломать дурака, etre sot en trois lettres - быть полным дураком, avoir un coup de marteau - пыльным мешком ударенный, etre tombe sur la tete - головой ударился, avoir le diable au corps - быть охваченным страстями.
Parmi les idees exprimees par ces locutions on en trouve une qui marque une specificite nationale russe : ломать дурака. Si par faire le fou frangais on ne rappelle qu’une maniere de se conduire deraisonnablement, en russe on evoque la traditoin de faire rouler un bouffon, autrement dit дурак. En outre, l’expression synonymique russe корчить ваньку remonte au personnage folklorique Иван- дурак, tradition qui n’est pas propre a la langue frangaise (Федоров).
Parmi les expressions frangaises qui marquent la specificite nationale on trouve celles qui designent un comportement deraisonnable suite a l’etat psychique conditionne, au sens metaphorique, par la presence des insectes qui derangent le fonctionnement de l’esprit et affectent la maniere de se conduire et de raisonner : avoir un cafard, avoir une araignee au plafond/dans la cervelle, avoir un hanneton dans la Sorbonne/dans le plafond, avoir un hanneton qui trotte par le ciboulot, avoir un rat dans la contrebasse (Bob). En russe on n’emploie pas de locutions pareilles, cette idee n’est pas representee dans la langue.
Quant aux expressions fondees sur l’image d’un phenomene tout-a-fait frangais, on trouve parmi elles travailler du chapeau, travailler du citron, travailler du grelot et malade du kepi, peter une durite, peter un boulon, peter un cable, peter une pile (Bob). Le caractere metaphorique des locutions etant indiscutable, leur sens faisant allusion a un comportement inadequat n’est pas evident. Ces locutions basees sur un modele specifique recente n’ont pas d’analogues dans la langue russe.
En revanche, la langue russe possede des expressions qui representent la tete comme un contenant d’espit rempli d’un contenu inutile, ce qui derange le foctionnement du cerveau : у него солома в голове, голова трухой набита, толоконный лоб, мякинная голова, у него в голове пелева, капустная голова, голова садовая (Даль, Кругликова). Cette idee est propre exclusivement a la langue russe et n’est pas exprimee en frangais.
Apres avoir examine toutes les particularites du processus de raisonnement et releve toutes les specificites nationales refletees par les locutions frangaises et russes, il est devenu possible d’affirmer que bien que les expressions qui remplissent les cadres cognitifs de la dichotomie l’intelligence/la betise de deux langues confrontees, le russe et le frangais, different sur certains points, la plupart des idees exprimees par elles coincident et meme si les moyens de les rendre temoignent des perceptions diverses, soit de l’intelligence/ум, soit de la betise/ глупость, il est possible de remplir les cadres cognitifs de la dichotomie etudiee par les locutions basees sur des images particulieres, appartenant seulement a une langue, mais ayant la meme valeur axiologique.
C’est-a-dire, il faut prendre en consideration le fait qu’il y a des cas ou la specificite nationale est due aux phenomenes tout-a-fait russes ou purement francais de facon qu’une autre langue n’a pas de moyens de transmettre les idees exprimees, parce que la valeur des unites linguistiques est etroitement liee a la culture du peuple et a la societe nationale en generale, au point de vue cognitif, elle est changeante et relative.
1. Амоли. А. Мудрость богопоклонения. Изд.: Литрес, 2017 (Амоли);
2. Бабенко Л. Г. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии
и паремиологии) - проспект словаря. Изд.: Уральский ун-т., 2010 (Бабенко);
3. Бондарев Ю. Берег. М.: Молодая гвардия, 1975 (Бондарев);
4. Буянова Л. Ю. Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 (Буянова, Коваленко);
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р Валент, 2006, (Влахов, Флорин);
6. Голованова А. В. Ум как ценность в русской языковой картине мира // Проблемы филологии. Изд.: Пермь, ПГУ, 2003 (Голованова);
7. Дзюба К. В. Концепт «ум» в русской лингвокультуре: Монография. Изд.: Урал.гос.пед ун-т., 2011 (Дзюба);
8. Достоевский Ф. М. Дядюшкин сон. Изд.: Литрес, 2017, (Достоевский);
9. Живов В. М. Очерки исторической семантики русского языка Раннего Нового времени. Изд.: Литрес, 2017 (Историческая семантика);
10. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки русской культуры, 2005 (Зализняк);
11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 (Караулов);
12. Качур Е. Как жили на Руси. Изд.: Манн, Иванов и Фербер, 2016 (Качур);
13. Кобызева И. М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен. М.: Наука, 1993 (Кобызева);
14. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. М.: ПВ, 2007 (Колесов);
15. Крачковский Ю. Ф. Быт западно-русского селянина. М.: 1997 (Крачковский);
16. Кругликова Л. Е. Дураки бывают разные. Жур.: Русская речь, 2004 (Кругликова);
17. Кузьмин Г. П. «Френология, физиогномика, хиромантия, хирогномия, графология». Популярное самое подробное и наглядное руководство. М.: Радио и связь, 1990 (Кузьмин);
18. Кусова М. Л. Репрезентация интеллекта в языковой картине мира // Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция интерпретаций на рубеже веков: тез. докл. и сообщ. Всерос. науч. конф., посвящ. 80-летию Э.В.Кузнецовой. Изд.: Уральский ун-т., 2007 (Кусова);
19. Максимюк Е. В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций. Изд.: СибАДИ. 2010 (Максимюк);
20. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2001 (Маслова, 2001);
21. Маслова А. Ю. Транспозиция императива в русских и южнославянских
(болгарских и сербских) паремиях. Русская и сопоставительная филология: со стояние и перспективы: Международная научная
конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / К.: Казан. ун-та, 2004 (Маслова, 2004);
22. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд.: Литрес, 2016 (Маслова, 2016);
23. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб: Терра, 1996 (Михельсон, 1896);
24. Михельсон М. И. Опыт русской фразеологии. М.: Терра, 1997 (Михельсон, 1997);
25. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Общество истории и древностей российских, Чтения, Выпуск 4. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1861 (Чтения);
26. Надель-Червинская М. Фольклор славян и его семиотическая система. Изд.: Krokpublisher, 2012 (Фольклор);
27. Патроева Е. В. Лексемы «рассудок» и «разум» в системе русского литературного языка // Междунар. конгр. по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Изд.: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008 (Патроева);
28. Погорельский А. Избранное. М.: DirectMedia, 2014 (Погорельский);
29. Полехина М. М., Яшин А. Изменяющаяся Россия в литературном дискурсе: исторический, теоретический и методологический аспекты: с борник материалов международной научной конференции: VIII Ручьевские чтения. Изд.: Магнитогорский гос. Университет, 2007 (Полехина);
30. Серов А. Большая книга славянской мудрости. М.: Литрес, 2017 (Серов);
31. Стадничук Б. Сократ: Учитель, философ, воин. М.: Манн, Иванов и Фебер, 2015 (Стадничук);
32. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996 (Телия, 1996);
33. Тинякова Е. А. Философский аспект рассмотрения языка. М.: DirectMedia, 2015 (Тинякова);
34. Тургенев И. С. «Отцы и дети». Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М.: «Художественная литература», 1971 (Тургенев);
35. Шварц Д. Искусство мыслить масштабно. The Magic of Thinking Big. Изд.: Попурри, 2007 (Шварц);
36. Школьник Ю. Птицы. Полная энциклопедия. М.: Эксмо, 2007, (Школьник);
37. Шукшин В. Алёша Бесконвойный. Изд.: Литературная Россия, 1973 (Шукшин);
38. Якунин В. И. Государственная политика вывода России из демографического кризиса. Изд.: DirectMedia, 2013 (Якунин);
39. Boake C. Rehabilitation for Traumatic Brain Injury. Oxford University Press, 2005 (Boake);
40. Ghelfo A. Redecouvrir Dieu par la Raison - Tome III - La Science. Изд.: Lulu, 2015 (Ghelfo);
41. Melon J., Stassart M. Introduction a la psychologie dynamique https:// orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/11371/1/ Introduction%20%C3%A0%C2%A0%20la%20psychologie%20dynamique. pdf (02.02.2017) (Psycho);
42. Musil R. De la betise. Editions Allia, 2006 (Musil);
43. Perrault Cl. Oeuvres De Physique Et De Mechanique: En Deux Tomes. Editions Bernard, 1727 (Bernard);
44. Shorter Ed. A Historical Dictionary of Psychiatry. Editions Oxford University Press, 2005 (EPS);
45. Strauss L. Socrate et Aristophane Polemos (Combas). Polemos, 1993 (Strauss).
Dictionnaires et encyclopedies
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999 (Абрамов);
2. Алабугина Ю. Русский язык. 4 книги в одной. Орфографический словарь. Орфоэпический словарь. Фразеологический словарь. Словарь иностранных слов. М.: Литерс, 2017 (Алабугина);
3. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М.: Языки русской культуры, 1995 (Апресян);
4. Балахонова Л. И. Словарь русских народных говоров. Выпуск 8. Л.: Наука, 1972 (СРНГ);
5. Баранов А. А. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Аванта+, 2008 (Тезаурус);
6. Бахилина Н. Б. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975 (Бахилина);
7. Вакуров В. Н. Трудности русского языка: словарь-справочник. М.: Московский университет, 1993 (Вакуров);
8. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2005 (Гак);
9. Городецкая И. Л. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев. Изд.: Русский язык, 1978 (Городецкая);
10. Грачев М. А. Русский жаргон: историко-этимологический словарь: происхождение жаргонных слов и выражений, доступное пояснение, примеры из тюремного фольклора М.: АСТ-Пресс Книга, 2008 (Грачев);
11. Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона: более 6000 жаргонизмов. М.: Эксмо, 2006 (Грачев, 2006);
12. Гудков Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007 (Гудков);
13. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989 (Даль, 1989);
14. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 12 т. М.: Мир Книги, 2003. Т. 12 (Даль);
15. Евгеньева А. П. Малый академический словарь. М.: Институт русского языка Академии наук СССР, 1984 (МАС);
16. Елистратов В. С. Словарь московского арго: мат-лы. 1980 - 1994 гг. М.: Русские словари, 2000 (СМА);
17. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный. М.: Русский язык, 2000 (Ефремова);
18. Кожевников А. Ю. Большой синонимический словарь русского языка. СПб: ИД «Нева», 2003 (Кожевников);
19. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. Изд.: Виктория плюс, 2009 (ЭСРЯ);
20. Крысин Л. Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 1 А- И., М.: ЯСК, 2014 (Крысин);
21. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норит, 1998 (Кузнецов);
22. Кузьмич В. Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии. М.: Зеленый век. 2000 (Кузьмич);
23. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизм в русской речи. Словарь: ок. 100 единиц. М.: 2001 (Мелерович);
24. Мельниченко Г. Г. Ярославский областной словарь. Изд.: Ярославский государственный педагогический институт имени К.Д. Ушинского, 1988 (Мельниченко);
25. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб: «Нева», 2002 (Мокиенко);
26. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968 (Молотков);
27. Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007 (Никитина);
28. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Изд.: ООО Атемп, 2010 (Ожегов);
29. Петушков В. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 80.
М.: Котелова, 1984 (НВЛ);
30. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003 (ЭСР);
31. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. СПб, 1822 (Академия);
32. Телия Е. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТР-Пресс, 2006 (Телия);
33. Толстая Ф. М. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995 (Мифология);
34. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1940 (Ушаков);
35. Фомина Н. Русские крылатые выражения. Изд..: Фолио, 2009 (РКВ);
36. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII¬XX вв. / под.ред. А.И. Федорова. М.: 1995 (Федоров);
37. Яранцев Р И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997 (Яранцев);
38. Dictionnaire de l'Academie frangaise : Mit deutscher Ubersetzung, VI 1 8 3 6. URL: https://books.google.ru/books? id=5NhFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=l%27Acad%C3%A9mie+fr an%C3%A7aise+(1836),&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjy2eWZnoTUAhU GkiwKHSPTCQkQ6AEIKTAB#v=onepage&q=l'Acad%C3%A9mie%20fra n%C3%A7aise%20(1836)%2C&f=false (14.03.2017) (Academie, 1836) ;
39. Dictionnaire de I'academie frangaise. Nouvelle edition. Nimes: P Beaume, imprimeur du roi, 1932. URL: https://books.google.ru/books? id=MGlm-2M8M2AC&printsec=frontcover&dq=dictionnaire+de+l%27Aca d%C3%A9mie+1932&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjh3sPenITUAhVE2Sw KHXMSDe4Q6AEIIzAA#v=onepage&q&f=false (14.03.2017) (Academie, 1932);
40. Duneton Cl. Le Bouquet des expressions imagees : Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue frangaise. Editions du Seuil, 1990 (Duneton);
41. Esnault G. Dictionnaire historique des argots frangais. Editions Larousse, 1965 (Esnault);
42. Laurioz H. Dictionnaire des superstitiions. Editions Librairies Hachette et Larousse, 2001 (Laurioz).
43. Panckoucke An.-Jos. Dictionnaire des proverbes frangois avec l'explication, et les etymologies. Editions Frangois Varrentrapp, 1701 (Panckoucke);
44. Quitard P Des proverbes. Locutions proverbiales de la langue francaise. Editions P Bertrand. 1842 (Quitard).
45. Rey Al. Dictionnaire culturel en langue frangaise. Editions le Robert, 2005 (Rey).
Ressources electroniques
1. Горький М. Фома Гордеев. URL: https://briefly.ru/gorkii/foma gordeev/ (01.01.2017) (Горький);
2. Тришин В. Н. Словарь синонимов ASIS. URL: www.trishin.ru/left/ dictionary ( 10.03.2017) (Тришин);
3. Bob. URL: http://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction (02.04.2017) (Bob);
4. CNRTL. URL: http://www.cnrtl.fr/ (03.04.2017) (CNRTL);
5. Contexte. URL: http://context.reverso.net (16.04.2017) (Contexte);
6. Expressio. URL: http://www.expressio.fr/ (03.04.2017) (Expressio);
7. Expressions. URL: http://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/ 1108-avoir-le-diable-au-corps.html (03.04.2017) (Expressions);
8. Famille. URL: http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/oie/ (06.04.2017) (Famille);
9. Figaro. URL: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions- francaises/ (20.02.2017) (Figaro);
10. Franceinter. URL: https://www.franceinter.fr/emissions/ca-va-pas-la-tete (16.03.2017) (Franceinter);
11. Larousse. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue (03.04.2017) (Larousse);
12. Littre. URL: https://www.littre.org/ (19.02.2017) (Littre);
13. NO89. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/rue89/ (22.03.2017) (NO89);
14. NO. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/ (22.03.2017) (NO);
15. Pittoresque. URL: http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article7497 (09.04.2017) (Pittoresque);
16. Robert. URL: http://www.lerobert.com/le-petit-robert/ (16.03/2017) (Robert);
17. Sensagent. URL: http://www.sensagent.com/ (01.04.2017) (Sensagent);
18. Synonyms. Словарь русских синонимов. URL: http://jeck.ru/tools/ SynonymsDictionary. (16.04.2017) (Synonyms).