Тема: Дихотомия «ум — глупость» в русской и французской фразеологии La dichotomic «intelligence - betise » dans laphraseologie russe et frangaise
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
§1. Le concept betise dans la langue fran^aise 7
§2. Le concept intelligence dans la langue fran^aise 12
§3. Le concept глупость dans la langue russe 14
§4. Le concept ум dans la langue russe 15
Partie 2. Les expressions fran^aises et russes constituant la dichotomie intelligence / ум - betise / глупость 20
§1. Les expressions fran^aises employees pour representer le concept
b e t i s e 20
§2. Les expressions russes employees pour representer le concept
г л у п о с т ь 38
§3. Les expressions fran^aises employees pour representer le concept intelligence 53
§4. Les expressions russes employees pour representer le concept ум.. 68
Partie 3. L’analyse comparative des expressions representant la dichotomie
intelligence/ум - betise/глупость dans la phraseologie russe et fran^aise ... 80
Co n c l u s ion 101
References bibl iographiques 108
A p p e n d i ce I 117
A p p e n d i ce 11 118
Appendi ce III 119
📖 Введение
Cependant, meme si les etudes linguistico-culturelles admettent les differentes approches d’analyse, elles envisagent toujours les manifestations culturelles du peuple, qui sont refletees et fixees dans une langue (ibid., p. 8). C’est-a-dire que la langue et la culture se trouvent en interaction constante, qui est connue par des metaphores, des comparaisons, des images, des symboles, et des expressions propres a chaque langue etudiee.
Alors, la phraseologie est une des sources les plus riches d’information sur la culture et la mentalite du peuple (Маслова, 2001, p. 4). Les expressions, a la difference d’autres unites de la langue, revelent la specificite nationale et l’orientation axiologique de leurs porteurs car elles representent les phenomenes de la culture nationale, elles constituent la vision culturelle et nationale du monde, resultat de l'activite spirituelle des hommes (Буянова, Коваленко, p. 155).
L'objet de la these sont les expressions des langues fran^aise et russe, employees pour designer les notions de la bёtise/глуnость et l’intelligence/ум dans la dichotomie de la langue russe et fran^aise. Notons que bien que notre these soit consacree aux expressions par lesquelles on determine des etats mentaux cites ci- dessous, nous avons inclus dans cette etude des expressions qui decrivent des affectations de la folie/безумие, car elle conditionne le comportement bete/ глупый.
Le but de cette these est de decouvrir les particularites de perception du monde par les Fran^ais et les Russes a travers le prisme des concepts de la betise/ глупость et l’intelligence/ум, qui, a leur tour, representent des parties constitutives de la dichotomie dans les deux langues confrontees.
Le materiel accumule doit faire la lumiere sur la comprehension de l’influence de la culture, c'est-a-dire, le systeme de valeurs, les coutumes et les traditions, les convictions religieuses, le mode de vie dans des epoques differentes, sur 1'apparition des divergences et des points de convergence dans les fragments des images linguistiques du monde refletes par les langues representees et notamment dans la dichotomie citee. Ces points de convergence sont dus a la correspondance des situations quotidiennes et usuelles stereotypees, « a la presence trouvee de leur signification symbolique de « choses » et leurs proprietes incluses dans le contenu figuratif en tant que composantes des unites dans la phraseologie » (Телия, 1996, p. 246), ainsi que a la similarite de connotations culturelles et historiques.
Pour atteindre ce but, il est necessaire de realiser des objectifs suivants :
1) Accumuler les expressions visant a decrire l’intellesence/ум et la betise/глупость dans toutes les attestations possibles dans la langue russe et fran^aise.
2) Relever les motivations culturelles et nationales qui sont a la base des images sous-jacentes des expressions citees, en vue de definir leurs aspects axiologiques
3) Diviser les expressions accumulees en emplacements, slots, selon les aspects axiologiques determines et leurs motivations, visant a remplir les cadres cognitifs, les fragments des concepts l’intelligence/ум et la betise/глупость en russe, aussi bien qu’en fran^ais.
4) Definir les points de convergence, trouver des equivalents absolus et relatifs, analogues ; decouvrir les cas de l'apparition des divergences, les expressions marquees de specificite nationale dans les fragments des images linguistiques du monde de deux langues citees.
5) Citer les equivalents absolus, relatifs et les analogues dont l’emploi dans chaque langue est conditionne par leur motivation culturelle et nationale ;
citer les expressions marquees de specificite nationale dans les deux langues et essayer d'expliquer leur motivation culturelle et nationale.
Ce travail presente un theme d'actualite qui consiste a la necessite d’etudier les voies de representation des visions du monde propres a deux langues differentes ce qui contribue au developpement des etudes linguistico-culturelles aussi bien que favorise l’elargissement des connaissances sur les fonds phraseologiques des langues russe et francaise.
Dans les termes de la linguistique, l’homme est le sujet de la cognition du monde. Par consequent, ses propres perceptions des activites intellectuelles sont refletees dans la langue qu’il parle. Alors c’est grace a ce fait qu’il est possible d’envisager des realites du monde du point de vue de leur caractere comme etant des valeurs ou des contre-valeurs. Ainsi l’intelligence/ум se pose comme une valeur et la betise/глупость - comme une contre-valeur. En effet, de nos jours nous accordons une attention particuliere aux problemes des etudes linguistico- culturelles et surtout nous mettons l'accent sur un de ses objets principaux - le fond phraseologique de langue, representant la vision du monde dans ses aspects historiques et culturels. Notre recherche se developpe notamment dans ce sens.
L'originalite de nos recherches est due au fait que les expressions des langues francaise et russe qui designent les facultes intellectuelles n'ont pas ete examinees dans le detail de leur comparaison sous forme d’un systeme dichotomique. L’analyse comparative des locutions dans le cadre de l’approche dichotomique permet de definir des points de convergence ou de divergence de deux concepts , et de justifier l’emploi de tel ou tel equivalent, analogue dans un contexte concret.
Le corpus d’exemples que nous avons recueillis se compose approximativement de 250 expressions de la langue francaise et de 230 expressions de la langue russe. Des dictionnaires modernes, historiques, raisonnes, encyclopediques, phraseologiques et d'autres types de dictionnaires des deux langues ont servi de sources pour notre materiel linguistique.
Notre travail est structure en fonction des objectifs cites ci-dessus. La premiere partie donne des informations de base sur la perception des concepts 1’intelligence et la betise dans la langue francaise', et ум et глупость en russe. La deuxieme partie se compose de quatre chapitres de recherche consacres a I’examen des motifs culturels et nationaux des locutions accumulees. La troisieme partie represente une analyse comparative des expressions en vue d’etablir des equivalents absolus et relatifs ou analogues dans les langues citees. Dans la derniere partie du memoire, nous presentons les conclusions tirees a la base de l'analyse entreprise dans cette recherche.
Les references bibliographiques comprennent des ouvrages theoriques, plusieurs dictionnaires frangais et russes. Ces derniers constituent la base de notre corpus d’exemples phraseologiques et la base de l'information sur les concepts de l’intelligence/ум et la betise/глупость en russe et en frangais.
✅ Заключение
Le concept intelligence/ум est represente par trois cadres cognitifs : l’intelligence meme, 1’intellect et la possession de connaissances. Les cadres de l’intelligence et de l’intellect sont remplis d’expressions qui designent les facultes intellectuelles d’un individu ou marquent le niveau de leur developpement, et caracterisent une personne par sa capacite de remplir des activites intellectuelles, celles de comprendre ou d’entendre, de concevoir, d’analyser, de reflechir clairement, de raisonner de fagon logique et coherente. Ce sont ces facultes qui affectent essentiellement la capacite d’acquerir les connaissances, et ce fait a entraine la necessite d’examiner egalement dans le cadre de cette etude les locutions qui sont etroitement liees a l’acquisition des savoirs. Il est hors de doute que chaque etre humain possede l’intellect aussi bien que l’intelligence quels que soient son entourage et ses conditions de vie, donc, il serait faux d’affirmer qu’un individu instruit est le seul a posseder l’intelligence et l’intellect. Cela ne contrarie pas le fait qu’il y a ceux qui sont instruits d’une fagon extraordinaire, dont les connaissances etendues atteignent un haut niveau et qui deviennent l’objet de l’admiration. Une intelligence hors pair devient proverbiale et fait naitre mainte locution.
L’intelligence qui est inherente a un individu des sa naissance et l’intellect bien regle sont opposes aux facultes intellectuelles restreintes, dites l ’esprit borne, et a un manque d’esprit meme. Alors les capacites intellectuelles, celles de reflechir, comprendre, analyser, apprendre, raisonner etc., qui assurent le fonctionnement correct de l’esprit s’opposent a leur absence, aussi bien que la presence de l’intellect - au dereglement de l’esprit qui peut etre traite comme un cas medical. Ce dernier se refere aux cas ou la betise est pareille a l’attestation de la folie, ou peut etre provoquee par des troubles mentaux. En ce qui concerne l’absence de connaissances, on ne trouve que des expressions designant les personnes privees de facultes intellectuelles, raisonnement, jugement, etc., ce qui les empeche d’acquerir des savoirs.
Pour marquer le niveau du developpement des facultes intellectuelles la langue russe recourt aux expressions de caractere instructif qui non seulement designent telle ou telle fagon de se conduire, mais peuvent aussi la reprouver, par exemple : посади дурака за стол, а он и ноги на стол.
En ce qui concerne les locutions employees en frangais pour qualifier les actions exercees par quelqu’un comme deraisonnables, on trouve parmi elles : etre bete a manger du foin, etre bete a manger des chardons, etre une oie qui se laisse plumer sans crier, raisonner comme une huitre. Ces locutions n’ont pas d’analogues dans la langue russe. D’habitude, elles traitent l’auteur des actions stupides comme bete, animal, puisqu’elles sont liees aux images des animaux censes symboliser la betise et decrivent leurs habitudes quotidiennes.
En meme temps en russe on emploie plusieurs locutions par lesquelles on compare un individu possedant l’esprit borne, difficile a penetrer, avec des objets « durs », par exemple : глуп как пень, глуп как пробка, дубина стоеросовая. Cette tradition n’est pas propre a la langue frangaise.
Toutefois l’absence dans la langue frangaise d’analogues evidents et d’equivalents qui expriment la meme idee ou remontent a la meme image, n’exclut pas l’emploi d’autres expressions qui representent la perception frangaise de l’esprit lourd qui est de tradition, par exemple, etre bete comme un pot.
En ce qui concerne l’esprit, en frangais il est abritepar la tete, en russe il est represente par l’image de la tete meme, ce qui peut etre prouve par la locution быть на голову выше, qui n’a pas d’analogue frangais. L’absence de cette perception de la tete en guise de l’esprit constitue une des specificites principales inherente a la langue frangaise : la tete felee d’ou coule l’esprit.
Quant a l’expression de cette idee en russe, on parle toujours de l’esprit, en guise de la tete, deregle : крыша протекает, крыша поехала.
L’idee de l’esprit, au sens de l’intellect, qui s’eteint est rendue en russe par les expressions d’un seul type : впадать в маразм, впадать в детство, tandis qu’en frangais on trouve tout un nombre de locutions qui designent cet etat psychique d’un individu en recourant a d’autre images : perdre la raison, perdre la boussole, perde le Nord, paumer la sorbonne, etc (Bob). Ces expressions representent l’image de celui qui a perdu les points de repere au sens metaphorique, ce qui n’est pas exprime dans la langue russe.
Celui dont les facultes intellectuelles sont restreintes des la naissance est appele en russe глуп как осетровая башка, как попова курица, etc. La meme idee est exprimee en frangais par les locutions qui marquent la nature bestiaire d’une personne : etre bete comme un cochon, comme une carpe, comme un ane, etc. Cette derniere a un equivalent absolu en russe - глуп как осел, et les autres y trouvent des analogues.
La particularite nationale russe, liee au moyen de representer la betise humaine au sens de facultes intellectuelles restreintes, est exprimee par plusieurs oppositions de faible intelligence a un etat physique excellent ou a l’age mur, par exemple : нос с локоть, а ума с ноготь, сила есть - ума не надо, под носом взошло, а в голове и не посеяно.
Il faut y ajouter encore une opposition specifique de la tradition linguistico- culturelle russe, il s’agit de l’opposition du petit au grand, par exemple : голова с печное чело, а мозгу совсем ничего, лоб широк, а мозгу мал. Cette idee n’est pas representee dans la langue frangaise, mais on y trouve des expressions qui marquent une petite quantite d’esprit : il n’apas d’un grain d’esprit, avoir un zero dans la cervelle.
En russe l’idee pareille est exprimee par les locutions мозгов не хватает, у него одна извилина, и та прямая/ и та от шапки, извилин не хватает. Dans ce cas la petite quantite d’esprit est representee par la presence d’un seul pli dans la tete, ce qui signale une specificite de representation de l’esprit dans la vision linguistique du monde des Russes.
Outre cela, dans la langue russe l’idee qu’une personne privee de facultes intellectuelles n’est pas apte a reussir une seule action toute simple, est soulignee par les locutions suivantes : попроси дурака богу молиться, он весь лоб расшибет, дурак трех не перечтет, дурак на трех свиней корму не разделит. Cette idee n’est pas representee dans la langue frangaise.
Enfin, celui qui manque de capacites intellectuelles et ne peut faire rien de remarquable au sens positif est appele en russe : он звезд с неба не хватает, он не блещет умом, он недалекого/недальнего ума, пороха (пороху) не выдумает. Ces expressions n’ont pas d’analogues dans la langue francaise. Les idees qu’on a examinees en detail ci-dessus, sont transmises en frangais par des periphrases comme : son esprit ne vapas si loin, il a un esprit borne, etc.
Si en frangais la marche de l’esprit est assuree par le fonctionnement regle du cerveau, de la tete, en russe elle est garantie par une grande taille du crane, un sommet chauve qui signale le travail intense de l’esprit : сократовский лоб, семи пядей во лбу, голова с двумя макушками, большая голова, голова с залысиной.
Les expressions dont les termes principaux sont лоб/front et макушка/ sommet peuvent etre considerees comme marquees de specificite nationale russe tandis que celles qui se referent a l’image de la tete ont beaucoup d’analogues dans la langue francaise : avoir une grosse tete - гениальная башка, un homme de tete - с мозгами, avoir une tete - человек большого ума, avoir de la tete - c головой. En ce qui concerne les locutions equivalentes employees pour parler d’une personne intelligente ce sont : etre bien ferre - быть подкованным в чем-то, une tete bien ordonnee - (у него) с головой все в порядке, avoir sa tete a soi - иметь свою голову на плечах, avoir les pieds sur la terre - твердо стоять (обеими) ногами на земле, avoir toute sa tete - быть в своем уме, avoir toute sa raison - быть в здравом уме (и твердой памяти, avoir de l ’esprit comme quatre - быть чертовски умным).
L’idee de la tete remplie de connaissances est propre a la langue russe aussi bien qu’a la langue francaise, mais les moyens d’expession sont differents. En russe on parle de la tete au sens de recipient de connaissances : кладезь знаний, ou d’un homme ayant des connaissances variees ходячая энциклопедия, ходячий университет. La premiere locution a un equivalent en frangais un puits de science tandis que l’idee de possession de multiples connaissances est representee en frangais par l’image d ’un homme universel.
En outre, la tete peut etre pourrie de connaissances, dans ce cas on dit en frangais : un pot pourri, ce qui n’a pas d’analogues en russe. Si on parle de quelqu’un qui possede des savoirs excellents on dit en frangais : il a de l ’esprit au bout des doigts ou il a de l’esprit jusqu’au bout des ongles. Cette idee n’est pas exprimee en russe dans le cadre de la dichotomie ум - глупость.
Par contre, dans la langue frangaise on trouve des locutions qui remontent aux images propres aux traditions frangaises - historiques, culturelles, de la vie quotidienne : etre grec, savoir chanter au lutrin, etre eveille comme une potee de souris. Ces locutions sont marquees de specificite nationale et n’ont pas d’analogues en russe.
Outre cela, en frangais il y a des locutions qui representent l’idee de l’intelligence d’une maniere tres floue, indeterminee, dissimulee, ce qui n’est pas exprime en russe : il a de qa.
Dans le cas ou qa ne marche pas on recourt en frangais a qa va pas la tete, qa va pas, t ’es pas bien (Bob), ce qui equivaut a « у тебя с головой не все в порядке, ты нормальный ? » en russe.
Parmi les idees propres a deux langues on trouve egalement celles qui sont exprimees par les expressions suivantes : il manque un clou a son casque - шарики за ролики заехали, avoir la tete vide - на голове густо, а в голове пусто, avoir la grain de folie - с прибабахом, avoir le grelot - вести себя как шут гороховый, faire le fou - ломать дурака, etre sot en trois lettres - быть полным дураком, avoir un coup de marteau - пыльным мешком ударенный, etre tombe sur la tete - головой ударился, avoir le diable au corps - быть охваченным страстями.
Parmi les idees exprimees par ces locutions on en trouve une qui marque une specificite nationale russe : ломать дурака. Si par faire le fou frangais on ne rappelle qu’une maniere de se conduire deraisonnablement, en russe on evoque la traditoin de faire rouler un bouffon, autrement dit дурак. En outre, l’expression synonymique russe корчить ваньку remonte au personnage folklorique Иван- дурак, tradition qui n’est pas propre a la langue frangaise (Федоров).
Parmi les expressions frangaises qui marquent la specificite nationale on trouve celles qui designent un comportement deraisonnable suite a l’etat psychique conditionne, au sens metaphorique, par la presence des insectes qui derangent le fonctionnement de l’esprit et affectent la maniere de se conduire et de raisonner : avoir un cafard, avoir une araignee au plafond/dans la cervelle, avoir un hanneton dans la Sorbonne/dans le plafond, avoir un hanneton qui trotte par le ciboulot, avoir un rat dans la contrebasse (Bob). En russe on n’emploie pas de locutions pareilles, cette idee n’est pas representee dans la langue.
Quant aux expressions fondees sur l’image d’un phenomene tout-a-fait frangais, on trouve parmi elles travailler du chapeau, travailler du citron, travailler du grelot et malade du kepi, peter une durite, peter un boulon, peter un cable, peter une pile (Bob). Le caractere metaphorique des locutions etant indiscutable, leur sens faisant allusion a un comportement inadequat n’est pas evident. Ces locutions basees sur un modele specifique recente n’ont pas d’analogues dans la langue russe.
En revanche, la langue russe possede des expressions qui representent la tete comme un contenant d’espit rempli d’un contenu inutile, ce qui derange le foctionnement du cerveau : у него солома в голове, голова трухой набита, толоконный лоб, мякинная голова, у него в голове пелева, капустная голова, голова садовая (Даль, Кругликова). Cette idee est propre exclusivement a la langue russe et n’est pas exprimee en frangais.
Apres avoir examine toutes les particularites du processus de raisonnement et releve toutes les specificites nationales refletees par les locutions frangaises et russes, il est devenu possible d’affirmer que bien que les expressions qui remplissent les cadres cognitifs de la dichotomie l’intelligence/la betise de deux langues confrontees, le russe et le frangais, different sur certains points, la plupart des idees exprimees par elles coincident et meme si les moyens de les rendre temoignent des perceptions diverses, soit de l’intelligence/ум, soit de la betise/ глупость, il est possible de remplir les cadres cognitifs de la dichotomie etudiee par les locutions basees sur des images particulieres, appartenant seulement a une langue, mais ayant la meme valeur axiologique.
C’est-a-dire, il faut prendre en consideration le fait qu’il y a des cas ou la specificite nationale est due aux phenomenes tout-a-fait russes ou purement francais de facon qu’une autre langue n’a pas de moyens de transmettre les idees exprimees, parce que la valeur des unites linguistiques est etroitement liee a la culture du peuple et a la societe nationale en generale, au point de vue cognitif, elle est changeante et relative.



