Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ И ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №69184

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
344
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Понятие научно-технического текста, инструкции. Приёмы технического перевода 6
1.1 Особенности письменного перевода и приёмы, используемые в ходе его осуществления. Научно-технический перевод и его виды 6
1.2 Общие положения о научно -техническом тексте. Официально¬деловой и научно-технический стили 11
1.3 Лингвистический жанр инструкция и его особенности 19
1.4 Лексические особенности перевода научно-технических текстов
жанра инструкции 26
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Разбор особенностей перевода текстов научно-технической направленности на примере переводов инструкций к бытовой технике ... 30
2.1 Анализ письменных переводов инструкций и выявление их лексических и грамматических особенностей 30
2.2 Алгоритм действий технического переводчика при выполнении письменного перевода инструкций и текстов научно-технической направленности 43
Выводы по главе 2 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51

Основная цель данной дипломной работы - выявить и рассмотреть особенности научно-технического перевода, в частности перевода текстов жанра инструкции.
В настоящее время поднимается вопрос о том, чтобы перевести научно - технический перевод из разряда теоретической основы для определённого вида переводческой деятельности в самостоятельную прикладную дисциплину. Каждый переводчик, так или иначе, сталкивается на практике с необходимостью перевода текстов научно-технической тематики. Такие тексты очень часто имеют узкоспециализированную тематику, а потому сложны в своём восприятии. Кроме того, они отличаются особым стилем написания. К таким текстам, как правило, надо подходить с уже сформировавшейся базой фоновых знаний по данной тематике. Стиль научно¬технической литературы можно определить как формально-логический. С точки зрения лингвистики подобным текстам присуща своя собственная грамматика, стилистика и лексическое наполнение. Особое лексическое наполнение таких текстов обусловлено наличием большого объёма терминов и терминологических словосочетаний, а также множества сокращений. Большинство из таких текстов ориентированы не на широкого читателя, а на специалистов узкого профиля.
Целью данной дипломной работы является выявление и изучение особенностей перевода текстов научно-технической литературы определённой узкоспециализированной тематики, в частности текстов инструкций.
Данная дипломная работа ставит перед собой следующие задачи:
1. Выявить и изучить характерные особенности текстов научно¬
технического стиля, в частности тех, которые написаны в жанре инструкция.
2. Изучить специальную терминологию немецкого и английского языков, необходимую для осуществления переводов текстов научно-технической направленности в специальных областях.
3. Разработать чёткий алгоритм действий при переводе текстов научно-технической направленности в специальных областях, в частности текстов инструкций.
4. Провести анализ лексических и грамматических особенностей текстов научно-технической направленности.
5. Выявить основные приемы перевода, используемые при переводе текстов инструкций.
Объектом исследования данной дипломной работы являются научно-технические тексты, написанные в жанре инструкция.
Предметом исследования данной дипломной работы является перевод научно-технической литературы.
Достижение поставленных в данной дипломной работе задач и целей необходимо обеспечить за счёт использования таких методов как компонентный анализ, метод лингвистического наблюдения, метод сплошной выборки, количественный анализ, описательный метод и семантический анализ.
Теоретическую значимость результатам проведённых в данной дипломной работе исследований придаёт анализ перевода текстов научно - технической направленности, в частности инструкций, с дальнейшим выявлением и анализом их особенностей.
Практическую значимость данной дипломной работе придаёт разработанный нами специально для такого типа переводов чёткий алгоритм действий, которым переводчик может руководствоваться, прежде всего, при переводе текстов инструкций.
Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу и заключение. В конце указан список используемых
источников.
Во введении обозначаются объект, предмет, цель и задачи исследования дипломной работы. Также приводятся аргументы в пользу актуальности данной работы, обосновывается её теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Понятие научно-технического текста, инструкции. Приемы технического перевода» исследуется теоретическая база по тематике данной дипломной работы. Даются определения основных научных терминов, излагаются точки зрения различных авторов по тематике. Собирается и анализируется самая важная теоретическая информация, которая может быть взята за основу при работе с практической главой данной дипломной работы.
Во второй главе «Особенности перевода текстов научно-технической направленности на примере переводов инструкций к бытовой технике» производится анализ переводов инструкций к различным бытовым приборам с иностранного языка на русский на лексическом и синтаксическом уровнях и выявляются особенности перевода таких текстов. Кроме того, приводится разработанный специально для осуществления письменных переводов текстов научно-технической направленности алгоритм действий переводчика научно¬технической литературы.
В заключении данной дипломной работы даны результаты проведённого исследования и сделаны выводы по итогам совершённой работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В век стремительного технического прогресса, появления новых условий, требующих необычных моделей поведения, а также многих других вещей, которым необходимо сопровождение разъяснения и подробное описание работы с ними, инструкции играют очень важную роль. Многие люди сталкивались с ситуациями, когда они хотят упростить и украсить себе жизнь с помощью современных технологий, а получают противоположный результат. Это происходит из-за неумения пользоваться теми или иными устройствами. Специально для предотвращения подобных случаев были придуманы инструкции. Они облегчают работу с новым устройством, помогают решать возможные проблемы с его работой и содержат в себе ответы на самые часто задаваемые вопросы по работе с прибором.
Существует огромное количество разнообразных инструкций на все случаи жизни. Они могут сильно или не очень отличаться по своему содержанию и структуре, но цель у них одна - научить пользователя работать с устройством.
Целью данной дипломной работы было определение жанрово-стилистических особенностей, возникающих в тексте перевода инструкции, и приемов их передачи с иностранного языка на русский. Для достижения данной цели была проанализирована сопутствующая теме дипломной работы теоретическая база, а также проведён анализ текстов инструкций к бытовым приборам на немецком и английском языках и их переводов.
В результате анализа собранной по данной теме теоретической базы были сделаны следующие выводы: инструкция в первую очередь относится к жанрам официально-делового стиля, для неё характерны такие черты как лаконичность, точная передача смысла, языковой стандарт. Данные черты выражаются прежде всего в отборе языковых средств (грамматических, лексических и синтаксических, а также в оформлении.
В результате проведенного анализа переводов инструкций к бытовым приборам было выявлено, что при составлении русскоязычного перевода переводчики часто эксплицируют имплицитную информацию текста оригинала, используя при этом приём добавления и делая текст инструкции несколько более информативным, уточняя ту или иную информацию. Также иногда осознанно нарушается терминологическое единство текста, что, однако, не приводит к каким-либо ошибкам или искажениям смысла в тексте. Кроме того, при осуществлении подобного рода переводов переводчики используют прием целостного преобразования для создания в тексте перевода клишированных фраз, которые являются более привычными для русскоязычных текстов инструкций.
Во второй главе нами был разработан алгоритм действий переводчика при осуществлении письменного технического перевода со следующими этапами работы над текстом:
1. Прочтение исходного текста
2. Вёрстка оригинала
3. Черновой перевод
4. Редактирования чернового перевода
5. Проверка перевода при помощи программ контроля качества перевода
6. Вычитка готового перевода
7. Вёрстка перевода
Таким образом, можно сказать о том, что перевод текстов научно-технической направленности, а в частности инструкций, является сложным процессом, требующим максимальной концентрации и определённых навыков, но обладая определёнными переводческими компетенциями и зная особенности подобных текстов можно осуществлять качественный технический перевод.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - Учебное пособие. - СПб;М. : М.: Изд-й центр "Академия", 2011. - 368с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2012. - 384 с.
3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы
и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. — М.: Академический проект;
Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.
4. Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. -- М.: Московский Лицей, 199^3. - С. 49-52
5. Коровина Е.Н., Шляхтина Е.М. ТЕРМИН КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч. -практ. конф. № 3(18). URL: http:// sibac. info/archive/ guman/3( 18).pdf
6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов - Москва, 1976 г.
7. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. — М.: Наука, 1982. — 278 с.
8. Сова Л.З. Аналитическая лингвистика и типология. Изд-во: Директ-
Медиа, 2013. - 377 с ЭБС «Университетская библиотека online»
http://www.biblioclub.ru/.
9. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / Жанры речи. Саратов, 1997(а).
10. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Вып. 1. - Саратов: Колледж, 1997. -С. 88 - 98.
11. Bhatia VK. Worlds of Written Discourse - a Genre-based View. London and New York: Continuum; 2004
12. Swales JM. Genre Analysis.English in Academic and Research Settings.Cambridge: CambridgeUniversityPress; 1999.
Список источников сети Internet
13. http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhova-technical.shtml
14. http ://www.twirpx.com/files/languages/german/translation/
15. https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10815/
16. http://navigator-msk.com/articles/teoriya-i-praktika-tehnicheskogo-perevoda
17. http ://youreng.narod.ru/teoper.html
18. http ://www.classes.ru/ grammar/125.Barhudarov-yazik-i- perevod/html/2_15.html
19. https://ru.wikipedia.org/wiki/Научный_стиль
20. http:// study-english.info/article066-09.php


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ