Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

Работа №69125

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы98
Год сдачи2018
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
472
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА
«ЛЮБОВЬ» 10
1.1. Понятие концепта в научной литepaтуpe 10
1.2. Понятие концепта в когнитивной лингвистике 19
1.3. Понятие концепта в лингвокультурологии 25
1.4. Лингвокультурный концепт «любовь» 34
ГЛАВА II. СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В
ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ НАРОДНЫХ ПЕСЕН) 48
2.1. Песня как составляющая фольклора 48
2.2 Лингвокультурологическое комментирование 56
концепта «любовь» 56
2.3 Семантический компонент, определяющий чувство любви к Родине ..61
2.4 Семантический компонент, определяющий чувство любви к семье 66
2.5 Семантический компонент, определяющий чувство любви между
мужчиной и женщиной 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 95


Актуальность выбора темы. Народная песня представляет собой наиболее известный вид национального музыкального творчества, продукт коллективной устной работы. По словам знаменитого собирателя русских песен Митрофана Пятницкого, «народная песня - это
художественная летопись народной жизни». В народных песнях ярко отражается характер народа, его ментальность, исторические события, обычаи, а также разнообразные формы поведения, система ценностей и взаимосвязь между людьми, «то есть технология коммуникации представителей определенной национально-культурной общности» [Корниенко, 1996 :118]. В современной лингвистике активно развивается такое направление, которое принято называть сопоставительной концептологией. В рамках этого направления изучаются одни и те же концепты в разных лингвокультурах, что дает возможность охарактеризовать специфику картины мира разных народов.
Проблемам изучения природы концепта посвящены труды многих исследователей: Н.Д. Арутюновой, C.A. Аскольдова, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, М.В. Никитина, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Э. Сепира, Дж. Лакоффа, В. фон Гумбольдта, Б. Уорфа и т. д. Исследования этих ученых стали надёжной теоретической основой для написания многочисленного количества работ, посвященных изучению концептов.
Наша работа посвящена анализу и сопоставлению лексического наполнения концепта «любовь» в фольклоре носителей русского и вьетнамского языков.
Концепт «любовь» в последние годы не раз становился предметом исследования ученых-лингвистов, культурологов, философов в разных дискурсах, однако сопоставительный анализ содержания данного концепта во вьетнамской и русской лингвокультурах до настоящего времени проводился фрагментарно. В частности, лингвистического сопоставления концепта «любовь» в фольклорных текстах песен данных стран еще не проводилось, чем и определяется актуальность нашего исследования. Актуальность данной работы обусловлена также
необходимостью углубленного изучения способов отражения этого концепта в языке как элементе целостного самосознания русской национальной культуры и культуры вьетнамского народа в условиях интенсивных процессов межкультурного диалога.
Объектом нашего исследования выступает лингвокультурный концепт «любовь» в русской и вьетнамской языковой картине мира.
Предмет исследования составляет репрезентация концепта «любовь», его универсальные и специфические характеристики, также образно-выразительные средства формирования художественных образов, реализующие значение названного концепта в русских и вьетнамских народных песнях.
Целью нашего исследования является
лингвокультурологический анализ концепта «любовь» в русском и вьетнамском языках на основе изучения культурно национального своеобразия фольклорных текстов песен сопоставляемых языков.
Достижение поставленной цели приводит к необходимости решения следующих задач:
1. Сформировать теоретическую базу работы, изучив специфику научно-литературного, лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к описанию концептов в целом, также описать основные представления концепта «любовь» в народных песнях.
2. Выделить особенности русских и вьетнамских фольклорных песен.
3. Рассмотреть составляющие концепта «любовь» в
фольклорных текстах, определяющие чувство Родины.
4. Выявить семантический компонент, определяющий чувство родства в семье.
5. Проанализировать чувство любви между мужчиной и женщиной на материале фольклорных текстов песен русского и вьетнамского языков.
В качестве теоретической базы использованы труды как российских, так и вьетнамских исследователей: Аскольдов C.A. «Концепт и слово»; Воркачев, С.Г. «Любовь как лингвокультурологический концепт»; Карасик, В.И. Слышкин, Г.Г. «Базовые характеристики лингвокультурных концептов»; Кузнецова Л.А «Любовь как
лингвокультурный эмоциональный концепт»; Лихачев Д.С.
«Концептосфера русского языка»; Лобкова Е.В. «Образ-концепт «Любовь» в русской языковой картине мира»; Май Ван Хай «Концепт в лингвокультурного подходе» (Mai Van Hai «Van hoa bieu tuong tu huong Нер can ngon ngu hoc» (здесь и далее перевод наш. - Чыонг Тхи Кам Ми); Хай Там «Концепт и культура» (Khai Tam - «Bieu tuong va van hoa»); Чан Тхи Чам «Фольклор Вьетнама: учебное пособие» («Giao trinh van hoc dan gian Viet Nam»); Ву Ван Туан, Фам Тху Йен «Фольклор народов мира: учебное пособие» (Vu Van Tuan, Pham Thu Yen «Giao trinh van hoc dan gian the gioi») и др.
Материалом для работы послужили народные песни носителей русского и вьетнамского языков как часть текстов устного народного творчества (110 наименований).
Для решения поставленных задач в данной работе были применены основные для исследования методы: 1) описательный метод, его составные части - наблюдение, обобщение, интерпретация результатов наблюдения и классификация; 2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод концептуального анализа; 4) метод контекстуального анализа; 5) метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка анализа вьетнамских и русских текстов народных песен на основе концепта «любовь», систематизация и комплексное описание данного концепта. Проведенное исследование текстов русских и вьетнамских народных песен позволило в новом свете увидеть содержание концептов как репрезентантов различных языковых картин мира.
Теоретическая значимость нашего исследования обусловлена тем, что оно вносит вклад в разработку методов изучения языковых репрезентаций концептов, связанных с внутренним миром человека (в частности, концепта «любовь»), на основе изучения фольклорных текстов песен сопоставляемых языков.
Практическая значимость данной работы оценивается тем, что изучение концепта «любовь», сделанные нами обобщения и выводы могут стать базой для последующего исследования теории концепта. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть применены на курсах изучения вьетнамского и русского языков, на лекционных и практических занятиях по русской литературе, стилистике. Кроме этого, практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в разработке тематики дальнейших курсовых и дипломных работ, а также других научных работ по сопоставлению русского и вьетнамского фольклорных текстов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «любовь» в народных песнях имеет сложную, многоранную структуру и весь набор семантических компонентов, среди них наиболее значимыми оказались: 1) чувство глубокой привязанности к родному краю, к Родине; 2) чувство склонности, привязанности к родным людям в семье, вызываемое ощущение защищенности, благодарности; 3) душевное чувство, основанное на влечении одного пола к другому и их отношениях.
2. Концепт «любовь» в русской и вьетнамской картинах мира опирается на общечеловеческие, общекультурные представления, на анализ употребляемых лексических единиц как средств реализации содержательной формы концепта в виде понятий, образов и символов.
3. Изучение концепта «любовь» на базе текстов народных песен считается одним из значимых способов выяснения и раскрытия универсальности и уникальности русской и вьетнамской языковых культур.
Апробация работы. Результаты, полученные в ходе написания данного исследования, были озвучены на секции « » в рамках
проведения Недели науки НИУ «БелГУ» (январь, 2017 г.). По теме выпускной квалификационной работы автором были опубликованы статьи в сборнике « » (2018).
Структура работы. Наша работа включает в себя введение, две главы с краткими выводами, заключение и список использованной литературы.
Во Введении обоснованы актуальность выбора темы, объект и предмет исследования, определены цель и задачи исследования, раскрыты теоретическая и практическая значимость работы, указаны основные методы исследования и источники материала.
В первой главе представлена теоретическая база исследования, дано понятие концепта в языковом сознании этноса. Глава делится на четыре параграфа: первый параграф дает представление о концепте в научной литературе; второй определяет понятие концепта в когнитивной лингвистике; в третьем параграфе представлен лингвокультурологический аспект концепта и в последнем параграфе дано освещение концепта «любовь».
Вторая глава нашего исследования является практической и содержит анализ значимых составляющих концепта «любовь» в тексах вьетнамского и русского фольклора. Глава также состоит из пяти параграфов. В первом параграфе мы предприняли попытку выделения характерных особенностей русских и вьетнамских народных песен. Второй параграф посвящено лингвокультурологическое комментирование
концепта «любовь». В третьем параграфе рассматривается семантический компонент, определяющий чувство привязанности к Родине; в четвертом параграфе мы выявили семантический компонент концепта «любовь», определяющий чувство родства в семье; последний параграф включает в себя анализ семантического компонента описания чувства привязаности между мужчиной и женщиной. В конце главы представлен краткий вывод.
В Заключении излагаются основные результаты, полученные в ходе исследования, и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Взаимосвязь языка и культуры, мышления, мировоззрения его носителей нашла отражение в концепте как в ментальном образовании. Концепт служит междициплинарным термином, так как данное понятие изучается как философское, лингвокогнитивного, так и
лингвокультурологическое. Он представляет собой важнейшую
составляющую картины мира разных народов, основная единица культуры.
Лексема «любовь» является одинм из наиболее значимых культурных концептов, отражающим духовные сущности, включающим в себя тонкую, сложную структуру и насыщенное эмоциональное содержание. Стоит отметить, что четких и определенных границ у семантического пространства концепта «любовь» не существует. В результате расмотрения и обобщения полученных материалов об интерпретации понятия «любовь», мы пришли к следующим выводам:
V любовь - одна из фундаментальных и основных форм духовной культуры;
V в качестве объекта любви выступают люди, любые предметы и явления окружающего мира, мечты человека, идеи или сама личность;
V выделяют различные виды любви: к женщине/мужчине, к родителям и детям, к Родине, к жизни, к искусству, Богу, науке, славе, деньгам, власти, к себе и т.д.;
V к фактическим признакам любви можно отнести чувство привязанности, глубокой сердечной склонности и устремлённости к кому-, чему-либо, основанное на общности интересов, мечтаний, идеалов, на желании и готовности отдать свои чувства, внутреннего стремления, влечения и страсти к кому/чему-либо; отношение между двумя лицами, взаимно связанных этим чувством.
В данной работе концепт «любовь» рассматривался на базе текстов народных русских и вьетнамских песен. Этот концепт опирается на общечеловеческие ценности, имеет тесную связь с представлениями народа, с общелитературными понятиями и художественными образами. Как уже отметили в исследовании, концепт «любовь» в народных песнях имеет сложную, многоранную структуру и весь набор семантических компонентов, среди них наиболее значимыми оказались: 1) чувство глубокой привязанности к родному краю, к Родине; 2) чувство склонности, привязанности к родным людям в семье, вызываемое ощущение защищенности, благодарности; 3) душевное чувство, основанное на
влечении одного пола к другому и их отношении. Названные семантические компоненты, как правило, взаимосвязаны друг с другом; в них можно находить общие смысловые планы и общие художественные образы, что позволяет раскрыть национально-культурную особенность рассмотренного концепта и своеобразие его проявления в лирике народных песен.
Семантический компонент «чувство глубокой привязанности к родному краю, к Родине» в текстах народных песен складывается из следующих смысловых планов: 1) чувство духовное, святое; 2) чувство глубокой привязанности, приносящее счастье; 3) чувство, вызывающее надежду и веру в силы народа, в будущее страны. В понимании данных смысловых планов важную роль играют эмоционально окрашенные слова, метафорические сравнения, традиционные фольклорные образы и фразеологические единицы.
В результате анализа и сопоставления проявления этого семантического компонента в народных песнях русской и вьетнамской языковых картин мира стоит отметить, что в русских песнях мы нашли больше количество эмоционально окрашенных слов, обозначающих место, где человек родился (родная страна, родная сторонка (сторона), родина, отчизна, отечество, колыбель), во вьетнамских песнях наблюдаются только два слова (to quoc - Родина, que huong - родная страна). Образ Родины-матери очень часто описывается в песнях русского народа, проявляется в основном через лексические единицы: родина-мать, родина- матушка. Родина в песнях вьетнамского этноса называется более нейтрально, бывает понятие «мать-земля», но встречается это в народных песнях очень редко. Таким образом, чувство любви к родной Родине в фольклорных песнях рассматриваемых стран сходится в том, что это чувство естественное, но крепкое и глубокое, выражается в стремлении сохранить в сердце и памяти всё, что есть на родной земле, в гордости родной природой и историческими подвигами народа, в вере в силу народа, в будущее страны; однако с помощью разных лексических средство можно увидеть, что русский менталитет характерно более неким близко интимным отношением со своей Родиной.
Семантический компонент «чувство склонности, привязанности к родным людям в семье» также имеет важное значение в концепте «любовь» в народной картине мира. В данном семантическом компоненте выделяются разные смысловые планы: 1) любовь к родным формируется у человека в раннем детстве, это естественное и самое глубокое, сильное чувство; 2) функции членов семьи разделены: отец (муж) делает только мужскую работу, а мать (жена) - только женскую; 3) материнская любовь внушает детям чувство защищенности и безопасности; 4) материнская любовь безгранична, всепрощающа и жертвенна; 5) отношение между братьями и сестрами - любовь, мир, согласие, гармония и помощь друг другу; 6) любовь к родителям связана с чувством благодарности и, отчасти, вины перед ними; 7) без родителей человек испытывает печаль и страдание. Любовь здесь же - чувство противоречивое, несущее и счастие, и страдание. Чувство страдания вызывается в народных песнях главным образом при потерей близких, разобщенность, разлуку, ощущение вины перед родными.
Названные смысловые планы семантического компонента, определяющего чувство любви к семье осуществляются и реализуются на базе традиционных образов, метафоров, сравнений, отрицаний, эмоционально окрашенных лексем. Особенность и специфика вьетнамских «казао» определяется наличием огромных образных сравнений практически в каждой песне.
Семантический компонент «душевное чувство, основанное на влечении одного пола к другому и их отношении» оказывается наиболее значимым в числе народных песен о любви. Любовь здесь проявляется во всем своем разнообразии и противоречивости, что и обнаруживает основные смысловые планы данного семантического компонента: 1) чувство, дающее счастье и желание; 2) чувство, несущее страдание. Для реализации этого компонента семантики, в текстах народных песен выделены многие традиционные лексемы, как любовь, душа, сердце, радость, душечка, любушка, любитель, старушка, душенька и др., среди них, согласно анализу, самыми часто употребляемыми стали лексемы любовь, радость и душа (в отбор включают 110 песен).
В результате анализа семантического компонента «чувство, основанное на влечении одного пола к другому и их отношении» на основе текстов русских и вьетнамских народных песен стоит сделать следующие выводы:
1. Практически в любом языке, в том числе вьетнамском и русском общераспространенным аспектом изучаемого нами концепта служит признак всесильности, непобедимости данного чувства, который прекраснее жизни, сильнее смерти и способен менять людей, их миропонимание и мировосприятие, сделать человека лучше.
2. В основе лирики русских, так и вьетнамских народных песен лежат базовые образы: сердце / trai tim (символ любви) - голова / dau (символ разума). В обоих языках «любовь» часто сравнивается с образам «пламя», «пожар».
3. Выделены такие непременные признаки «настоящей любви», как глубокая, крепкая привязанность, преданность, бескорыстность и честность. Любовь нельзя купить за деньги.
4. Любовь - чувство противоречивое, которое, с одной стороны вызывает положительные эмоции, с другой стороы имеет неотъемлемую связь с отрицательными чувствами.
5. Аспект ненадежности, неверности, недолговечности любви освещается в народных песнях достаточно часто. Причиной негативных чувств являются сомнение, обман, разочарование, измена и разлука. В большей части народных песен данный концепт связан с негативными эмоциями (духовное страдание, разочарование, одиночество, обман, измена и разлука).
6. Народные песни о любви в основном созданы в лирическом жанре, где самая распространенная форма песен - монолог, которая способна отражать самовыражение и внутреннее переживание лирического героя.
7. В осмыслении чувства любви в разных картинах мира огромную роль играет образы-символы влюбленных, которые в текстах русских песен можно считать голубь с голубкой, гусь с лебедушкой, сокол с вишней, дуб с березой и т.д., а в «казао» - лодка и причал, птица с розовым садом, бабочка с цветком, колодец и дождь, гора и ручей, слива и персик.
8. В русской языковой картине мира чувство любви часто передается прямо через лексические единицы, в то время во вьетнамских народных песнях оно выражается более скрыто и мягко на основании образных систем, сравнений или метафор.
9. В русских народных песнях имеется отражение свойство спонтанности, стихийности зарождения любви.
Таким образом, изучение понятия «концепт» и концепта «любовь» в частности основывается на анализе употребляемых слов как средств реализации содержательной формы концепта в виде понятий, образов и символов. Изучение национального концепта «любовь» на базе текстов народных песен считается одним из значимых способов выяснения и раскрытия универсальности и уникальности русской и вьетнамской языковых культур.


1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 2001. - 735 с.
2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Вопросы языкознания,
1995, №1. - с. 37 -67
3. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - C. 21-30
4. Аскольдов, C.A. Концепт и слово [Текст] / СА.Аскольдов. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Академия, 1997. - с. 267-279.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та,
1996. - 104 с.
6. Бакакирев, М.А. Cбopник русских народных песен: Учебное пособие / М.А. Бакакирев. - Изд. 2-е, 2017. - 80 с.
7. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
8. Бондарко, А.В. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / А.В. Бондарко, C.A. Шубик. - ОТб., 2000. - с. 37.
9. Буй, Мань Ньи. Поэтика вьетнамских народных лирических песен в свете русской фольклористической традиции: автореф. дис. док.
филол. наук: 10.01.09 / Буй Мань Ньи; Институт русской литературы - СПБ,
1995. - 43 с.
10. Бушакова, М.Н. Концепт как базовое средство языковой
концептуализации мира: к проблеме статусирования [Текст] /
М.Н.Бушакова, Л.Ю.Буянова // Проблемы концептуализации
действительности и моделирования языковой картины мира. - Вып. 2. - Архангельск: Поморский университет, 2005.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. [Текст] / А.Вежбицкая - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
12. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурологический концепт [Текст] / C.r. Воркачев. - М.: Гнозис, 2007. - 288 с.
13. Гоннова Т.В. К вопросу когнитивного понимания концепта // Pуccкий язык: исторические судьбы и современность. Ш Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. - М., 2007.
14. Данькова, Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле A.Aхмaтoвoй: дисс. на соискание ученой степени канд.филол.наук [Текст] / Т.Н. Данькова - Воронеж: Воронежский ГПУ, 2000. - 200 с.
15. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: C6. науч. тр. / Под ред. ИА. Огернина / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. - Воронеж, 2001. - с. 75- 80.
16. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. // Антология концептов. Под ред В.И.Карасика, И.А.Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - с. 12-13.
17. Касаткин, Л. Л. Слово в тексте и в словаре: сб. ст. к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна / Л. Л. Касаткин. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 648 с.
18. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова [Текст] / В.В. Колесов. - СПб, 1999. - с. 79-84.
19. Колесов В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов - СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.
20. Кондратьева, О.Н. Душа, сердце, ум. / В кн.: Антология
концептов. / Под ред В.И.Карасика, И.А.Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - с. 60-69.
21. Корниенко, E.P. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) / E.P. Корниенко. - М.: ГПИ Искона, 1996. - 155 с.
22. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
23. Краткий словарь когнитивных терминов [Словарь] / Под общей редакцией E.C. Кубряковой. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 250 с.
24. Кузнецова, Л.А. Любовь как лингвокультурный
эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты. [Текст] / Л.А. Кузнецова. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2005.
25. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. [Текст] / Д.С. Лихачев // Pуccкaя словесность: Aнтoлoгия. - М.: Aкaдeмия, 1997. - с. 28-39.
26. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова - М: Издательский центр Академия, 2001.
27. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высшего учебного заведений [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
28. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику:
учеб.пособие. [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
29. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: монография. [Текст]/ /Т.Е.Помыкалова. — Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2006. - 250 с.
30. Попова, З.Д. Oчepки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 191 с.
31. Прохоров, E.IO. В поисках концепта [Текст] / E.IO. Прохоров.
- М. Флинта, 2008. -176 с.
32. Русские народные песни [Электронный ресурс] - Peжим
доступа: http://tchaykovskiy.info/ruspes/ruspes.htm - Систем. требования: IBM; Internet Explorer.
33. Сборник русских народных песен [Электронный ресурс] - Peжим доступа: pesni.kakras.ru - Систе'м. требования: IBM; Internet Explorer.
34. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. - М.: Асайешга, 2000. - с. 9.
35. Старикова, Е.О. Художественный мир вьетнамской народной песни и влияние китайской традиции [Текст] / Е.О. Старикова. - Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2014. - Вып.2.
36. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа языки русской культуры, 1997.
- 824 с.
37. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001.
- 590 с.
38. Токарев, Г.В.. Дискурсивные лики концепта: Монография. [Текст] / Г.В. Токарев. - Тула, 2003. - 108 с.
39. Убийко, В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: Функционально-когнитивный словарь [Словарь] / В.И. Убийко. - Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1998. - 232 с.
40. Фурманова, В.П. межкультурная коммуникация и
лингвокультуроведение в теории и практики обучения иностранным языкам. - Саранск. 1993. - с. 104-124.
41.Чурилина, Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования: Монография.
[Текст] / Л.Н.Чурилина. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 283с.
42. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена,
1996. - с. 80-96.
43. Са dao Viet Nam v6 tinh yeu [Electronic resource] - Mode of access: littps://vi.wikiqiiote.orgAviki/Ca dao Viet Nam ve tinh yen - System requirement: IBM; Internet Ехр1огег. (на вьетн.яз.).
44. Duong Quang Ham. Viet Nam Van Hoc Su Yen / Quang Ham Duong. - HN, 1951. - 422 t. (на вьетн.яз.).
45. Dac trung ca dao, dan ca Nam Bo [Text] // Bao «Ngon ngu». - HN, 1984. - Шр 1. - с.26-32. (на вьетн.яз.).
46. Hoang, Phe. Tu dien tieng Viet [Dictionary] / Phe Hoang. - HN: Trung tam tu dien I юс, 2003. - 436 t. (на вьетн.яз.).
47. Khai, Tam. Bi£u tuong va van hoa [Text] / Tam Khai. - NXB Da Nang, 2010, - 187 t. (на вьетн.яз.).
48. Le, Khanh. Van hoc dan gian Viet Nam, tap 2 / Khanh Le, Xuan
Dien Chu. - HN, 1997. - 280 t. (Ha BbeTn.»3.).
49. Le, Van Duc. TH dien Viet Nam [Dictionary] / Van Due Le. - HCM: NXB Van hoa thong tin, 1974. - 512 t. (Ha BbeTn.xv).
50. Mai, Van Hai. Van hoa bieu tuong tu hudng tiep can ngon ngu hoc [Text] / Van Hai Mai. - HCM: NXB Van hoa thong tin, 2007. - 145 t. (Ha
BbeTn.»3.).
51. Nguyen, Bich Hing. Ca dao Viet Nam / Bich Hing Nguyen. -
HCM: NXB Van hoa thong tin, 2004. - 126 t. (Ha BbeTH.xv).
52. Nguyen, Cu. Tuyen tap tuc ngu, ca dao Viet Nam / Cu Nguyen,
Thi Hieu Nguyen, Thi An Tran. - HN: NXB Van hoc Ha Noi, 2001. - 322 t. (Ha
BbeTn.»3.).
53. Nguyen, Nhu Y. Tu dien tieng Viet thong dung [Dictionary] / Nhu
Y Nguyen, Van Khang Nguyen, Xuan Thanh Phan. - HN: NXB Giao duc, 1995.
- 457 t. (Ha BbeTn.»3.).
54. Nguyen, Nhu Y. Dai tu dien tieng Viet [Dictionary] / Nhu Y Nguyen, Van Quang Nguyen, Quang Hao Vu. - HCM: NXB Van hoa thong tin, 2008. - 637 t. (Ha BbeTii.x3.).
55. Nguyen, Van Ngoc. Tuc ngu va ca dao Viet Nam / Van Ngoc Nguyen. - HCM: NXB Van hoa thong tin, 1992. - 662 t. (Ha BbeTH.xv).
56. Nguyen, Xuan Kinh. Kho Tang Ca Dao Nguai Viet, tap 4 [Text] / Xuan Kinh Nguyen, Dang Nhat Phan. - HN: NXB Giao duc, 1995. - 167 t. (Ha BbeTn.»3.).
57. Nhung bai ca dao hay nhit [Text] // Bao «Van hoc va nghe thuat Ho Chi Minh». - HCM., 1987. - so 273. - 7 t. (Ha BbeTH.xv).
58. Phuong, Thu. Ca dao tuc ngu Viet Nam / Thu Phuong. - NXB Thoi dai, 2002. - 175 t. (на вьетн.яз.).
59. Tran, Thi Tram. Giao trinh van hoc dan gian Viet Nam / Thi Tram Tran. - NXB Dai hoc su pham, 2008. - 246 t. (Ha BbeTH.xv).
60. Vu, Anh Tuan. Giao trinh van hoc dan gian / Anh Tudn Vu, Thu Yen Pham. - NXB Giao duc, 2012. - 339 t. (Ha BbeTH.xv).
61. Vu, Ngoc Phan. Tuc ngu, ca dao, dan ca Viet Nam / Ngoc Phan Vu. - HN: NXB Van hoc, 2017. - 236 t. (Ha BbeTH.xv).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ