Введение 3
Глава I Теоретические аспекты исследования лингвокультурного типажа
1.1 Основные положения теории лингвокультурных типажей 7
1.1.1 Лингвокультурный типаж и смежные понятия 11
1.1.2 Структура лингвокультурного типажа 15
1.2 Лингвокультурный аспект художественного перевода 20
1.2.1 Принципы и методы художественного перевода 23
1.2.2 Речевой и общий портрет персонажа в аспекте перевода 28
Выводы по главе I 32
Глава II Средства и приёмы создания лингвокультурного
типажа «шотландец» в британской прозе
2.1 Характеристики лингвокультурного типажа 33
2.1.1Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «шотландец» 34
2.1.2 Образно-ценностные характеристики лингвокультурного
типажа «шотландец» 45
2.2 Лингвокультурный типаж «шотландец»: авторский и
переводческий аспекты 55
2.2.1 Дискурсивные средства создания лингвокультурного
типажа «шотландец» 56
2.2.2 Переводческие приемы воссоздания лингвокультурного
типажа «шотландец» 66
Выводы по главе II 81
Заключение 82
Список литературы 85
Приложение 93
Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного типажа «шотландец» на материале британской прозы в аспекте перевода. Современная лингвистическая наука трактует язык не только как орудие познания окружающего мира и средство коммуникации, но также и как культурный код нации. Доминирующая в современной лингвистике роль антропоцентрической парадигмы является общепризнанной в научных кругах, соответственно для исследования многих языковых явлений представление о человеке выступает в качестве естественной отправной точки.
Актуальность работы обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что сама проблема изучения лингвокультурных типажей (в силу сложности и неоднозначности данного явления) характеризуется плюрализмом мнений. Актуальность исследования также определяется необходимостью детально изучить средства воссоздания лингвокультурного типажа «шотландец» в переведенных произведениях британских авторов. Данный типаж играет важную роль в британской лингвокультуре, но, тем не менее, не изучен достаточно широко.
Объектом исследования в данной работе является лингвокультурный типаж «шотландец».
Предмет исследования - языковые средства, объективирующие лингвокультурный типаж «шотландец».
Цель работы: провести комплексный анализ лингвокультурного типажа «шотландец» в британской лингвокультуре и в аспекте перевода на русский язык.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип», «миф», «роль»;
2. рассмотреть лингвокультурный аспект художественного перевода;
3. выявить языковые приемы создания речевого и общего портрета персонажа;
4. описать понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «шотландец»;
5. изучить дискурсивные средства создания лингвокультурного типажа «шотландец»;
6. выявить переводческие приёмы воссоздания лингвокультурного типажа «шотландец» в русской лингвокультуре.
Корпус исследования включает словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый типаж в британской лингвокультуре, языковые иллюстрации данных слов, синонимичные ряды вышеуказанных слов, фразеологизмы, а также 300 примеров, отобранных методом сплошной выборки из произведений британских авторов. Данный исследовательский материал представляется нам надежным источником информации.
Решение поставленных задач осуществляется на комплексной методологической базе, которая определяет общую ориентацию и принципы исследования, а также его научные результаты.
При решении поставленных в работе задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, концептуального анализа, метод интерпретации, понятийный, дефиниционный, интерпретативиый анализ, сравнительно-сопоставительный метод, метод ассоциативного эксперимента, интервьюирование.
Новизна работы заключается в том, что насколько удалось установить, лингвокультурный типаж, и в частности лингвокультурный типаж «шотландец» до сих пор не становился темой специальных исследований.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты вносят определённый вклад в развитие общей типологии лингвокультурных типажей, способствуют конкретизации содержания данного сложного ментального образования. Комплексный характер выполнения работы иллюстрирует эффективность методики применения разнообразных приёмов лингвистического исследования в рамках лингвокультурологического изучения проблемы типажей. Данное исследование способствует решению задач, связанных с изучением структуры лингвокультурного типажа и методики его описания в современной лингвистической науке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что отобранный и проанализированный материал, а также полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения лингвокультурных типажей. Практическая значимость настоящей работы определяется возможностью использования её результатов при чтении лекционного курса по лингвокультурологии и лингвострановедению, социолингвистике, а также при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация работы: о результатах исследования сообщалось на XXIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2016), на семинарах Студенческого научного общества Филологического факультета СПбГУ в 2015-2017 гг., в рамках XXIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2017), на XX Открытой
конференции студентов-филологов СПбГУ (Санкт-Петербург, 2017).
Основные результаты исследования отражены в 7 публикациях.
Объём и структура работы. Дипломная работа объёмом 101 страница состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновываются актуальность темы дипломной работы, её научная новизна, формируются цель и задачи работы, определяются её теоретическая и практическая значимость, выделяются объект, предмет и методы исследования, сообщается об апробации исследования.
Первая глава даёт подробное представление о теоретических аспектах исследования лингвокультурных типажей.
Вторая глава посвящена анализу лингвокультурного типажа «шотландец» в английском языке, его образных, понятийных и ценностных компонентов, а также способам воссоздания лингвокультурного типажа в переводе.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
Библиография включает наименования 103 трудов отечественных и зарубежных лингвистов, цитируемых или используемых при написании дипломной работы.
В приложении приводятся таблицы и схемы, иллюстрирующие результаты исследования.
Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного типажа шотландец на материале прозаических произведений британских авторов. В ходе работы мы рассмотрели вопросы теории лингвокультурных типажей, а именно: соотношение понятий «лингвокультурный типаж», «языковой миф», «модельная личность» «стереотип» и «роль». В ходе анализа понятий, пришли к выводу, что лингвокультурный типаж - разновидность концепта. Непосредственно под термином «лингвокультурный типаж» следует понимать типизируемую личность, представителя определенной этносоциальной группы, которого можно узнать по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации, а также персонажа художественного произведения. Данное определение акцентирует внимание на культурно-диагностической значимости типизируемой личности, которая способствует пониманию культуры с позиций лингвистики.
Будучи разновидностью концепта, «лингвокультурный типаж» имеет следующую структуру: понятийная, образная и значимостная составляющие. Важным аспектом изучения типажа является анализ речевого поведения героя художественного произведения. Процесс перевода речи персонажей выступает как своеобразная лингвокультурная адаптация текста.
Изучив методы и принципы перевода художественных текстов, мы выяснили, что единого стройного подхода к этому вопросу на сегодняшний день не существует. В качестве задачи художественного перевода был выдвинут тезис о том, что необходимо воспроизводить содержательную и эмоциональную сторону оригинала, сохраняя прагматику перевода. На наш взгляд, самым убедительным переводческим приемом в данном случае выступает переводческая трансформация, которая дает переводчику возможность адекватно воспроизвести в переводе замысел оригинального текста.
Настоящая работа доказала существование типажа шотландца в британской лингвокультурной среде, под которым понимается следующее: «Scottish person - a member of an ancient Gaelic-speaking people of Ireland or Scotland in the early Middle Ages; a native or inhabitant of Scotland; a person of Scottish descent; a person born, raised, or living in Scotland; a person from Scotland; belonging to or relating to Scotland or its people». Рассматривая структуру типажа в качестве номинативного поля с ядром и периферией, к ядерным понятийно- дефиниционным характеристикам мы относим следующие конституенты: native, inhabitant, person, member, Scottish descent, Scottish origin, relating to Scotland, Scotch, Scotland, English language, dialect of the English language spoken in Scotland, Scotch whisky. К числу аксиологических компонентов, составляющих периферию поля, принадлежат характеристики: cheap, nice, open people; pride, funny, happy, beautiful; people with wholesome sounding accent, Scottish accent, specific accent, red haired people, people with curly red hair and red beard. direct speakers; have strong opinions; reasonably tolerant people; welcoming to strangers; helpful to people who require help; very patriotic; very hardworking and very sincere; willing to speak to anyone; listen to anyone; enjoy the company of everyone; proud national; pretty positive response, thought quiet well of.
По результатам проведенных ассоциативных экспериментов наиболее выражены оказались различия в образно-ценностной плоскости. Для респондентов английского языка ассоциации связаны с природой Шотландии, национальным характером шотландцев и локальными топонимами; для респондентов русского языка - с такими признаками типажа, как внешность и одежда.
Было установлено, что для создания лингвокультурного типажа шотландца авторы художественных текстов прибегают к языковым, метаязыковым и внеязыковым средствам. Это - диалектные слова и выражения, имитация и указание на шотландский говор, сравнение акцентов, маркеры принадлежности к определенному классу, упоминание национальной идентичности, истории страны, стереотипов, политики, корней.
При воссоздании означенного типажа на материале русского языка переводчики прибегают к приему трансформации, используя такие ее виды, как транспозиция адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция, опущение, заимствование, метатекст, калькирование, заимствование. Количественный анализ показал, что приемы транспозиции (54,76%), адаптации (39,29%) и дословного перевода (26,19%) входят в число самых частотных. Последующий переводческий эксперимент помог верифицировать полученные в ходе работы результаты, выявив следующие типы трансформаций в качестве самых часто используемых: транспозиция (100%), адаптация (25%), дословный перевод (16,67%).
Перспективы данного исследования представляются нам в изучении лингвокультурных типажей, увеличении объёма изучаемого материала за счёт привлечения иных национально-маркированных произведений, отражающих лингвокультуры отдельных регионов, поэтических произведений, репрезентации данного типажа в СМИ.
1. Аберкромби Н., Хилл С., Тернер Б.С. Социологический словарь. Второе издание, переработанное и дополненное. - М.: «Экономика» 2004. - 624 с.
2. Ахманова О.С. Речевая характеристика // Словарь лингвистических терминов. - М., 1965. - 385 с.
3. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. - 50 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред В.П.Нерознака. М., 1997. - С. 267-279.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
7. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет, 1980. - 61 с.
8. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной конференции. - Волгоград, 2008 - 21с.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебное пособие. Часть 1 М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
10. Вахрамеева А.С. Оценочные смыслы в гендерно-ориентированных высказываниях на материале английского художественного диалога // Известия РГПУ им. А.И. Герцена Вып. № 85, 2008. - с. 201
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999 - 84 с.
12. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - с. 157-167
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М., 1930. - 360 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 343 с.
16. Воркачёв С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии //
Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты
метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79-95.
17. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. Гнозис, 2004. - 192 с.
18. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки, 2005. - №4.
19. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Наука, 1997.
20. Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные
признаки // Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007.
21. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
23. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2010, - 320 с.
24. Деревянская В.В. Коммуникативный типаж «английский колониальный служащий»: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. - Волгоград: Парадигма, 2005.
25. Дмитриева О.А Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр./под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005
26. Дмитриева О.А Лингвокультурный типаж и имидж // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы междунар. науч. конф. - 4.2. - Волгоград, 2006.
27. Дмитриева О.А Лингвокультурный типаж: определение, подходы к
изучению // Вестник Волгоградского государственного архитектурно-строительного ун-та. - Серия: Гуманитарные науки. - Вып. 6 -
Волгоград, 2006.
28. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. - 320 с. - (Изучаем иностранные языки).
29. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005.
30. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 c.
31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002 - 477 с.
32. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.
33. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.
34. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005.
35. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. - 284 с.
36. Крысин Л.П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. - 2004. - № 5. - С. 157-164.
37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
38. Кон И. С. Люди и роли // Новый мир. - 1970. - № 12. - С. 168-191.
39. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.
40. Липпман У. Общественное мнение / Пер. с англ. Т. В. Барчунова, под ред. К. А. Левинсон, К. В. Петренко. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
41. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр. «Академия», 2010. - 208 с.
42. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М., 2008. - 272 с.
43. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. Моск. линг. ун-та. - М., МГЛУ, 1996. - № 426. - С. 112 - 116.
44. Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры. М.: «Искусство», 1991. - 592 с.
45. Панасюк А.Ю. Имидж. Энциклопедический словарь. - М.: Рипол
Классик, 2007. - 768 с.
46. Петрова Е.С., Статеева Е.В. Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. C. 121-126.
47. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. - 386 с.
48. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва АСТ: «Восток-Запад», 2007. - 226 с.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток- Запад, 2010. - 314 с.
50. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р-Валент, 2010. - 244с.
51. Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В. М. Шукшина : системное лексико-семантическое моделирование : дис. ... канд. филол. наук. Бийск, 2004.
52. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня. М.: 1995, № 4.
53. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
54. Соломоник А.Б. Язык как знаковая система. М.: «Наука», 1992. - 223 с.
55. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
56. Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 26 с.
57. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.
58. Тонкопеева М.Д. Лингвокультурный типаж «шотландец» в романе Иэна Рэнкина «Не на жизнь, а на смерть». Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» // М.: МАКС Пресс, 2016.
59. Тонкопеева М.Д. Лингвокультурный типаж «шотландец»: переводческий аспект. Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» // М.: МАКС Пресс, 2017.
60. Тонкопеева М.Д. Кельт, келт, килт: к вопросу о ценностных
характеристиках лингвокультурного типажа «шотландец». Тезисы докладов IX заседания СНО Филологического факультета СПбГУ. 2017 - 10 с.
61. Третьякова Т.П. О лингвистической интерпретации современных
стереотипов. Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина Научный журнал. №1(том 7 Филология), 2015. С. 201- 208.
62. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988 - 216 с.
63. Фитерман А.М., Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: 1963 - 125 с.
64. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ: CORPUS,
2015. - 736 c.
65. Chalaby J. Beyond the Prison-house of Language: Discourse as a Sociological Concept. - British Journal of Sociology 47(4), 1996. - 684-698 p.
66. Fairclough N.L., Wodak R. Critical discourse analysis. Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. Vol. 2. Discourse as social interaction. - London, Sage - 1997. 258-284 p.
67. Grant D., Keenoy T., Oswick C. Discourse and organization. Sage, 1998. - 225 p.
68. Kress G. Making Signs and Making Subjects: English Curriculum and Social Futures. - Institute of Education Inaugural Lectures, 1995. - 30 p.
69. Reber A. S. Dictionary of psychology. Viking, 1985. - 848 p.
70. Parker I. Discourse Dynamics: Critical Analysis for Social and Individual Psychology. Routledge, 1992. - 169 p.