Тема: ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Эвфемизмы как одно из стилистических средств газетно-публицистического стиля 8
1.1. Дефиниция понятия «эвфемизм» и «эвфемия» 7
1.2. Рассмотрение проблем эвфемии в работах отечественных и зарубежных
лингвистов 9
1.3. Классификация эвфемизмов в лингвистической литературе 17
1.4. Языковая реализация эвфемизмов 24
1.5. Политическая корректность как один из мотивов для образования
эвфемизмов 32
1.6. Особенности перевода эвфемизмов 33
Выводы по главе 1 38
2. Классификация эвфемизмов, функционирующих в немецкоязычных
СМИ, и способы их перевода 40
2.1 Тематическая классификация 40
2.1.1. Социальные эвфемизмы 40
2.1.2. Политические эвфемизмы 44
2.1.3. Эвфемизмы, обозначающие природные и техногенные катастрофы ... 50
2.1.4. Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии и
психологии 50
2.1.5. Эвфемизмы, связанные с половыми отношениями, человеческими
пороками 52
2.1.6. Экономические эвфемизмы 53
2.1.7. Эвфемизмы, связанные с профессиями, считающимися непрестижными 53
2.1.8. Эвфемизмы, возникшие в языке во времена господствования нацизма 54
2.1.9. Спортивные эвфемизмы 56
2.2. Структурная классификация эвфемизмов 56
2.2.1. Простые слова 57
2.2.2. Словосочетания 58
2.2.3. Композиты 62
2.2.4. Конверсные слова 64
2.2.5. Заимствования 65
2.3. Классификация эвфемизмов по способу образования 66
2.3.1. Морфологический уровень 67
2.3.2. Лексико-семантический уровень 67
2.3.2.1. Метафоризация значений 67
2.3.2.2. Многозначные слова и выражения 68
2.3.2.3. Эвфемизмы с нулевой уместностью 69
2.3.2.4. Обобщение 69
2.3.2.5. Оксюморон 69
2.3.2.6. Заимствования 70
2.4 Способы перевода эвфемизмов 71
2.4.1. Транскрипция 71
2.4.2. Описательный перевод 72
2.4.3. Калькирование 73
2.4.4. Сложная альтернативная подстановка 73
2.4.5. Прямая подстановка 74
2.4.6. Конкретизация 75
2.4.7. Генерализация 75
2.4.8. Добавление 77
2.4.9. Лексико-грамматическая трансформация 78
2.4.10. Приближенный перевод 78
2.4.11. Узуальная подстановка 79
Выводы по главе 2 81
Заключение 84
Список использованной литературы 86
📖 Введение
Со времен античности и до наших дней эвфемизмы являлись объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом явлении. Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется способностью эвфемизмов быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают широкое распространение в исключительно значимых для общества сферах речевой деятельности, таких, например, как средства массовой информации.
Данная дипломная работа посвящена изучению эвфемии в современных немецкоязычных СМИ. Текст СМИ отражает тесную взаимосвязь языка с человеком: многие средства выражения, в том числе эвфемизмы, служат реализации прагматической интенции адресанта газетного текста.
Актуальность изучения эвфемии заключается в том, что в последние десятилетия началось интенсивное использование эвфемизмов в различных жанрах, они обрели огромное распространение во всех сферах речевой деятельности человека. Эвфемизмы широко используются в СМИ и становятся важным орудием для смягченного представления событий в стране и мире, способных вызвать тревогу, опасения и даже народный протест. Так как в настоящее время тексты СМИ становятся наиболее часто переводимым материалом, возникает проблема адекватной передачи эвфемизмов средствами языка перевода. Таким образом, способы образования эвфемизмов, их перевода, занимаемого места в языковой системе и функции в современном языкознании нуждаются в дальнейшем изучении, что подчеркивает актуальность данного исследования.
В основу данной исследовательской работы положена гипотеза о том, что эвфемизмы, реализуемые на разных уровнях языка, служат цели смягчения и сокрытия негативной информации о различных аспектах жизнедеятельности человека, отраженных в текстах современных
немецкоязычных СМИ, и требуют адекватного перевода.
Таким образом, цель данной работы - определить место эвфемизмов в языке современных СМИ Германии, а также особенности их перевода на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать дефиниции понятий «эвфемизм» и «эвфемия»;
• изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам эвфемии;
• рассмотреть существующие в лингвистической литературе классификации эвфемизмов;
• проанализировать функции эвфемизмов в языке средств массовой информации;
• описать способы перевода эвфемизмов.
Объектом исследования послужили эвфемистические слова и словосочетания в текстах периодических изданий Германии.
Предметом изучения являются функции эвфемистических номинаций в текстах СМИ, их структура, тематическая характеристика и способы перевода.
Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации немецкоязычных газет и журналов, из которых методом сплошной выборки были извлечены более 90 примеров эвфемизмов.
При анализе фактического языкового материала применялись такие методы исследования, как:
• метод компонентного анализа значения языковой единицы;
• метод трансформации;
• метод контекстуального анализа;
• элементы статистического анализа.
Структура работы традиционна и включает введение, теоретическую главу, исследовательскую главу, выводы по главам, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Проанализировав научную литературу по проблемам языковой реализации эвфемизмов, к основным способам образования эвфемизмов мы отнесли метафору, многозначные слова и выражения, опущения и эвфемизмы с нулевой уместностью, обобщения, литоту, иностранные слова, стилистические несоответствия, оксюморон, сокращения, перифразу, звуковые изменения (преобразования) и гиперонимы. В данной главе мы также выявили, что политическая корректность является одним из мотивов для образования эвфемизмов, так как политически корректные мысли в настоящее время тяготеют к выражению в более смягченной форме. В процессе изучения работ выдающихся лингвистов мы пришли к выводу, что для перевода немецких эвфемизмов на русский язык используется достаточно большое количество приемов. Немецкие эвфемизмы можно перевести, подобрав русские эвфемизмы эквивалентные языку оригинала, или используя переводческие трансформации.
Во второй главе при анализе фактического языкового материала - примеров эвфемизмов из различных немецкоязычных газет и журналов - мы выделили три основные классификации эвфемистических единиц: тематическую, структурную, функциональную и установили подтипы данных классификаций. В результате анализа эмпирического материала и работ отечественных и зарубежных лингвистов мы пришли к выводу, что эвфемизация представляет собой универсальную речевую стратегию, стилистический прием, который служит для смягчения и сокрытия негативной информации о различных аспектах жизнедеятельности человека и может реализоваться на морфологическом и лексико-семантическом уровнях языка. Занимаясь переводом эвфемистических номинаций в контексте отобранных примеров, нами были выделены наиболее часто используемые приемы перевода и переводческие трансформации, применение которых необходимо для адекватной передачи эвфемизмов на русский язык.
Таким образом, мы можем утверждать, что гипотеза нашла подтверждение в данной дипломной работе, цель исследования достигнута и задачи выполнены.



