Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №69072

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы86
Год сдачи2018
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
330
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
1. Эвфемизмы как одно из стилистических средств газетно-публицистического стиля 8
1.1. Дефиниция понятия «эвфемизм» и «эвфемия» 7
1.2. Рассмотрение проблем эвфемии в работах отечественных и зарубежных
лингвистов 9
1.3. Классификация эвфемизмов в лингвистической литературе 17
1.4. Языковая реализация эвфемизмов 24
1.5. Политическая корректность как один из мотивов для образования
эвфемизмов 32
1.6. Особенности перевода эвфемизмов 33
Выводы по главе 1 38
2. Классификация эвфемизмов, функционирующих в немецкоязычных
СМИ, и способы их перевода 40
2.1 Тематическая классификация 40
2.1.1. Социальные эвфемизмы 40
2.1.2. Политические эвфемизмы 44
2.1.3. Эвфемизмы, обозначающие природные и техногенные катастрофы ... 50
2.1.4. Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии и
психологии 50
2.1.5. Эвфемизмы, связанные с половыми отношениями, человеческими
пороками 52
2.1.6. Экономические эвфемизмы 53
2.1.7. Эвфемизмы, связанные с профессиями, считающимися непрестижными 53
2.1.8. Эвфемизмы, возникшие в языке во времена господствования нацизма 54
2.1.9. Спортивные эвфемизмы 56
2.2. Структурная классификация эвфемизмов 56
2.2.1. Простые слова 57
2.2.2. Словосочетания 58
2.2.3. Композиты 62
2.2.4. Конверсные слова 64
2.2.5. Заимствования 65
2.3. Классификация эвфемизмов по способу образования 66
2.3.1. Морфологический уровень 67
2.3.2. Лексико-семантический уровень 67
2.3.2.1. Метафоризация значений 67
2.3.2.2. Многозначные слова и выражения 68
2.3.2.3. Эвфемизмы с нулевой уместностью 69
2.3.2.4. Обобщение 69
2.3.2.5. Оксюморон 69
2.3.2.6. Заимствования 70
2.4 Способы перевода эвфемизмов 71
2.4.1. Транскрипция 71
2.4.2. Описательный перевод 72
2.4.3. Калькирование 73
2.4.4. Сложная альтернативная подстановка 73
2.4.5. Прямая подстановка 74
2.4.6. Конкретизация 75
2.4.7. Генерализация 75
2.4.8. Добавление 77
2.4.9. Лексико-грамматическая трансформация 78
2.4.10. Приближенный перевод 78
2.4.11. Узуальная подстановка 79
Выводы по главе 2 81
Заключение 84
Список использованной литературы 86


Как известно, немецкий язык, как и любой другой язык, не является неизменным. Он всё время развивается, совершенствуется. Нужно отметить, что любая языковая единица не является изолированной, она должна рассматриваться в контексте социальных, политических, экономических реалий определённого отрезка времени. Эвфемизмы не являются исключением, поэтому в данной дипломной работе мы будем рассматривать их с позиций современных социально-культурных и языковых реалий.
Со времен античности и до наших дней эвфемизмы являлись объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом явлении. Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется способностью эвфемизмов быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают широкое распространение в исключительно значимых для общества сферах речевой деятельности, таких, например, как средства массовой информации.
Данная дипломная работа посвящена изучению эвфемии в современных немецкоязычных СМИ. Текст СМИ отражает тесную взаимосвязь языка с человеком: многие средства выражения, в том числе эвфемизмы, служат реализации прагматической интенции адресанта газетного текста.
Актуальность изучения эвфемии заключается в том, что в последние десятилетия началось интенсивное использование эвфемизмов в различных жанрах, они обрели огромное распространение во всех сферах речевой деятельности человека. Эвфемизмы широко используются в СМИ и становятся важным орудием для смягченного представления событий в стране и мире, способных вызвать тревогу, опасения и даже народный протест. Так как в настоящее время тексты СМИ становятся наиболее часто переводимым материалом, возникает проблема адекватной передачи эвфемизмов средствами языка перевода. Таким образом, способы образования эвфемизмов, их перевода, занимаемого места в языковой системе и функции в современном языкознании нуждаются в дальнейшем изучении, что подчеркивает актуальность данного исследования.
В основу данной исследовательской работы положена гипотеза о том, что эвфемизмы, реализуемые на разных уровнях языка, служат цели смягчения и сокрытия негативной информации о различных аспектах жизнедеятельности человека, отраженных в текстах современных
немецкоязычных СМИ, и требуют адекватного перевода.
Таким образом, цель данной работы - определить место эвфемизмов в языке современных СМИ Германии, а также особенности их перевода на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать дефиниции понятий «эвфемизм» и «эвфемия»;
• изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам эвфемии;
• рассмотреть существующие в лингвистической литературе классификации эвфемизмов;
• проанализировать функции эвфемизмов в языке средств массовой информации;
• описать способы перевода эвфемизмов.
Объектом исследования послужили эвфемистические слова и словосочетания в текстах периодических изданий Германии.
Предметом изучения являются функции эвфемистических номинаций в текстах СМИ, их структура, тематическая характеристика и способы перевода.
Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации немецкоязычных газет и журналов, из которых методом сплошной выборки были извлечены более 90 примеров эвфемизмов.
При анализе фактического языкового материала применялись такие методы исследования, как:
• метод компонентного анализа значения языковой единицы;
• метод трансформации;
• метод контекстуального анализа;
• элементы статистического анализа.
Структура работы традиционна и включает введение, теоретическую главу, исследовательскую главу, выводы по главам, заключение и список использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первой главе данной дипломной работы мы дали определение понятия «эвфемизм», рассмотрели работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам эвфемии, а также классификации эвфемизмов в лингвистической литературе. В процессе изучения классификаций эвфемизмов мы пришли к выводу, что они иллюстрируют разные аспекты эвфемизации: лингвистический, социальный и психологический.
Проанализировав научную литературу по проблемам языковой реализации эвфемизмов, к основным способам образования эвфемизмов мы отнесли метафору, многозначные слова и выражения, опущения и эвфемизмы с нулевой уместностью, обобщения, литоту, иностранные слова, стилистические несоответствия, оксюморон, сокращения, перифразу, звуковые изменения (преобразования) и гиперонимы. В данной главе мы также выявили, что политическая корректность является одним из мотивов для образования эвфемизмов, так как политически корректные мысли в настоящее время тяготеют к выражению в более смягченной форме. В процессе изучения работ выдающихся лингвистов мы пришли к выводу, что для перевода немецких эвфемизмов на русский язык используется достаточно большое количество приемов. Немецкие эвфемизмы можно перевести, подобрав русские эвфемизмы эквивалентные языку оригинала, или используя переводческие трансформации.
Во второй главе при анализе фактического языкового материала - примеров эвфемизмов из различных немецкоязычных газет и журналов - мы выделили три основные классификации эвфемистических единиц: тематическую, структурную, функциональную и установили подтипы данных классификаций. В результате анализа эмпирического материала и работ отечественных и зарубежных лингвистов мы пришли к выводу, что эвфемизация представляет собой универсальную речевую стратегию, стилистический прием, который служит для смягчения и сокрытия негативной информации о различных аспектах жизнедеятельности человека и может реализоваться на морфологическом и лексико-семантическом уровнях языка. Занимаясь переводом эвфемистических номинаций в контексте отобранных примеров, нами были выделены наиболее часто используемые приемы перевода и переводческие трансформации, применение которых необходимо для адекватной передачи эвфемизмов на русский язык.
Таким образом, мы можем утверждать, что гипотеза нашла подтверждение в данной дипломной работе, цель исследования достигнута и задачи выполнены.


1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975 - 465 с.
2. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М. : Добросвет, 2000 - 2003. - 544 с.
3. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М. : Прогрес, 1985. - С. 276 - 302.
4. Грайс, Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М., 1985. - С. 217-230.
5. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода : учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. - СПб. : Антология, 2007. - 560 с.
6. Зеленин, Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии / Д.К. Зеленин. - Л., 1929-1930. - 151 с.
7. Кацев, А.М. Языковые табу и эвфемия : учебное пособие к спецкурсу / А.М. Кацев. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 80 с.
8. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов : краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. - 320 с.
9. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - M. : ЧеРо, 1999. - 136 с.
10. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов : [Более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. - М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.
11. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. - Русистика. Берлин, 1994. - 208 с.
12. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
13. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика
преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с.
14. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2010. - 264 с.
15. Павлова, Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - М., : Прометей, 2007. - 218 с.
16. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М., 1960. - 501 с.
17. Потапова, Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов / Н.М. Потапова. - М., : 2007. - Вып. 34.- С. 29-37.
18. Прудывус, А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке : Автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / А.Н. Прудывус. - СПб. : РГБ ОД, 2006. - 188 с.
19. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П. Сеничкина. - М. : Наука, 2016. - 460 с.
20. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка : спецкурс/учебное пособие / Е.П. Сеничкина. - М. : Высшая школа, 2006. - 151 с.
21. Торопцева, Е.Н. Эвфемистические наименования в аспекте языка, истории и культуры / Е.Н. Торопцева. - М., 2003. - 193 с.
22. Тюрина, Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка / Е.Е. Тюрина. - Нижний Новгород, 1998. - 134 с.
23. Шахжури, К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов : Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук : 20.10.1956 / К.К. Шахжури. - Тбилис. гос. ун-т им. И. В. Сталина, 1956. - 174 с.
24. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие для ст-ов пед. инст-ов. / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
25. Balle, C. Tabus in der Sprache / C. Balle. - Frankfurt am Main. : Peter Lang, 1990. - 185 с.
26. Kany, C.E. American-Spanish euphemisms / C.E. Kany. - Berkely, Los Angeles. : University of California, 1960. - 153 с.
27. Leinfellner, E. Der Euphemismus in der politischen Sprache / E. Leinfellner. - Berlin. : Duncker & Humblot, 1971. - 177 с.
28. Luchtenberg, S. Euphemismen im heutigen Deutsch: mit einem Beitrag zu Deutsch als Fremdsprache / S. Luchtenberg. - Frankfurt am Main. : Peter Lang, 1985. - 130 с.
29. Ullmann, S. Meaning and Style / S. Ullmann. - Los Angeles. : University of Leeds Press, 1981. - 173 с.
30. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch : Mit einem "Lexikon der dt. Sprachlehre" / G. Wahrig. - Munchen. : Vollig uberarb. Neuausg., 1971. - 1493 с.
31. Zollner, N. Der Euphemismus im alltaglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen / N. Zollner. - Frankfurt am Main. : Peter Lang, 1997. - 444 c.
32. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
sibac.info/schoolconf/hum/iii/30842
33. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: cdo. Mpgu. edu/wp/content/uploads,2015/09/pdf.
34. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гипоним и гипероним
35. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: http://gypsy- life.net/mif-05.htm
Источники фактического материала и словари
36. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. - М. : Сов. энцикл., 1970 - 1981. - 600 с.
37. Большой толковый словарь современного русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М. : ООО Издательство Астрель, 2000. - 848 с.
38. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Российская Академия наук, 2006. - 944 с.
39. Словарь исторических терминов : отдельное издание / под ред. А. П. Крюковских. - Уфа. : ЛИТА, 1998. 464 с.
40. Der Spiegel. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.spiegel.de
41. Bild. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.bild.de
42. Die Welt. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.welt.de
43. Thuringische Landeszeitung. [Электронный ресурс]: Режим
доступа: http:// www.tlz.de
44. Handelsblatt. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.handelsblatt.com
45. Frankfurter Rundschau. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.fr.de
46. Die Tageszeitung. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.taz.de
47. Bayerische Staatszeitung. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www. bayerische- staatszeitung.de
48. Rheinische Post. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.rp-online.de
49. Berliner Zeitung. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.berliner-zeitung.de
50. Allgemeine Zeitung. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.allgemeine-zeitung.de
51. Die Zeit. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.zeit.de
52. General-Anzeiger Bonn. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http ://www. general-anzeiger-bonn. de
53. Westdeutsche Allgemeine Zeitung. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.waz.de
54. Thuringer Allgemeine. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http:// www.thueringer-allgemeine.de
55. Chrismon. Das evangelische Magazin. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://chrismon.evangelisch.de



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ