ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕСПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА МАЛОЙ
НАРОДНОСТИ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО СОЦИУМА (НА
МАТЕРИАЛЕ ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКА
В ТАДЖИКСКО-РУССКОМ ОКРУЖЕНИИ)
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. Языковая политика как фактор возникновения и развития
двуязычия и многоязычия шугнанцев 15
1.1. Основные социолингвистические понятия теории билингвизма 15
1.2. Фонетический аспект русской и таджикской речи шугнанцев 21
1.3. Грамматический аспект русской и таджикской речи шугнанцев 32
1.4. Конкретно-социолингвистическое исследование современного
уровня таджикско-русского двуязычия 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 47
ГЛАВА II. Развитие лексики шугнанского языка как результат языковых контактов и многоязычия шугнанцев 50
2.1. Социально-исторические и этнокультурологические условия
взаимодействия шугнанского, таджикского и русского языков 50
2.2. Грамматическое освоение заимствованной лексики 57
2.3. Образование собственно шугнанских слов на базе заимствований из
русского языка 71
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 88
Основой развития шугнано-таджикско-русского многоязычия послужили социально-экономические, политические и культурные преобразования, имевшие место на территории Бадахшана с XI века по настоящее время. Распространение таджикского языка было связано с распространением ислама и деятельностью Носири Хусрава, а распространение русского языка на было связано с установлением новых границ России на территории Памира. В советское время развитие шугнано- таджикско-русского многоязычия было обусловлено социалистическими преобразованиями: социальная перестройка осуществлялась при помощи русского и других народов СССР и вызвала приток квалифицированных рабочих, инженеров, врачей и служащих различных национальностей, в результате чего изменился этнический состав населения, в частности, произошел рост удельного веса русских, украинцев, татар и др. Многонациональный состав рабочего класса и интеллигенции обусловил широкое развитие шугнано-русского двуязычия. С развитием народного образования, без которого было немыслимо подлинное революционное преобразование в культуре, расширилась сфера применения как таджикского, так и русского языка во всех социальных слоях общества. И в настоящее время основным каналом распространения и развития шугнано-таджикско- русского многоязычия остается обучение русскому языку в общеобразовательных школах, ПТУ, вузах.
Распространению таджикского и русского языков на территории ГБАО способствует также развитая система средств массовой культуры и коммуникации — театра, эстрады, художественной самодеятельности, кино, телевидения, печати, радио. С развитием образования, науки и средств массовой коммуникации связано и функциональное развитие таджикского литературного языка: он стал средством получения образования в начальной,
восьмилетней, средней и высшей школе, языком оперного и театрального искусства, книгопечатания, науки, средством воздействия массовой коммуникации. Функциональное развитие языка коренной национальности республики обусловило и внутриструктурное развитие таджикского литературного языка, особенно его лексической, словообразовательной и стилистической систем.
Мультиэтничность современных государств, смешение языков, попытки нивелировать взаимовлияние языков всегда вызывали огромный интерес ученых. В.фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А.А. Потобня, Ж Пиаже заложили лингвистико-методологические основы изучения этих вопросов. Согласно А.Е. Карминскому, который тщательно проанализировал и описал основы теории языкового взаимодействия, научная мысль развивалась от идеи гомогенной структуры языка к теории конвергентного их развития, языковому смешению и его формальному проявлению (креольские языки), к теории языковых союзов. У. Вайнрайх и 3. Хауген сформулировали базисные идеи теории языковых взаимодействий. В России научную значимость подобных исследований обосновали И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потобня, В.А. Богородицкий, Л.В. Щерба, Н.П. Жинкин, Е.Д. Поливанов, А.А. Леонтьев и др.
Следовательно, актуальность исследования заключается в том, что нами проанализированы возможности возникновения, существования, развития двуязычия и многоязычия шугнанцев.
Для бесписьменных языков особое значение имеет понятие «родной язык», особенно когда в 80-е годы было введено понятие «второй родной язык». Под родным языком мы склонны понимать исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид. Все остальные языки, употребляемые наравне с родным или даже частотнее, являются функционально активными языками. Функционально активный язык - это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе трудовой, общественной и частной жизни индивида.
На территории ГБ АО функционируют около 14 языков и диалектов, носители которых, контактируя между собой, могут стать билингвами. Социально значимым в жизни населения области является шугнано- таджикское и шугнано-русское двуязычие. Изучая реальный способ овладения этими типами двуязычия, мы выделяем комбинированный способ овладения русским языком, т.к. социально-демографические условия жизни шугнанцев обусловили два этапа в овладении таджикским и русским языками: опосредованный в период обучения в школе и непосредственный в ходе естественных контактов шугнанцев с носителями таджикского и русского языков. В качестве особой единицы социальной структуры общества выделяется семья, в которой может функционировать тот или иной тип двуязычия. На основе различных признаков и критериев, используя комбинаторную методику, в работе предлагается новая социолингвистическая типология двуязычия, функционирующего в ГБАО.
Степень разработанности проблемы. В современной лингвистике и социолингвистике существуют многочисленные исследования по различным вопросам теории языковых контактов и двуязычия (В.А. Аврорин, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, М.Н. Губогло, В.П. Нерознак, Л.П. Крысин, В.Ю.Михальченко, Н.Б. Мечковская, А.Н.Баскаков, Р. Белл, Ч. Фергюсон, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Дж. Фишман и др.). В то же время современные этноязыковые реалии выдвигают новые проблемы, которые ждут своего исследования и теоретического обоснования.
Наиболее весомыми в теоретическом и практическом аспектах являются исследования ученых СНГ, которые уделяют большое внимание многогранной проблематике билингвизма и полилингвизма. Об этом свидетельствуют проводимые конференции и симпозиумы, многочисленные статьи, монографии и защищенные диссертации, посвященные различным аспектам теории языковых контактов. Интерес к проблемам национально-языковой политики, функционирования русского и других языков на постсоветском пространстве особенно усилился в последнее десятилетие (Алпатов 1997; Баскаков 1992; Губогло 1998; Сулейменова 1997; Дмитрюк 2000; Насырова 1998; Эмирова 1997; Баскаков, Насырова, Давлатназаров 1995; Белоусов 2001; Городняненко 2000; Коряков 2002; Зеба 2000; Горячева 2003; Хашимов 2003, Сафонова 1996;Балханов 2002; Шарыпова 2004; Вафеев 2000; Чиршева 2004; Багироков 2005 и др.).Такой интерес связан,, прежде всего, с образованием молодых государств, бывших республик СССР.
Объектом данного исследования является языковая жизнь бесписьменного малого народа в условиях полиэтнического социума.
Предмет исследования - функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума, процесс и результат контактирования языка бесписьменного малого народа - шугнанцев - с языками крупных этносов.
Целью диссертационного исследования является синхронно- диахронное исследование этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области, и функционального распределения языков Таджикистана, обусловливающих аксиоматическое двуязычие и многоязычие шугнанцев.
Все вышеизложенное послужило основанием для постановки следующих задач исследования:
• выявить факторы, детерминирующие языковую ситуацию и языковую жизнь малого народа в полиэтническом социуме;
• изучить функциональное распределение языков в различных сферах жизнедеятельности таджиков (шугнанцев);
• проследить исторические предпосылки возникновения и условия функционирования и развития шугано-таджикско-русского многоязычия;
• определить условия функционального внутриструктурного развития шугнанского языка в наиболее значимых для развития шугнано- таджикско-русского многоязычия сферах;
• определить функционирующие в ГБАО типы и формы двуязычия и многоязычия;
• исследовать сущность таджикской и русской речи шугнанцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях;
• проанализировать вхождение иноязычной лексики в шугнанский язык.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию языковых контактов, уточняет и расширяет теоретические основы классификации билингвизма, интерференции, лингвистического и функционального статуса бесписьменного шугнанского языка в полиэтническом социуме. Полученные результаты, обобщения, выводы и методы исследования полилингвизма способствуют более глубокому освещению проблемы взаимодействия языков.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она создает теоретическую базу: а) для выявления основы (базы) будущего литературного языка шугнанцев; б) для построения эффективной методики преподавания таджикского и русского языков в шуганоязычной аудитории; в) для повышения культуры речи носителей таджикского и русского языков как дополнительных средств общения. Результаты и материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций по теории языкознания, в спецкурсах и курсах по выбору, при создании этнолингвистических словарей, при исследовании студентами и аспирантами языковых контактов.
Научная новизна исследования определяется тем, что шугнано- таджикско-русское многоязычие вообще не было объектом и предметом специального комплексного лингвистического исследования, хотя его отдельные вопросы и затрагивались при решении других проблем. В исследовании предпринята попытка детализации изучения современного состояния в шуганоязычной аудитории, условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма.
Методы исследования. Научная достоверность, значимость и успех комплексного исследования двуязычия и многоязычия зависят от выбранного научно-исследовательского метода, который определяется целями и задачами исследования. Среди многочисленных методов анализа такого сложного явления, как многоязычие, следует выделить метод конкретно¬социологического исследования, который можно определить как систему научно-исследовательских приемов, используемых для изучения языковых контактов и функционирования языков в многоязычном социуме. Данный метод использует следующую систему основных научно-исследовательских приемов и методик: методика наблюдения и описания, прием анкетирования, интервью, методика опроса, методика идентификации и дифференциации, методика устного речевого эксперимента, методика письменного речевого эксперимента. Схождения и расхождения между таджикским, русским и шугнанским языками определялись сопоставительным методом. В целях выявления типичных интерферентных явлений в таджикской и русской речи шугнанцев использовались методика наблюдения, приемы сравнения и речевого эксперимента. Проанализировано более 35 тысяч фактов интерферентных явлений, извлеченных из различных источников: функционированием языков в сфере народного образования (школы и вузы г. Душанбе и г. Хорога), транспорта, промышленности, науки (научно¬исследовательские институты АН РТ в г. Душанбе, Памирское отделение АН РТ в г. Хороге), общественно-политической жизни (в г. Душанбе и г. Хороге).
Эмпирическую базу исследования составляют: а) письменные тексты на таджикском, русском и шугнанском языках, извлеченные из письменных и устных речевых сведений информантов, представляющих различные социальные слои таджикоязычного, русскоязычного и шугнаноязычного населения (рабочие, торговцы, педагоги, ученые, государственные служащие б) статистические данные по итогам переписи различных годов.
При этом использовалась как методика фиксирования устной речи на бумажном носителе от руки, так и на магнитных носителях. Мы выделяем организованные способы порождения речи (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики). В первом случае респондент отвечает по заданной теме, выступает с докладом или другой формой подготовленного выступления, а во втором случае он свободен в выборе темы и формы порождения речи. Подобная методика сбора материала позволила преодолеть психологический барьер информантам, которые не подозревают в подобных случаях о том, что ведется наблюдение за речью и анализируется степень владения языком. Языковой материал получил лингвистическую интерпретацию с точки зрения форм существования и сферы функционирования. Полевые записи фрагментов речи информаторов были осуществлены с учетом этнодемографических характеристик местности. Функциональная дистрибуция языков изучалась также путем анкетирования, результаты которого сведены в сводные диаграммы.
Эмпирическая база исследования. Получены ответы в общей сложности на 1,5 тысячи анкет в г. Душанбе и его окрестностях, а также в районе Рудаки, г. Вахдате, г. Нуреке, г. Турсунзаде. По ГБАО анкетирование проводилось в г. Хороге и населенных пунктах Шохдара, Порши-нев, Дарморахт, Гунт.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Бесписьменный шугнанский язык исторически занимает центральное место в этноязыковой ситуации Горно-Бадахшанской автономной области. Он выступает консолидирующим и объединительным фактором среди шугнано-рушанской группы языков, средством зонального (территориально ограниченного) межэтнического общения. В функциональном отношении шугнанский язык в зоне компактного расселения выполняет существенные общественные функции, позволяющие ему, наряду с традиционной культурой, сохранять этническую идентификацию, несмотря на мощное воздействие функционально активных и развитых литературных таджикского и русского языков. В зоне дисперсного расселения шугнанцев родной язык выступает в функции индивидуализации этнической идентификации по принципу «свой - чужой», а также как средство семейно-бытового общения.
2. Функциональная дистрибуция языков в многонациональном государстве определяется полевым строением зоны общения: в центре зоны - родной язык как средство внутринационального (внутриэтнического) общения, на периферии зоны - второй (третий) язык как средство общения вне своей нации (народности, этнической группы). Бесписьменный шугнанский язык как один из миноритарных средств общения нельзя отнести к исчезающим или «больным» языкам (Кибрик 1992: 76-69), так как в социально-коммуникативной системе Таджикистана он занимает свою незамещаемую другим (таджикским, русским, английским) языком зону общения. Шугнанский язык на территории ГБАО обладает развитым функциональным статусом, так как он используется в устной форме не только в сфере семейно-бытового общения, но и в сфере производственной и общественной деятельности, частично в сфере образования, радиовещания, издания поэтических сборников и т.д. После обретения независимости республикой таджикский язык расширил свои общественные функции, на новом этапе развития находится билингвизм со вторым таджикским и русским языками.
3. Языковая политика и ее законодательное закрепление обусловливают функциональную дистрибуцию языков в многонациональном государстве, влияют на развитие того или иного типа двуязычия, на этнический состав населения.
4. Малые народы, особенно бесписьменные, находятся в зоне аксиоматического двуязычия - формы этноязыкового существования, предполагающего обязательное владение вторым функционально активным языком и обусловленного социальными и политическими факторами. Аксиоматическое двуязычие может быть однополярным и привести к смене родного языка или биполярным, которое ведет к многоязычию и сохранению родного языка малого народа в условиях воздействия двух или более функционально активных языков.
Апробация результатов исследования. Основные работы и положения магистерского исследования представлены в виде ежегодных отчетов на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений, доклада на международной студенческой научно-практической конференции. По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы. Магистерская работа состоит из реферата,
введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В результате изменения языковой ситуации и реализации национально¬языковой политики в многонациональном Таджикистане сложились условия сосуществования языков больших и малых народов, среди которых таджикский, русский, узбекский, языки малых народностей Памира. Сосуществование разноязычных народов в едином государстве привело к их контактированию и распространению различных типов и форм двуязычия и многоязычия. С развитием контактов между народами на территории ГБАО в различные исторические периоды таджикский и русский языки наделялись разными функциональными особенностями. Изменялась и функциональная нагрузка самих памирских языков.
Ограничение общественных функций тех или иных языков обусловлено этническими условиями республики: одни языки обладают большим, другие — меньшим объемом общественных функций. В Республике Таджикистан можно выделить три социолингвистические зоны: северную зону (характеризуется высоким престижем таджикского, узбекского и русского языков), южную зону (характеризуется высоким престижем таджикского и русского языков). В этой зоне можно выделить две субзоны: Джиргитальский район (характеризуется высоким престижем киргизского, таджикского и русского языков) и Шаартузский и Турсунзадевский районы (характеризуются высоким престижем узбекского, таджикского и русского языков). Третья социолингвистическая зона - восточная или бадахшанская (характеризуется широким использованием местных языков, таджикского и русского языков). В данной зоне следует также выделить субзону - Мургабский район (характеризуется широким использованием киргизского, таджикского, русского и шугнанского языков). Основными языками, определяющими стержень социально¬коммуникативной системы ГБАО, являются таджикский, русский и этнические языки малых народностей Памира, а функционирование национально- таджикского и национально-русского двуязычия является определяющим фактором языковой жизни данного региона.
Несмотря на достаточный уровень исследования памирских языков, вопрос разграничения языков и диалектов до сих пор остался не до конца решенным. В языкознании отсутствуют достаточные теоретические обоснования для разграничения языка и диалекта, а также правомерности выделения того или иного диалекта, говора или наречия. В основном разграничение языка и диалекта связывают с литературной (письменной) и нелитературной (устной) формой существования языка. При анализе бесписьменных языков и диалектов (в частности шугнано-рушанской группы языков) данная проблема еще более усложняется.
Для малых народов Памира влияние русского языка и русской культуры оказывает противодействие ассимиляционным процессам, которые могли бы иметь место, если бы памирские народности испытывали воздействие только таджикского языка и таджикской культуры. Такое одностороннее и однополярное воздействие на шугнанский язык и шугнанскую культуру действительно могло привести к таджикизации. Нейтрализация ассимилятивных процессов обусловлена тем, что малые народы, их языки и культуры имеют возможность находиться в пространстве двух функционально активных языков и культур. Однополярное двуязычие, в отличие от полилингвизма (двуполярного (биполярное) двуязычия), обладает большей силой воздействия на ассимилятивные процессы. Как это ни звучит парадоксально, но многоязычие способствует сохранению родного языка. Об этом свидетельствуют не только история памирских народностей, но и материалы взаимодействия языков Дагестана и языков народов Севера.
Путем анкетирования и опроса (сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто около 2,5 тыс. человек) мы попытались оценить современное состояние шугнано-таджикско-русского многоязычия. Анализ показал, что в Шугнане, представленном однонациональным населением, основным каналом распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия является изучение русского языка в общеобразовательной и высшей школе, а также средства массовой коммуникации: телевидение, кино, печать, радио. Различные условия функционирования таджикского и русского языков отражаются и в активности/пассивности проявления шугнано-таджикско-русского многоязычия, и в степени владения таджикским и русским языками. Вместе с тем исследование показало, что значительная часть шугнанцев, занятых в общественном производстве, владеет основным шугнано-таджикско-русским типом полилингвизма, что демографический фактор оказывает решающее влияние на уровень распространения шугнано-таджикско-русского многоязычия.
Изучение характера, интенсивности и регулярности проявления интерференции в таджикской и русской речи различных категорий шугнанцев показало, что на пути к совершенному знанию таджикского и русского языков билингв овладевает рядом промежуточных форм двуязычия, которые характеризуются различной степенью проявления интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях.
Как показывает наше исследование, в таджикской и русской речи шугнанцев фонетическая интерференция является устойчивой, представляя собой результат не только структурных различий фонологических систем родного, таджикского и русского языков, но и следствие различий конкретных реализаций фонем в потоке речи. В системе вокализма на русскую речь шугнанцев решающее влияние оказывает качественная редукция гласных звуков, а в системе консонантизма - фонематическая реализация русских корряливных согласных по признаку мягкости/твердости. Фонетическая интерференция различных видов вызывается также комбинаторными различиями, в частности, сочетанием гласных с мягкими согласными и скоплением согласных в начале русских
слов.
Лексико-семантическая интерференция в таджикской и русской речи шугнанцев обусловлена сложной семантической структурой и стилистическими свойствами используемых таджикских и русских слов. Наиболее часто интерференция вызывается при употреблении исконных многозначных и однокоренных слов, а также единиц с абстрактной семантикой. Шугнанец предпочитает использовать слова в их основных номинативных значениях, а употребление производно-номинативных или переносных значений чаще приводит к лексико-семантической интерференции. Неразличие семантики однокоренных слов, использование слов с родовым значением вместо видовых и, наоборот, смешение стилистических параметров вызывают лексико-семантическую билингвальную паронимию. Подобная интерференция обусловлена не только различием семантической структуры слов родного и второго (третьего) языков, но и внутренними закономерностями функционирования слов в самом таджикском или русском языке, следствием которых являются выделенная нами межъязыковая и внутриязыковая интерференция.
Системный характер языка наиболее четко и последовательно проявляется при овладении грамматическим строем второго языка. На первом этапе овладения вторым языком влияние системы родного языка и родной речи является решающим в проявлении множественного характера интерференции. На втором этапе системность языка вызывает явление саморегуляции: усвоенные правильные навыки и умение порождения речи на втором языке, образуя свою собственную систему, начинают оказывать влияние на продуцирование новых правильных речевых клише и стереотипов, речевых произведений. Иными словами, неправильная, насыщенная интерференцией второязычная речь закономерно порождает неправильную речь, а правильно усвоенные речевые стереотипы второго языка обусловливают порождение правильной речи. Двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказываться и понимать сообщения на двух (и более) языках.
В заключение следует отметить, что перед памироведами стоят большие задачи по исследованию нерешенных проблем многоязычия в регионе, в том числе лингвистических и социолингвистических
1. Абашидзе Ф.Х. Национальные меньшинства и право на
самоопределение (международно-правовые проблемы)
//Этнографическое обозрение. 1995. №2. С. 149-158.
2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа// Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.49-62.
3. Аврорин В.А. О проблеме социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания, 11-16 ноября 1974. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. М., 1974.С.6-12.
4. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики// Вопросы языкознания. 1975. №4. С. 11-17.
5. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.276 с.
6. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. М., 1968.
7. Арутюнов С. Этнические процессы и язык // А.С. Герд. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. С. 155-174.
8. Аюпова Л.Л. Государственный язык: дефиниции, статус и
функционироание //Вопросы филологии, 2000. №2. С.31-37.
9. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.
10. Бакаев Ч.Х. Роль языковых контактов в развитии языка курдов СССР. М., 1977. 146 с.
11. Баскаков А.Н. Некоторые замечания по поводу законов о языке//Русский язык. М., 1991. №4. С.6-15.
12. Баскаков А.Н. Типы языковых конфликтов в регионе Средней Азии и Казахстана // Язык в контексте общественного развития. М., 1994. С.171-180.
13. Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М., 1995. 165 с.
14. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969. 160с.
15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 438с.
16. БеллР.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
17. Бердыева Т.А. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований. Душанбе. 1971. 230с.
18. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе. 1972. 178 с.
19. Билингвизм в теории и практике [Редкол.: 3. У. Блягоз, X. 3. Багироков, Л. С. Макарова]. Майкоп: Изд-во Адыг, госуниверситета, 2004. 198 с.
20. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. 607 с.
21. Брагина А.А. «Свое» и «чужое»: О заимствованной лексике и роли синонимии//Русская речь. 1976, №6. С.50-55.
22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С.25-61.
23. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. Киев, 1979. 263 с.
24. ВерещагинЕ.М. О проблеме заимствования фонем//Язык и общество. М., 1968. С.161-170.
25. ВерещагинЕ.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.
26. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. 319с.
27. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных литератур. М., 1980. 321с.
28. Вопросы памирской филологии. Выпуск 3. Душанбе, 1985. С. 1-141.
29. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика// Общественные науки и современность, 2003, №1. С. 143-157.
30. Григорьев В.П, Исаев М.И. О культуре русской речи у нерусского населения СССР // Русская речь. 1967. №6. С.9-19.
31. Григорян Э.Я. Свой и чужой // Русская речь. 1994. №3. С.14-21.
32. Давлатназаров М. Методы изучения заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка) // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. С. 53-61.
33. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., 1958. 263 с.
34. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. М., 1959. 223 с.
35. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука. 1966. 402 с.
36. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования дву¬язычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. 1972. С.26-42.
37. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1976. 431 с.
38. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977. 382 с.
39. Дешериев Ю.Д. Проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР//Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С.7-31.
40. Джунусов М.С. Социальные аспекты двуязычия в СССР//Социология и идеология. М., 1969. С. 433-444.
41. Додихудоев Р.Х. Памирская микротопонимика: исследования и мате-риалы. Душанбе, 1975. 163 с.
42. Ефимов В.А. Категория рода // Опыт историко-типологического ис-следования иранских языков. Т.П. М., 1975.
43. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования // Вести. АН СССР. М., 1959. № 5. С. 17-29.
44. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974. С. 12-144.
45. Зак Л.М., Исаев М.И. Проблемы письменности народов СССР в культурной революции/ЛЗопросы истории. 1966. № 2. С.3-20.
46. Зарубин И.И. Материалы и заметки по этнографии таджиков долины Бартанг // Отдельный оттиск из 5 тома Сборника музея Антропологии и этнографии при Российской АН. Петроград, 1917.
47. Зеркало. №6. Душанбе, 2005. 50 с.
48. Зеркало. №10. Душанбе, 2005. 64 с.
49. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия в 3-х томах. Т. II. М.: Наука, 2001. С.493-502
50. Исаев М.И. Некоторые вопросы языкового развития и проблема культуры русской речи нерусских народов Советского Союза//Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Уде, 1965. С.157-177.
51. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С.81-99.
52. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР. М.: Наука, 1979. 350с.
53. Исаев М.И. Языки малочисленных народов СССР: проблемы функционирования и сохранения//Национально-языковые проблемы СССР и зарубежные страны. М., 1980.
54. Исаев М.И.Дашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие // Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М.: Наука, 1980. С.30-46.
55. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. М.: 1982. 168 с.
56. Исаев М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране//Русская речь. 1990, №4. С. 81-99.
57. Карамхудоев И. Бартангский язык (фонетика и морфология). Душанбе, 1973. 366 с.
58. Карамшоев Д. О диалектном членении шугнанского языка //Иранская филология. Душанбе, 1970. С.71-80.
59. Карамшоев Д. Грамматический род абстрактных имен в шугнано- рушанской группе// Памирские языки и фольклор. Душанбе, 1972, вып.1. С.61-64.
60. Карамшоев Д. О специфике заимствованных слов в памирских языках (на материале шугнанского языка) // Памирские языки и фольклор. Душанбе, 1972а. С.83-97.
61. Карамшоев Д. Тюркские лексические элементы в памирских языках // Региональная конференция по диалектологии тюркских языков: Малов- ские чтения. Тезисы. Алма-Ата, 1975. С. 129-132.
62. Карамшоев Д. Категория рода в памирских языках. Душанбе., 1978. 308 с.
63. Карамшоев Д. О функционировании памирских языков на современном этапе // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983, с.98- 106.
64. Карамшоев Д. Шугнано-русский словарь. Т.1. М., 1988. 576с.
65. Козлов В.П. Этнос и хозрасчет (к проблеме национализма в СССР)//Советская этнография. 1991. №3. С. 18-33.
66. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история// Новое в лингвистике. Вып.З М., 1963.
67. Костомаров В.Г., Григорьева Л.Н., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы. Пленарный доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1990. 22 с.
68. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. -№3. С. 11-15.
69. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
70. Крысин Л.П. Об украинизмах в современном русском языке//Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С.167-173.
71. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) //Язык и личность. М.: Наука, 1989. С.78-86.
72. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989а. 186 с.
73. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований //Русистика. Берлин, 1992, № 2. С. 96-106
74. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык, культура, этнос. М., 1994.
75. Крысин Л.П. Социальный контекст функционирования современного русского языка // Язык в контексте общественного развития. М., 1994а. С.47-61.
76. Курбон Мухаммадзода, Мухаббат Шозода. История Бадахшана (факсимильный текст на языке форси). М., 1973. 290с.
77. Лепская Н.П. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). М., 1997.
78. Ломов А.М. Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь-справочник./ Воронеж, изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2004. 400 с.
79. Михайлов М.М. Родной язык в одноязычной и двуязычной ситуации // Вопросы фонетики, грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1983. С. 3-15.
80. Муравьева И. А. Чередование гласных в шугнанском
глаголе//Памирские языки и фольклор. Вып.1. Душанбе, 1972. С.41-47.