Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины ХIХ века(на материале писем)

Работа №6904

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

филология

Объем работы179стр.
Год сдачи2005
Стоимость470 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
804
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Билингвизм как культурный феномен 11
§ 1. Билингвизм и культурные связи 11
§ 2. Проблематика билингвизма в лингвистике 20 § 3. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях
русско-французского билингвизма русских дворян начала XIX века 31
Выводы по главе I 41 Глава II. Билингвизм российского дворянства в контексте эпохи конца XVIII
- начала XIX века 43 § 1. Историко-культурная и языковая ситуация в России в конце
XVIII - начале XIX века 43 § 2. Предпосылки и особенности русско-французского билингвизма
российских дворян в конце XVIII - начале XIX века 58
Выводы по главе II 68
Глава III. Дворянское эпистолярное наследие первой половины XIX века с
точки зрения билингвизма 70
§1. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России 70 § 2. Билингвизм в письмах Пушкина, Вяземского и их корреспондентов:
2.1 Закономерности выбора и использования языка в официальных письмах 85
2.2 Закономерности выбора и использования языка в дружеских письмах 104
2.3 Закономерности выбора и использования языка в мужских письмах к женщинам 131
2.4 Закономерности выбора и использования языка в женских письмах 147 Выводы по главе III 159 Заключение 162 Библиографический список 167




Важным аспектом языковой культуры российских дворян первой половины XIX века являлся русско-французский билингвизм данного сословия, оказавший определенное влияние на русский литературный язык.
Многоаспектность двуязычия и его постоянная актуальность породили большое количество исследований указанного феномена в рамках различных направлений (лингвистического, психологического, социологического, педагогического и др.). Однако, несмотря на обширный список работ по постижению данного явления, многие вопросы, относящиеся к рассматриваемой проблеме, до сих пор не имеют однозначного решения или недостаточно изучены (таково, например, само определение билингвизма и его критериев). Кроме того, в нашей многонациональной стране традиционно приоритетным было (и остается по сей день) описание и изучение национально-русского двуязычия. В то же время русско-французский билингвизм дворян России XIX века, несомненно имевший определенное значение для развития русского литературного языка, не получил, на наш взгляд, должного освещения в научной литературе. По нашим сведениям, данному феномену посвящены лишь единичные работы (или упоминания) лингвистического (А.Карлинский), социолингвистического (А.Швейцер, И.Паперно, Н.Мечковская), литературоведческого (Я.Левкович, И.Семенко и др.) характера. Между тем культура дворянства - явление, представляющее интерес как с культурологической, так и лингвистической точек зрения.
Изучение речи российского дворянства начала XIX века на материале писем предполагает рассмотрение широкого круга вопросов, связанных со спецификой культурно-языковой ситуации того периода, с развитием и особенностями эпистолярного жанра, с проблемами воспитания и быта дворян указанного времени. Кроме того, частная переписка очень ярко отражает социокультурные процессы, характерные для развития общества на определённом историческом этапе. Многотемность, мозаичность, относительно свободная композиция и открытость для изменений стилистической и жанровой структуры письма приближает его к устной речи и делает ценным источником информации о традициях общения, характерных языковых чертах различных социальных групп и об основных особенностях языка конкретного периода в целом.
В данной работе круг дворян, чье эпистолярное наследие анализируется, сужен до столичной аристократии, поскольку особенности русско-французского двуязычия провинциальных дворян, вероятно, являются несколько иными. Это связано с различной степенью владения французским языком, разными пропорциями в употреблении обоих языков в коммуникации столичных и провинциальных аристократов и с другими факторами. Однако в наши задачи не входит изучение уровня знания французского языка, степени влияния его грамматической системы на грамматическую систему русского языка (и наоборот). Нас интересуют, в первую очередь, особенности функционирования обоих языков в речи представителей столичного дворянства.
Исходя из всего вышесказанного актуальность данного исследования может быть представлена следующим образом:
1. Актуальным представляется коммуникативный подход к изучению русско-французского билингвизма представителей российской аристократии первой половины XIX века, позволяющий наиболее корректно объяснить этот феномен как результат удовлетворения коммуникативных потребностей столь высокообразованного и культурно развитого социального слоя, как дворянство.
2. Русско-французский билингвизм русского дворянства по традиции рассматривался, как правило, лишь на материале художественной литературы и воспоминаний современников (за редким исключением), в то время как в письмах он отражен зачастую более объективно и непосредственно. Письма, по нашим данным, практически не привлекались к подобного рода исследованиям, поэтому их изучение может способствовать глубокому и детальному изучению билингвизма в дворянской среде в России в первой половине XIX века и, следовательно, более многоаспектной характеристике данного этапа в истории русского литературного языка.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века, ставший своеобразным феноменом культуры России данного периода, сформировался в результате возникновения определенных коммуникативных потребностей указанного сословия, которые не мог еще окончательно удовлетворить развивавшийся русский литературный язык. Существенную роль в возникновении этого явления сыграли дворянский этикет и ориентация в начале XIX века на западноевропейскую языковую ситуацию, в связи с чем нормализация литературного языка стала ассоциироваться с совершенствованием разговорной речи.
Взаимодействие в речи российских аристократов двух языковых стихий получало разное выражение, поскольку происходило на разных уровнях коммуникации, и было вызвано различными, в основном, социолингвистическими причинами. Это утверждение об общей обусловленности языкового поведения представителей указанного сословия в определенных ситуациях общения разными социолингвистическими причинами подтверждают результаты анализа конкретного языкового материала в письмах дворян первой половины XIX века, наполняя его определенным языковым содержанием.
Главной тенденцией во взаимодействии русской и французской культур и языковых стихий в коммуникации столичных дворян первой половины XIX века стало, по нашим наблюдениям, создание так называемых «смешанных» текстов, что было закономерным проявлением континуальности коммуникативного пространства указанного сословия. Рассмотрение отдельных типов частных писем представителей российской элиты также подтверждает это положение.
Анализируемые эпистолярные тексты, естественно, не представляют
однородной картины, поскольку довольно значительно дифференцированы в
плане функционирования используемых в них языков в коммуникативном
пространстве. Если соотносить с указанным пространством типы дворянских
писем первой половины XIX века, то две противоположные позиции в
эпистолярном коммуникативном континууме занимают официальные и частные
послания. Официальные послания относятся к ареалу высших коммуникативных функций, частные наиболее близки к ареалу непринужденного повседневного общения. Выделяющиеся среди частных писем разновидности занимают промежуточное положение в указанном континууме, все же, по нашим наблюдениям, имея ярко выраженную тенденцию тяготения к ареалу непринужденного повседневного общения. Это подтверждается ослабленной регулируемостью речевого поведения, преобладанием смешанных текстов и другими признаками.
Что касается языкового обеспечения данных ареалов коммуникативного пространства дворян-билингвов, то использование русского и французского языков в этом отношении имело довольно значительные различия, хотя иногда их функции были близкими, но никогда не становились тождественными. Так, анализ официальных писем (а также - частично - писем к женщинам) представителей российской аристократии позволяет говорить о том, что ареал высших коммуникативных функций в коммуникации дворян обслуживался обоими указанными языками. Однако каждый из них служил языковым обеспечением вполне определенных ситуаций общения. В данном случае общими чертами, присущими официальной коммуникации, были официальность отношений (отсутствие коммуникативного комфорта), регулируемое речевое поведение, интерперсональный характер общения (в отличие от межличностного) и - чаще всего - императивный выбор языка.
Императивный выбор средства коммуникации в данном ареале был обусловлен, в первую очередь, сложившимися к тому времени традициями. Согласно им русский язык употреблялся при общении дворян, находившихся на разных ступенях служебной лестницы, кроме того, он был деловым языком, то есть языком прошений, служебных записок и т.п. Французский язык был языком салонов, языком изысканной светской беседы. По этой причине его употребление в официальных обращениях выполняло совершенно иные функции, нежели использование в подобных текстах русского языка. В данном случае роль этикетного светского языка заключалась в переведении отношений во внесословную плоскость. Таким образом, употребление указанного языка в официальной коммуникации было своего рода дипломатическим ходом.
Кроме того, французский язык был закреплен дворянским этикетом как средство общения с женщинами. Правда, этот язык использовался лишь в светском общении (в эпистолярных текстах - ответы на приглашения, обращение к светским знакомым, к малознакомым дамам и т.п.) и в общении с невестами (и их родственницами), которое также было строго регламентировано. Следовательно, сферу применения французского языка в данном случае также ограничивали этикетные правила (регламентация) и отсутствие коммуникативного комфорта. В то же время, чем более близкие отношения связывали корреспондентов, тем более употребление французского языка уступало русскому.



1. Баратынский Е.А. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников / Сост. С.Г.Бочарова; Вступ. ст. Л.В.Дерюгиной; Прим. Л.В.Дерюгиной и
С.Г.Бочарова. - М., 1987.
2. Батюшков К.Н. Сочинений. В 2-х т. Т.2: Из записных книжек; Письма / Сост., подгот. текста, коммент. А.Зорина. - М., 1989.
3. Выдержки из старых бумаг Остафьевского архива. I Письма разных лиц к князю П.А.Вяземскому. 1812 - 1847. - М., 1867.
4. Вяземский П. А. Письма к И.И. Дмитриеву князя П.А.Вяземского. - М., 1968.
5. Вяземский П.А. Письма кн. П.А.Вяземского к А.В.Воейковой. Сообщил граф Бревенр-де-ла-Парди. - СПб., 1913.
6. Вяземский П. А. Письмо к графине Эмилии Карловне Мусиной-Пушкиной: [Отт. из газ. «Северный край», 1898, №331], тип. Фальк, 1898.
7. Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка / Под общ.ред. Григоренко
В.Г. и др. Вступ. ст. И примеч. А.М.Гордина. - М., 1974.
8. Остафьевский архив князей Вяземских. Переписка кн. П.А.Вяземского с А.И.Тургеневым. 1812 - 1819. - Издание графа С.Д.Шереметева. Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. - СПб, 1899.
9. Письма А.В.Якушкиной и Н.Н.Шереметевой к И.Д.Якушкину // Памятники культуры. Новые открытия. - М., 1995.
10. Письма Александра Чичерина // Дневник Александра Чичерина. 1812 - 1813. - М., 1965.
11. Письма А.Н. и Е.Н. Гончаровых // Ободовская И.М., Дементьев М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н.Пушкиной и ее сестер Е.Н. и А.Н.Гончаровых. - М., 1975.
12. Письма кн. П.А.Вяземского / Сост. А.И.Кирпичникова. - СПб, 1897.
13. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - Т.ХШ.
14. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - Т.Х!У.
15. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - Т.ХУ.
16. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - Т.ХУ!
167

17.Смирнова-Россет А.О. Воспоминания. Письма / Сост., вступ. ст. и прим. Ю.Н.Лубченкова. - М., 1990.
Литература:
1. А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х томах. Т.1 - М., 1985.
2. А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х томах. Т.11- М., 1985.
3. А.С.Шишков о русском языке// Русская речь, 2004, №2.
4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
5. Аврорин В. А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. 1975. №4.
6. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. - М., 1981.
7. Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвузовский сборник статей. Вып.Ш. - Армавир, 2003.
8. Анненков П.В. Материаля для биографии Пушкина // Пушкин и его время. 1799 - 1837. - М., 1997.
9. Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции. Ч.2. Лингвистика / Ред.-сост. Л.П.Егорова. - Ставрополь, 2003.
10. Ахманова О.С. О психолингвистике. - М., 1957.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
12. Базиев А.Т., Исаева М.И. Язык и нация. - М, 1973.
13. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины: (на материале французского языка): Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 1995.
14. Балакай А.Г. Пустое «вы» и сердечное «ты» // Русская речь. 2004, №4.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
16. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
17. Баратынский Е.А. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников / Сост. С.Г.Бочарова; Вступ. ст. Л.В.Дерюгиной; Прим. Л.В.Дерюгинов и
С.Г.Бочарова. - М., 1987.
18. Беликов В.И. Социолингвистика. - М., 2001.
168

19. Беликов, Крысин. Социолингвистика. - М., 2001.
20. Белл Р.Т. Социолингвистика / Под ред. А.Д.Швейцера. - М., 1980.
21. Белова А.В. Женская эпистолярная культура и дворянская повседневность в России. - СПб., 2001.
22. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
23. Билингвизм и диглоссия: Конф. молодых учёных: Тез. докладов / Отв. ред. Т.А.Михайлова. - М., 1989.
24. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико¬эмпирические исследования языка и его использования в социальном контексте). // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ. ред. В.В.Петрова. - М.: Прогресс, 1987.
25. Блумфильд Л. Язык. - М., 1968.
26. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: Учебн. пособие. - Ростов-на-Дону, 1976.
27. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М., 1987.
28. Будагов Р.А. Филология и культура. - М., 1980.
29. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976.
30. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М., 1954.
31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. — М., 1972.
32. Введение в гендерные исследования. Ч.1: Учеб. Пособие / Под ред. И.А.Жеребкиной. - Харьков; СПб., 2001.
33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ