Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда
|
Введение 2
Глава I. Функциональные особенности авторских ФЕ 6
1.1 Проблема классификации ФЕ 6
1.2 Расхождения в терминологии и определении авторских ФЕ 10
1.3 Стилистическая функция авторских ФЕ 14
Глава II. Перевод авторских фразеологизмов 21
2.1 Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ 21
2.2 Способы перевода авторских ФЕ 24
2.3 Трудности перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ 29
2.3.1 Семантические преобразования ФЕ 30
2.3.2 Структурно-семантические преобразования 34
2.3.3 Сложные преобразования 44
Заключение 49
Библиография 51
Приложение 55
Глава I. Функциональные особенности авторских ФЕ 6
1.1 Проблема классификации ФЕ 6
1.2 Расхождения в терминологии и определении авторских ФЕ 10
1.3 Стилистическая функция авторских ФЕ 14
Глава II. Перевод авторских фразеологизмов 21
2.1 Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ 21
2.2 Способы перевода авторских ФЕ 24
2.3 Трудности перевода индивидуально-авторских преобразований ФЕ 29
2.3.1 Семантические преобразования ФЕ 30
2.3.2 Структурно-семантические преобразования 34
2.3.3 Сложные преобразования 44
Заключение 49
Библиография 51
Приложение 55
Данная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов с английского языка на русский в произведениях Оскара Уайльда.
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Как указывает выдающийся фразеолог А. В. Кунин, адекватный перевод фразеологизмов является важнейшим элементом передачи смысловых и стилистических особенностей подлинника. [27, 98] В трудах многих лингвистов освещен вопрос перевода фразеологизмов, в частности А. В. Кунина [25;26;27;28;29], В. Н. Крупнова [19;20], А. В. Федорова [39] и других ученых. Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов также
рассматривается в работах многих исследователей, таких как А. В. Кунин [27; 29], В. П. Губарев и С. А. Рахшмир [10], Н. Л. Шадрин [43], Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман [30], А. Е. Мосьяков [33; 34], А. С. Начисчионе [35] и других, но единой концепции перевода подобных сочетаний не существует.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и крайней практической сложностью передачи окказиональных сочетаний с одного языка на другой. Авторские ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с английского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
В основе работы лежит следующая гипотеза: полноценный перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, то есть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, возможен. Выдвигая гипотезу, мы использовали определение полноценности или адекватности перевода, данное А. В. Федоровым. [39, 127]
Исходя из указанного предположения, мы определили цель работы —
проанализировать переводы авторских ФЕ в произведениях английского писателя Оскара Уайльда. Мы остановились на творчестве Оскара Уайльда, поскольку этот выдающийся мастер слова, обладающий своим уникальным стилем, создатель неповторимых остроумных парадоксальных речений и каламбуров, ставших афоризмами, внес значительный вклад в пополнение идиоматики английского языка.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
2. изучить точки зрения различных авторов по вопросу индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
3. дать определение индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
4. определить функции авторских фразеологизмов;
5. выделить индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда;
6. рассмотреть различные способы перевода фразеологизмов вообще и индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в частности;
7. выделить различные виды авторских фразеологизмов и изучить трудности их перевода;
преобразований фразеологизмов из избранных произведений.
Материалом исследования послужили произведения Оскара Уайльда. Язык Уайльда индивидуален, ярок и насыщен авторскими ФЕ, которые являются одним из средств построения парадоксов, главной особенности неповторимого стиля Уайльда. Его произведения очень интересны для изучения и останутся таковыми.
В работе исследуются 5 пьес, 5 рассказов, 5 сказок из сборника «The Happy Prince and Other Tales», 4 рассказа из сборника «A House of Pomegranates», роман «The Picture of Dorian Gray», тюремная исповедь «De Profundis» и их переводы, выполненные И. Кашиным, К. Чуковским, М. Абкиной, Ю.
Кагарлицким, В. Пергаментом, М. Ликиардопуло, Н. Дарузес, Т. Богданович, О. Холмской, М. Славинской, М. Ричардсом, М. Благовещенской, Т. Озерской, А. Соколовой, З. Журавской, В. Чухно и В. Топоровым.
В работе используются методы сопоставления и типологии, описательный метод, а также метод компонентного и контекстуального анализа в процессе интерпретации выбранных отрывков. При отборе материала для анализа использовался метод сплошной выборки.
Из поставленной цели и задач работы вытекает ее структура, включающая в себя несколько частей. Во введении дается обоснование выбора темы, мотивируется ее актуальность, выдвигается рабочая гипотеза, ставятся цель и задачи работы, определятся ее содержание, методы и материал исследования. В первой главе, состоящей из трех параграфов, рассматривается проблема классификации фразеологизмов, различные подходы к наименованию и определению индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, а также функции авторских ФЕ как специфических языковых единиц. В первом параграфе второй главы мы обращаемся к проблеме перевода авторских фразеологизмов, а во втором — к определению способов перевода ФЕ и, в частности, индивидуально-авторских преобразований ФЕ. В третьем параграфе мы останавливаемся на выявлении трудностей перевода отдельных видов индивидуально-авторских преобразований ФЕ на основе классификации Н.Л. Шадрина и других исследователей и анализе переводов авторских фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делается вывод о состоятельности выдвинутой гипотезы. Далее следует библиография, охватывающая все использованные в работе источники научной литературы и словари, а также литературные произведения, послужившие материалом для исследования. Работа закрывается приложением с примерами индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, выбранных из произведений Уайльда, не подвергшихся анализу в рамках работы.
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Как указывает выдающийся фразеолог А. В. Кунин, адекватный перевод фразеологизмов является важнейшим элементом передачи смысловых и стилистических особенностей подлинника. [27, 98] В трудах многих лингвистов освещен вопрос перевода фразеологизмов, в частности А. В. Кунина [25;26;27;28;29], В. Н. Крупнова [19;20], А. В. Федорова [39] и других ученых. Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов также
рассматривается в работах многих исследователей, таких как А. В. Кунин [27; 29], В. П. Губарев и С. А. Рахшмир [10], Н. Л. Шадрин [43], Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман [30], А. Е. Мосьяков [33; 34], А. С. Начисчионе [35] и других, но единой концепции перевода подобных сочетаний не существует.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и крайней практической сложностью передачи окказиональных сочетаний с одного языка на другой. Авторские ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с английского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
В основе работы лежит следующая гипотеза: полноценный перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, то есть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, возможен. Выдвигая гипотезу, мы использовали определение полноценности или адекватности перевода, данное А. В. Федоровым. [39, 127]
Исходя из указанного предположения, мы определили цель работы —
проанализировать переводы авторских ФЕ в произведениях английского писателя Оскара Уайльда. Мы остановились на творчестве Оскара Уайльда, поскольку этот выдающийся мастер слова, обладающий своим уникальным стилем, создатель неповторимых остроумных парадоксальных речений и каламбуров, ставших афоризмами, внес значительный вклад в пополнение идиоматики английского языка.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
2. изучить точки зрения различных авторов по вопросу индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
3. дать определение индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
4. определить функции авторских фразеологизмов;
5. выделить индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда;
6. рассмотреть различные способы перевода фразеологизмов вообще и индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в частности;
7. выделить различные виды авторских фразеологизмов и изучить трудности их перевода;
преобразований фразеологизмов из избранных произведений.
Материалом исследования послужили произведения Оскара Уайльда. Язык Уайльда индивидуален, ярок и насыщен авторскими ФЕ, которые являются одним из средств построения парадоксов, главной особенности неповторимого стиля Уайльда. Его произведения очень интересны для изучения и останутся таковыми.
В работе исследуются 5 пьес, 5 рассказов, 5 сказок из сборника «The Happy Prince and Other Tales», 4 рассказа из сборника «A House of Pomegranates», роман «The Picture of Dorian Gray», тюремная исповедь «De Profundis» и их переводы, выполненные И. Кашиным, К. Чуковским, М. Абкиной, Ю.
Кагарлицким, В. Пергаментом, М. Ликиардопуло, Н. Дарузес, Т. Богданович, О. Холмской, М. Славинской, М. Ричардсом, М. Благовещенской, Т. Озерской, А. Соколовой, З. Журавской, В. Чухно и В. Топоровым.
В работе используются методы сопоставления и типологии, описательный метод, а также метод компонентного и контекстуального анализа в процессе интерпретации выбранных отрывков. При отборе материала для анализа использовался метод сплошной выборки.
Из поставленной цели и задач работы вытекает ее структура, включающая в себя несколько частей. Во введении дается обоснование выбора темы, мотивируется ее актуальность, выдвигается рабочая гипотеза, ставятся цель и задачи работы, определятся ее содержание, методы и материал исследования. В первой главе, состоящей из трех параграфов, рассматривается проблема классификации фразеологизмов, различные подходы к наименованию и определению индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, а также функции авторских ФЕ как специфических языковых единиц. В первом параграфе второй главы мы обращаемся к проблеме перевода авторских фразеологизмов, а во втором — к определению способов перевода ФЕ и, в частности, индивидуально-авторских преобразований ФЕ. В третьем параграфе мы останавливаемся на выявлении трудностей перевода отдельных видов индивидуально-авторских преобразований ФЕ на основе классификации Н.Л. Шадрина и других исследователей и анализе переводов авторских фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делается вывод о состоятельности выдвинутой гипотезы. Далее следует библиография, охватывающая все использованные в работе источники научной литературы и словари, а также литературные произведения, послужившие материалом для исследования. Работа закрывается приложением с примерами индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, выбранных из произведений Уайльда, не подвергшихся анализу в рамках работы.
В данной работе мы обратились к анализу переводов индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда, исходя из предположения, что их полноценный перевод, то есть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, возможен.
Обобщая результаты проведенного исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев различные подходы к классификации ФЕ, мы посчитали, что функционально-семантическая классификация фразеологизмов С. Г. Гаврина наиболее адекватно отражает достижения лингвистической науки в описании фразеологической системы;
2. Существует множество определений изучаемого явления, но суть его не вызывает разногласий среди исследователей; мы остановились на определении, данном Н. Л. Шадриным, согласно которому авторская ФЕ представляет собой контекстуальное или индивидуально-авторское преобразование фразеологизма на основе важнейшего показателя ФЕ, свойства раздельнооформленности;
3. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов выполняют в речи ряд функций, характерных для ФЕ вообще, а также специфические функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности фразеологизмов;
4. Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода фразеологизмов, в частности, перевод при помощи моноэквивалентов, перевод при помощи выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод а также комбинированный и обертональный переводы; те же способы используются и при переводе индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
5. Авторские фразеологизмы, следуя классификации Н. Л. Шадрина,
можно подразделить на семантические преобразования ФЕ, среди которых выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют несколько приемов: перестановка компонентов ФЕ, замена компонентов,
окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава ФЕ. Вслед за А.С. Начисчионе мы также выделяем прием фразеологической конвергенции;
6. В произведениях Оскара Уайльда выделено 77 примеров индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов различных видов;
7. Анализ переводов 15 случаев индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда показал, что адекватный перевод таких сочетаний возможен, несмотря на его сложность.
Создание текста на языке перевода — творческий процесс, сопряженный со множеством трудностей, но, умело распоряжаясь существующими методами перевода авторских ФЕ, знанием английской и русской фразеологии и своим талантом, переводчик может добиться полноценной передачи замысла автора.
Обобщая результаты проведенного исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев различные подходы к классификации ФЕ, мы посчитали, что функционально-семантическая классификация фразеологизмов С. Г. Гаврина наиболее адекватно отражает достижения лингвистической науки в описании фразеологической системы;
2. Существует множество определений изучаемого явления, но суть его не вызывает разногласий среди исследователей; мы остановились на определении, данном Н. Л. Шадриным, согласно которому авторская ФЕ представляет собой контекстуальное или индивидуально-авторское преобразование фразеологизма на основе важнейшего показателя ФЕ, свойства раздельнооформленности;
3. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов выполняют в речи ряд функций, характерных для ФЕ вообще, а также специфические функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности фразеологизмов;
4. Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода фразеологизмов, в частности, перевод при помощи моноэквивалентов, перевод при помощи выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод а также комбинированный и обертональный переводы; те же способы используются и при переводе индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
5. Авторские фразеологизмы, следуя классификации Н. Л. Шадрина,
можно подразделить на семантические преобразования ФЕ, среди которых выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют несколько приемов: перестановка компонентов ФЕ, замена компонентов,
окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава ФЕ. Вслед за А.С. Начисчионе мы также выделяем прием фразеологической конвергенции;
6. В произведениях Оскара Уайльда выделено 77 примеров индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов различных видов;
7. Анализ переводов 15 случаев индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда показал, что адекватный перевод таких сочетаний возможен, несмотря на его сложность.
Создание текста на языке перевода — творческий процесс, сопряженный со множеством трудностей, но, умело распоряжаясь существующими методами перевода авторских ФЕ, знанием английской и русской фразеологии и своим талантом, переводчик может добиться полноценной передачи замысла автора.



