Данная работа посвящена проблеме перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов с английского языка на русский в произведениях Оскара Уайльда.
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Как указывает выдающийся фразеолог А. В. Кунин, адекватный перевод фразеологизмов является важнейшим элементом передачи смысловых и стилистических особенностей подлинника. [27, 98] В трудах многих лингвистов освещен вопрос перевода фразеологизмов, в частности А. В. Кунина [25;26;27;28;29], В. Н. Крупнова [19;20], А. В. Федорова [39] и других ученых. Проблема перевода индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов также
рассматривается в работах многих исследователей, таких как А. В. Кунин [27; 29], В. П. Губарев и С. А. Рахшмир [10], Н. Л. Шадрин [43], Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман [30], А. Е. Мосьяков [33; 34], А. С. Начисчионе [35] и других, но единой концепции перевода подобных сочетаний не существует.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и крайней практической сложностью передачи окказиональных сочетаний с одного языка на другой. Авторские ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с английского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
В основе работы лежит следующая гипотеза: полноценный перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, то есть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, возможен. Выдвигая гипотезу, мы использовали определение полноценности или адекватности перевода, данное А. В. Федоровым. [39, 127]
Исходя из указанного предположения, мы определили цель работы —
проанализировать переводы авторских ФЕ в произведениях английского писателя Оскара Уайльда. Мы остановились на творчестве Оскара Уайльда, поскольку этот выдающийся мастер слова, обладающий своим уникальным стилем, создатель неповторимых остроумных парадоксальных речений и каламбуров, ставших афоризмами, внес значительный вклад в пополнение идиоматики английского языка.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть проблему классификации фразеологизмов;
2. изучить точки зрения различных авторов по вопросу индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
3. дать определение индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
4. определить функции авторских фразеологизмов;
5. выделить индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда;
6. рассмотреть различные способы перевода фразеологизмов вообще и индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в частности;
7. выделить различные виды авторских фразеологизмов и изучить трудности их перевода;
преобразований фразеологизмов из избранных произведений.
Материалом исследования послужили произведения Оскара Уайльда. Язык Уайльда индивидуален, ярок и насыщен авторскими ФЕ, которые являются одним из средств построения парадоксов, главной особенности неповторимого стиля Уайльда. Его произведения очень интересны для изучения и останутся таковыми.
В работе исследуются 5 пьес, 5 рассказов, 5 сказок из сборника «The Happy Prince and Other Tales», 4 рассказа из сборника «A House of Pomegranates», роман «The Picture of Dorian Gray», тюремная исповедь «De Profundis» и их переводы, выполненные И. Кашиным, К. Чуковским, М. Абкиной, Ю.
Кагарлицким, В. Пергаментом, М. Ликиардопуло, Н. Дарузес, Т. Богданович, О. Холмской, М. Славинской, М. Ричардсом, М. Благовещенской, Т. Озерской, А. Соколовой, З. Журавской, В. Чухно и В. Топоровым.
В работе используются методы сопоставления и типологии, описательный метод, а также метод компонентного и контекстуального анализа в процессе интерпретации выбранных отрывков. При отборе материала для анализа использовался метод сплошной выборки.
Из поставленной цели и задач работы вытекает ее структура, включающая в себя несколько частей. Во введении дается обоснование выбора темы, мотивируется ее актуальность, выдвигается рабочая гипотеза, ставятся цель и задачи работы, определятся ее содержание, методы и материал исследования. В первой главе, состоящей из трех параграфов, рассматривается проблема классификации фразеологизмов, различные подходы к наименованию и определению индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, а также функции авторских ФЕ как специфических языковых единиц. В первом параграфе второй главы мы обращаемся к проблеме перевода авторских фразеологизмов, а во втором — к определению способов перевода ФЕ и, в частности, индивидуально-авторских преобразований ФЕ. В третьем параграфе мы останавливаемся на выявлении трудностей перевода отдельных видов индивидуально-авторских преобразований ФЕ на основе классификации Н.Л. Шадрина и других исследователей и анализе переводов авторских фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делается вывод о состоятельности выдвинутой гипотезы. Далее следует библиография, охватывающая все использованные в работе источники научной литературы и словари, а также литературные произведения, послужившие материалом для исследования. Работа закрывается приложением с примерами индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, выбранных из произведений Уайльда, не подвергшихся анализу в рамках работы.
В данной работе мы обратились к анализу переводов индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда, исходя из предположения, что их полноценный перевод, то есть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, возможен.
Обобщая результаты проведенного исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев различные подходы к классификации ФЕ, мы посчитали, что функционально-семантическая классификация фразеологизмов С. Г. Гаврина наиболее адекватно отражает достижения лингвистической науки в описании фразеологической системы;
2. Существует множество определений изучаемого явления, но суть его не вызывает разногласий среди исследователей; мы остановились на определении, данном Н. Л. Шадриным, согласно которому авторская ФЕ представляет собой контекстуальное или индивидуально-авторское преобразование фразеологизма на основе важнейшего показателя ФЕ, свойства раздельнооформленности;
3. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов выполняют в речи ряд функций, характерных для ФЕ вообще, а также специфические функции повышения экспрессивности, изменения эмотивности и оценочности фразеологизмов;
4. Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода фразеологизмов, в частности, перевод при помощи моноэквивалентов, перевод при помощи выборочных эквивалентов, калькирование, описательный перевод а также комбинированный и обертональный переводы; те же способы используются и при переводе индивидуально-авторских преобразований ФЕ;
5. Авторские фразеологизмы, следуя классификации Н. Л. Шадрина,
можно подразделить на семантические преобразования ФЕ, среди которых выделяют приемы контекстуальной семантизации и фразеологической зевгмы, и структурно-семантические преобразования, в рамках которых также выделяют несколько приемов: перестановка компонентов ФЕ, замена компонентов,
окказиональная редукция компонентного состава и расширение состава ФЕ. Вслед за А.С. Начисчионе мы также выделяем прием фразеологической конвергенции;
6. В произведениях Оскара Уайльда выделено 77 примеров индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов различных видов;
7. Анализ переводов 15 случаев индивидуально-авторских
преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда показал, что адекватный перевод таких сочетаний возможен, несмотря на его сложность.
Создание текста на языке перевода — творческий процесс, сопряженный со множеством трудностей, но, умело распоряжаясь существующими методами перевода авторских ФЕ, знанием английской и русской фразеологии и своим талантом, переводчик может добиться полноценной передачи замысла автора.
1. Азнаурова Э. С. Стилистическая функция как вторичная функция языка // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1969.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные
отношения,1975.
5. Башиева С. К. Стилистический компонент значения: Автореферат дис. канд. филолог. наук.— Краснодар, 1995.
6. Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе // Теория и практика перевода. Вып. 7. — Киев: Высшая школа, 1982.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
8. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологизмов в
аспекте ретроспекции // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.287. — М., 1987.
9. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.
10. Губарев В.П., Рахшмир С.А. ФЕ как проблема перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: Межвузовский сборник научн. трудов. — Пермь, 1991.
11. Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и
стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: Автореферат дис. канд. филолог. наук. — Н. Новгород, 2000.
12. Изотова А. А. Деформация английских ФЕ в функциональном освещении: Автореферат дис. канд. филолог.наук.— М.,1992.
13. Кашин В.Д. Речевая компликативность фразеоматических
сочетаний. Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.287. — М, 1987.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.
15. Колесникова Е.В. Актуализация стилистически маркированной фразеологии как элемент интеграции текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 215. — М.,1983.
16. Кондрашина Е. И. Эмотивность в английской фразеологии: Автореферат дис. канд. филолог. наук. — М.: Моск. гос. лингв. унив-т, 1991.
17. Коралова А. Л. Осторожно, — фразеологизм! // Тетради
переводчика. Вып.22. — М.: Высшая школа, 1987.
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. — М.: Международные отношения, 1979.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения,1976.
20. Крючкова Л. А. Компликативность устойчивых словосочетаний английского языка // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. научн. статей. — Пермь, 1999.
21. Крючкова Л. А. Модель экспрессивно-образного атрибутивного афоризма в английском языке // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. научн. статей. — Пермь, 1999.
22. Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып.13. — М.: Международные отношения, 1976.
23. Кулакова Б.П. О коммуникативном статусе фразеологических единиц // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. научн. трудов. Вып.287. — М., 1987.
24. Кунин А. В. Имплицитность — один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.262. — М., 1986.
25. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996.
26. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып.2. — М.: Международные отношения, 1964.
27. Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики //
Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной
конференции МГПИИЯ. — М., 1969.
28. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский // Иностранные языки в школе. — 1960, №5. — М.: Учпедгиз.
29. Кунин А.В. ФЕ и контекст // Иностранные языки в школе. — 1971, №5. — М.: Учпедгиз.
30. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление устойчивых сочетаний и фразеологизмов и передача этого приема в переводе // Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976.
31. Литвин Ф. А. Инвариант и варианты при «деформации идиом» // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
32. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности ФЕ английского языка // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандск. гос. ун-та. Вып. 106, 1961.
33. Мосьяков А. Е. К вопросу о связи стилистических функций с переводом // Тетради переводчика. Вып.7. — М.: Высшая школа, 1970.
34. Мосьяков А. Е. Разложение фразеологизмов и перевод //
Тетради переводчика. Вып.13. — М., 1976.
35. Начисчионе А.С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях ФЕ // Иностранные языки в высшей школе: Республ. межвузов. сб. научн. трудов. Вып. 2. — Рига, 1975.
36. Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.
37. Перевод как аспект изучения иностранного языка: учебное пособие по спецкурсу / под ред. Э. М. Медниковой. — Изд-во Моск. Унив-та, 1976.
38. Терентьева А. П. Фразеология и контекст // Межвуз.сб. научн. трудов. Т. 265. — Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1982.
39. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.
40. Фролова О. П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. — Новосибирск, 1989.
41. Халатникова Э. И. Сложные преобразования ФЕ: Автореферат канд. дис. — М.,1982.
42. Чернышева И. Н. Механизм создания стилистического эффекта при нарушении стилистической дистрибуции ФЕ // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.336. — М., 1989.
43. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Изд-во Саратовского ун-та, 1991.
44. Шаронова М. А. Особенности функционирования
фразеологической инверсии // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.287. — М., 1987.
45. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
Источники на английском языке.
46. Amosova N.N. English Contextology. — Leningrad, 1968.
47. Arnold I.V. The English Word. — М.: Высшая школа, 1986.
Использованные словари.
48. Брускина Т. Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский
фразеологический словарь. — Спб.: Лань, 1999.
49. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1967.
50. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998.
Источники иллюстративного материала.
I. Collected Works of Oscar Wilde. — Wordsworth Editions, 1997.
II. Уайльд О. Женщина, о которой говорить не стоит. — М.:
Польза, 1910.
III. Уайльд О. Идеальный муж. — М.: Польза, 1910.
IV. Уайльд О. Избранное. — Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990.
V. Уайльд О. Избранные произведения в двух томах. — М.:
Гос. издательство худ. литературы, 1961
VI. Уайльд О. Как важно быть серьезным. — М.: Польза, 1910.
VII. Уайльд О. Полное собрание сочинений. — Спб: Издание Т-ва
А. Ф. Маркс, 1912.
VIII. Уайльд О. Полное собрание сочинений. — М.: Издание В.М.
Саблина, 1909.
IX. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. — Спб: Издание редакции «Нового журнала литературы, искусства и науки», 1905.
X. Уайльд О. Из глубин. De Profundis. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
XI. Уайльд О. Счастливый принц и другие сказки. — Спб.: Всемирная литература, 1920.