«Передача комического аспекта с английского языка на русский (на материале мультсериала «Симпсоны»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОМИЧЕСКОГО
1.1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОМИЧЕСКОГО, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2 ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА 14
1.3 ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЮМОРА 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТАХ
2.1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТЕ
МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ» 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОМИЧЕСКОГО
1.1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОМИЧЕСКОГО, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2 ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА 14
1.3 ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЮМОРА 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТАХ
2.1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТЕ
МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ» 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Одним из уникальнейших явлении считается юмор. Он играет огромную роль в духовной и социальной жизни человека, помогает справиться с депрессией, апатией и плохим настроением. Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначное определение которого отсутствует в современном языкознании, хотя с глубокой древности оно являлось предметом исследования философов и риторов.
Комическое присуще природе человека, характерно народному духу, оставаясь сугубо индивидуальным явлением для каждой культуры и национальности. Исходя из этого, при переводе юмористических программ, фильмов и сериалов следует учитывать огромное количество факторов. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия. Сложность передачи с одного языка на другой заключается в том, что данное явление охватывает множество аспектов, относящихся к разным наукам, таким как: теория текста, лингвистика, стилистика, лексикология, теория и практика перевода и другие.
Актуальность исследования определяется спецификой создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой .
Объектом исследования выступают виды комические в англоязычном мультсериале «Симпсоны».
Предметом исследования являются приемы дубляжа кинотекста мультсериала на русский язык, выполненного двумя студиями: «РЕН-ТВ» и «2х2».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующих целостной и точной передаче содержания подлинного текста на примере
англоязычного мультсериала «Симпсоны», оказывающих то же самое воздействие на зрителя, что и оригинал.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнить понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описать приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Сравнить американский и русский юмор, определить сходство и различия.
4. Изучить специфику перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описать языковые иллюстрации и установить особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6 Провести сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщить результаты исследования.
Материалами для практического исследования послужил популярный американский мультсериал “Симпсоны” и его дубляж на русский язык двух известных студии: «РЕН-ТВ» и «2х2». Выбор данного мультсериала обусловлен его тематикой, отражающей современные тенденции в мире и комедииных сериалах, что вызывает дополнительные переводческие сложности и представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составили научные труды в области комического В.З. Санникова, В.Я. Проппа, Г. Кязимова, A.A. Сычева; в области киноперевода работы Н.Д. Арутюновой, JI.C. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова; работа Жулановой Е.В. составила основу исследования в области приемов передачи комического.
В исследовании применяются следующие методы:
- теоретические: анализ, синтез лингвистической и переводческой литературы, научных материалов по проблеме исследования, сравнение и систематизация;
- эмпирические: лингвистическое описание - выделение конкретных языковых явлении” и их последовательное описание; сравнительно-сопоставительный анализ - сравнение оригинального текста и двух его переводов на русский язык, выявление сходств и различий; контекстуальный анализ - определение особенностей функционирования комического в различных ситуациях речевого общения; метод сплошной выборки; количественный и качественный анализ данных, полученных в ходе исследования.
Выбор данных методов, дополняющих друг друга, обусловлен комплексным подходом к выбранному материалу, который необходим для выполнения поставленной цели.
Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для подготовки к занятиям по практическому переводу, аудиопереводу; расширения индивидуального опыта перевода современных киносериалов и мультфильмов.
Апробация работы. Материалы проведенного исследования и полученные результаты были апробированы в форме публикации статьи в журнале «Вестник науки.рф» (июнь 2020, г. Тольятти)
Структура и объем работы включают введение, две главы, выводы по главам, заключение, список источников и литературы, приложение.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, описываются объект, предмет, теоретическая и практическая основа работы, использованные в исследовании методы, а также практическая значимость работы.
В первой главе работы собран и сконструирован материал по теме исследования.
Во второи главе работы проводится практический" анализ перевода мультсериала с англииского на русский язык, выявляются языковые особенности и приемы передачи комического аспекта.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и приводятся выводы, сделанные по результатам проделанной работы.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных авторов, использованные при написании выпускной квалификационной работы.
Текст ВКР излагается на 50 страницах.
В приложении представлено 40 языковых иллюстраций.
Комическое присуще природе человека, характерно народному духу, оставаясь сугубо индивидуальным явлением для каждой культуры и национальности. Исходя из этого, при переводе юмористических программ, фильмов и сериалов следует учитывать огромное количество факторов. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия. Сложность передачи с одного языка на другой заключается в том, что данное явление охватывает множество аспектов, относящихся к разным наукам, таким как: теория текста, лингвистика, стилистика, лексикология, теория и практика перевода и другие.
Актуальность исследования определяется спецификой создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой .
Объектом исследования выступают виды комические в англоязычном мультсериале «Симпсоны».
Предметом исследования являются приемы дубляжа кинотекста мультсериала на русский язык, выполненного двумя студиями: «РЕН-ТВ» и «2х2».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующих целостной и точной передаче содержания подлинного текста на примере
англоязычного мультсериала «Симпсоны», оказывающих то же самое воздействие на зрителя, что и оригинал.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнить понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описать приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Сравнить американский и русский юмор, определить сходство и различия.
4. Изучить специфику перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описать языковые иллюстрации и установить особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6 Провести сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщить результаты исследования.
Материалами для практического исследования послужил популярный американский мультсериал “Симпсоны” и его дубляж на русский язык двух известных студии: «РЕН-ТВ» и «2х2». Выбор данного мультсериала обусловлен его тематикой, отражающей современные тенденции в мире и комедииных сериалах, что вызывает дополнительные переводческие сложности и представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составили научные труды в области комического В.З. Санникова, В.Я. Проппа, Г. Кязимова, A.A. Сычева; в области киноперевода работы Н.Д. Арутюновой, JI.C. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова; работа Жулановой Е.В. составила основу исследования в области приемов передачи комического.
В исследовании применяются следующие методы:
- теоретические: анализ, синтез лингвистической и переводческой литературы, научных материалов по проблеме исследования, сравнение и систематизация;
- эмпирические: лингвистическое описание - выделение конкретных языковых явлении” и их последовательное описание; сравнительно-сопоставительный анализ - сравнение оригинального текста и двух его переводов на русский язык, выявление сходств и различий; контекстуальный анализ - определение особенностей функционирования комического в различных ситуациях речевого общения; метод сплошной выборки; количественный и качественный анализ данных, полученных в ходе исследования.
Выбор данных методов, дополняющих друг друга, обусловлен комплексным подходом к выбранному материалу, который необходим для выполнения поставленной цели.
Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для подготовки к занятиям по практическому переводу, аудиопереводу; расширения индивидуального опыта перевода современных киносериалов и мультфильмов.
Апробация работы. Материалы проведенного исследования и полученные результаты были апробированы в форме публикации статьи в журнале «Вестник науки.рф» (июнь 2020, г. Тольятти)
Структура и объем работы включают введение, две главы, выводы по главам, заключение, список источников и литературы, приложение.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, описываются объект, предмет, теоретическая и практическая основа работы, использованные в исследовании методы, а также практическая значимость работы.
В первой главе работы собран и сконструирован материал по теме исследования.
Во второи главе работы проводится практический" анализ перевода мультсериала с англииского на русский язык, выявляются языковые особенности и приемы передачи комического аспекта.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и приводятся выводы, сделанные по результатам проделанной работы.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных авторов, использованные при написании выпускной квалификационной работы.
Текст ВКР излагается на 50 страницах.
В приложении представлено 40 языковых иллюстраций.
Целью выпускной квалификационной работы являлась передача комического аспекта с английского языка на русский на материале американского мультсериала «Симпсоны», а также рассмотрение языковых позиций, способствующих его созданию. В результате исследования были решены следующие задачи:
1.Определено понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описаны приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Были сравнены американский и русский юмор, определены сходства и различия.
4. Изучена специфика перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описаны языковые иллюстрации и установлены особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6. Проведен сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщены результаты исследования
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.
Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначного определение которого отсутствует в современном языкознании.
В исследовании рассматривались уровень фонетики, лексики, грамматики.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в современных сериалах комический эффект в основном построен на лексическом уровне, за ним идёт грамматический и
фонетический. На уровне фонетики наблюдалась “игра” с гласными, согласными, тембром голоса, громкостью, ритмом, интонация и отражающая ее’ пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики - окказионализмы, контаминации, использование фразеологизмов, сленговой лексики, каламбур. На уровне грамматики чаще всего встречаются парадокс и ложная связь между событиями.
Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на другой - фонетическии.
При переводе юмористических программ, фильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет своё культурное наследие, в соответствие с которым она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и русском юморе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия.
Качественная передача комического при переводе кинодиалогов зачастую обеспечивается достижением комического эффекта за счет понимания культуры, менталитета носителей иностранного языка. Также, качественная передача комического обеспечивается благодаря адекватно организованным средствам создания комического на различных языковых уровнях.
В целом перевод от студий 2х2 и РЕН-ТВ был выполнен на достаточно высоком уровне, сумев передать комическое в кинодиалогах.
Таким образом, цель данной выпускной квалификационной работы, достигнута.
В заключении можно отметить, что рассмотрение особенностей передачи комического является важным аспектом переводческой деятельности, а тема заслуживает дальнеишего подробного изучения.
1.Определено понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описаны приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Были сравнены американский и русский юмор, определены сходства и различия.
4. Изучена специфика перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описаны языковые иллюстрации и установлены особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6. Проведен сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщены результаты исследования
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.
Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначного определение которого отсутствует в современном языкознании.
В исследовании рассматривались уровень фонетики, лексики, грамматики.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в современных сериалах комический эффект в основном построен на лексическом уровне, за ним идёт грамматический и
фонетический. На уровне фонетики наблюдалась “игра” с гласными, согласными, тембром голоса, громкостью, ритмом, интонация и отражающая ее’ пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики - окказионализмы, контаминации, использование фразеологизмов, сленговой лексики, каламбур. На уровне грамматики чаще всего встречаются парадокс и ложная связь между событиями.
Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на другой - фонетическии.
При переводе юмористических программ, фильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет своё культурное наследие, в соответствие с которым она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и русском юморе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия.
Качественная передача комического при переводе кинодиалогов зачастую обеспечивается достижением комического эффекта за счет понимания культуры, менталитета носителей иностранного языка. Также, качественная передача комического обеспечивается благодаря адекватно организованным средствам создания комического на различных языковых уровнях.
В целом перевод от студий 2х2 и РЕН-ТВ был выполнен на достаточно высоком уровне, сумев передать комическое в кинодиалогах.
Таким образом, цель данной выпускной квалификационной работы, достигнута.
В заключении можно отметить, что рассмотрение особенностей передачи комического является важным аспектом переводческой деятельности, а тема заслуживает дальнеишего подробного изучения.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ И ИХ ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017



