Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«Передача комического аспекта с английского языка на русский (на материале мультсериала «Симпсоны»)

Работа №68849

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2020
Стоимость3800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
329
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОМИЧЕСКОГО
1.1 ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОМИЧЕСКОГО, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 7
1.2 ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА 14
1.3 ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЮМОРА 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТАХ
2.1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА В КИНОТЕКСТЕ
МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ» 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ


Одним из уникальнейших явлении считается юмор. Он играет огромную роль в духовной и социальной жизни человека, помогает справиться с депрессией, апатией и плохим настроением. Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначное определение которого отсутствует в современном языкознании, хотя с глубокой древности оно являлось предметом исследования философов и риторов.
Комическое присуще природе человека, характерно народному духу, оставаясь сугубо индивидуальным явлением для каждой культуры и национальности. Исходя из этого, при переводе юмористических программ, фильмов и сериалов следует учитывать огромное количество факторов. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия. Сложность передачи с одного языка на другой заключается в том, что данное явление охватывает множество аспектов, относящихся к разным наукам, таким как: теория текста, лингвистика, стилистика, лексикология, теория и практика перевода и другие.
Актуальность исследования определяется спецификой создания и передачи комического в мультсериалах, отсутствием системного описания приемов, позволяющих точно без искажения воспроизвести особенности иноязычного юмора при переводе с одного языка на другой .
Объектом исследования выступают виды комические в англоязычном мультсериале «Симпсоны».
Предметом исследования являются приемы дубляжа кинотекста мультсериала на русский язык, выполненного двумя студиями: «РЕН-ТВ» и «2х2».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в определении оптимальных способов передачи комического аспекта, способствующих целостной и точной передаче содержания подлинного текста на примере
англоязычного мультсериала «Симпсоны», оказывающих то же самое воздействие на зрителя, что и оригинал.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнить понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описать приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Сравнить американский и русский юмор, определить сходство и различия.
4. Изучить специфику перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описать языковые иллюстрации и установить особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6 Провести сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщить результаты исследования.
Материалами для практического исследования послужил популярный американский мультсериал “Симпсоны” и его дубляж на русский язык двух известных студии: «РЕН-ТВ» и «2х2». Выбор данного мультсериала обусловлен его тематикой, отражающей современные тенденции в мире и комедииных сериалах, что вызывает дополнительные переводческие сложности и представляет интерес с точки зрения переводоведческого анализа.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составили научные труды в области комического В.З. Санникова, В.Я. Проппа, Г. Кязимова, A.A. Сычева; в области киноперевода работы Н.Д. Арутюновой, JI.C. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова; работа Жулановой Е.В. составила основу исследования в области приемов передачи комического.
В исследовании применяются следующие методы:
- теоретические: анализ, синтез лингвистической и переводческой литературы, научных материалов по проблеме исследования, сравнение и систематизация;
- эмпирические: лингвистическое описание - выделение конкретных языковых явлении” и их последовательное описание; сравнительно-сопоставительный анализ - сравнение оригинального текста и двух его переводов на русский язык, выявление сходств и различий; контекстуальный анализ - определение особенностей функционирования комического в различных ситуациях речевого общения; метод сплошной выборки; количественный и качественный анализ данных, полученных в ходе исследования.
Выбор данных методов, дополняющих друг друга, обусловлен комплексным подходом к выбранному материалу, который необходим для выполнения поставленной цели.
Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для подготовки к занятиям по практическому переводу, аудиопереводу; расширения индивидуального опыта перевода современных киносериалов и мультфильмов.
Апробация работы. Материалы проведенного исследования и полученные результаты были апробированы в форме публикации статьи в журнале «Вестник науки.рф» (июнь 2020, г. Тольятти)
Структура и объем работы включают введение, две главы, выводы по главам, заключение, список источников и литературы, приложение.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, описываются объект, предмет, теоретическая и практическая основа работы, использованные в исследовании методы, а также практическая значимость работы.
В первой главе работы собран и сконструирован материал по теме исследования.
Во второи главе работы проводится практический" анализ перевода мультсериала с англииского на русский язык, выявляются языковые особенности и приемы передачи комического аспекта.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и приводятся выводы, сделанные по результатам проделанной работы.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных авторов, использованные при написании выпускной квалификационной работы.
Текст ВКР излагается на 50 страницах.
В приложении представлено 40 языковых иллюстраций.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью выпускной квалификационной работы являлась передача комического аспекта с английского языка на русский на материале американского мультсериала «Симпсоны», а также рассмотрение языковых позиций, способствующих его созданию. В результате исследования были решены следующие задачи:
1.Определено понятие комического, его виды, их основные характеристики.
2. Описаны приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях.
3. Были сравнены американский и русский юмор, определены сходства и различия.
4. Изучена специфика перевода кинотекстов с английского языка на русский.
5. Описаны языковые иллюстрации и установлены особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский.
6. Проведен сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщены результаты исследования
Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.
Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначного определение которого отсутствует в современном языкознании.
В исследовании рассматривались уровень фонетики, лексики, грамматики.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в современных сериалах комический эффект в основном построен на лексическом уровне, за ним идёт грамматический и
фонетический. На уровне фонетики наблюдалась “игра” с гласными, согласными, тембром голоса, громкостью, ритмом, интонация и отражающая ее’ пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики - окказионализмы, контаминации, использование фразеологизмов, сленговой лексики, каламбур. На уровне грамматики чаще всего встречаются парадокс и ложная связь между событиями.
Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на другой - фонетическии.
При переводе юмористических программ, фильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет своё культурное наследие, в соответствие с которым она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и русском юморе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия.
Качественная передача комического при переводе кинодиалогов зачастую обеспечивается достижением комического эффекта за счет понимания культуры, менталитета носителей иностранного языка. Также, качественная передача комического обеспечивается благодаря адекватно организованным средствам создания комического на различных языковых уровнях.
В целом перевод от студий 2х2 и РЕН-ТВ был выполнен на достаточно высоком уровне, сумев передать комическое в кинодиалогах.
Таким образом, цель данной выпускной квалификационной работы, достигнута.
В заключении можно отметить, что рассмотрение особенностей передачи комического является важным аспектом переводческой деятельности, а тема заслуживает дальнеишего подробного изучения.



1. Аристофан, Комедии : Фрагменты / Аристофан; Пер. Адриана Пиотровского; Изд. подгот. В. Н. Ярхо. - Москва : Ладомир : Наука, 2000. - 1032 с. - ISBN 5-86218-234-9. Текст : непосредственный.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. / И. В. Арнольд. - Москва : Флинта: Наука, 2002. - 384 с. - ISBN 5-89349-363-Х (Флинта), ISBN 5-02-022688-2 (Наука). Текст : непосредственный.
3. Баммель, Г. К. Демокрит в его фрагментах и свидетельствах древности / Г. К. Баммель. - Москва : Соцэкгиз, 1935. - 382 с. - Текст : непосредственный.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 4-е. - Москва : ЛКИ, 2013. - 235 с. - ISBN 978-5-382-01446-3. Текст : непосредственный.
5. Белянин, В. П. Живая речь. Словарь разговорных выражении” / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. - Москва : ПАИМС, 1994. - 192 с. - ISBN 5-87664-027-1. Текст : непосредственный.
6. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи. - Текст : непосредственный // Мосты. Журнал переводчиков. - 2005. - №4 - С. 52-62.
7. Библер, В. С. К философской логике парадокса / В. С. Библер. - Текст : непосредственный // Вопросы философии. - 1988. - №1. - С. 28-42.
8. Большая Российская энциклопедия : [в 30 т.] / научно¬
редакционный совет: председатель - Ю. С. Осипов и др. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 2004. - ISBN 5-85270-320-6. Текст :
непосредственный.
9. Большой энциклопедический словарь / под редакцией А. М. Прохоров. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с. - Текст : непосредственный.
10. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит
несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. - Москва : Искусство, 1970. - 272 с. - Текст :
непосредственный.
11. Бродскии, М. Ю. Устный перевод: история и современность [Текст] / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург : АМБ, 2012. - 265 с. - ISBN 978-5¬8057-0804-7. Текст : непосредственный.
12. Виноградов, В.Н. Стилистический аспект русского словообразования / В. Н. Виноградова ; отв. ред. Т. Г. Винокур. - Изд. 2-е. - Москва : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2011. - 183 с. - ISBN 978-5-397-01914¬9. Текст : непосредственный.
13. Воскобоиник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставление языкознание» : диссертация доктора филологических наук / Г. Д. Воскобоиник. - Иркутск, 2004. - 331 с. - Текст : непосредственный.
14. Гегель, Г. В. Ф. Эстетика. Т. I / Г. В. Ф. Гегель. - Москва : Искусство, 1968. - 330 с. - Текст : непосредственный.
15. Данила Поперечный, Семен Альтов, Илья Соболев и Руслан Усачев: как менялся юмор в России последние 50 лет. - сайт. - URL: http://www.sobaka.ru/city/internet/85934 (дата обращения: 08.05.2020). - Текст : электронный.
16. Дедушка уходит из дома. - сайт. - URL:
https://www.imdb.com/title/tt0653057/ (дата обращения: 23.05.2020). - Текст : электронный.
17. Доватур, А. И. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. IV / А. И. Доватур. - Москва : Мысль, 1983. - 830 с. - Текст : непосредственный.
18. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка : в 4 томах / А. П. Евгеньева. - Москва : Русскийязык, 1999. - 736 с. - Текст : непосредственный.
19. Жуланова, Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной” специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е. В. Жуланова.
- Текст : непосредственный // Вестник. - 2014. - №3. - С. 54-60.
20. Зайченко, С. С. К вопросу о знаковой неоднородности
кинодискурса / С. С. Заиченко. - Текст : непосредственный // Вестник. - 2013.
- №5. - С. 96-99.
21. Зализняк, А. А. Русское именное словоизменение с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию / А. А. Зализняк. - Москва : Языки славянской культуры, 2002. - 760 с. - ISBN 5-94457-066-0. Текст : непосредственный.
22. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е. А. Земская - Москва : Наука, 1983. - 239 с. - Текст : непосредственный.
23. Золотарева, С. А. Сравнение как средства сатирического изображения в тексте поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» / С. А. Золотарева.
- Текст : непосредственный // Известия Дагестанского педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2009. - №3. - С. 46-50.
24. Ким, Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «А bit of Fray and Laurie») / Е. Г. Ким. - Текст : непосредственный // Вестник. - 2013. - №6. - С. 256-262.
25. Кузнецов, С.А. Большойтолковый словарь русского языка / С.А.
Кузнецов. - Санкт-Петербург : Норинт, 2000. - 1536 с. - Текст :
непсредственынй.
26. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : специальность 24.00.04 «Прикладная культурология» : автореферат диссертации доктора филолилологических наук / М. А. Кулинич. - Москва, 2000. - 91 с. - Текст : непосредственный.
27. Лингвистический энциклопедический' словарь / Лингвистический энциклопедический' словарь. - Москва : Советская энциклопедия, 1990. - 688 с. - Текст : непосредственный.
28. Лыков, А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - Москва : Высшая школа, 1976. - 119 с.
- Текст : непосредственный.
29. Моу, Ш. Лингвокультурологическии анализ русского юмора / М. Шоу. - Текст : непосредственный // Молодой ученыи. - 2015. - №24. - С. 879¬882.
30. Николина, Н. А. Современный русский язык. Морфемика / Н. А. Николина, Л. В. Рацибурская. - Москва : Флинта : Наука , 2013. - 142 с.
- ISBN 978-5-9765-1425-6. Текст : непосредственный.
31. Новости - наше призвание. - сайт. - URL: https://ren.tv (дата обращения: 03.06.2020). - Текст : электронный.
32. Онлаин-словарь ABBYY Lingvo-Online : сайт. - URL:
http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения: 05.02.2020). - Текст : электронный.
33. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Алетейя, 1997. - 282 с. - ISBN 5-89329-051-8. Текст : непосредственный.
34. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский" язык / Я. И. Рецкер. - Москва : Просвещение, 1982. - 159 с. - Текст : непосредственный.
35. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - Москва : Языки славянской культуры», 2002. - 552 с. - ISBN: 5-94457-037-7. Текст : непосредственный.
36. Санников, В. З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней / В.З. Санников. - Москва : Аграф, 2003. - 556 с. - ISBN 5-7784-0263-5. Текст : непосредственный.
37. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - Москва : Яз. рус. культуры, 1999. - 541 с. - ISBN 5-7859-0077-7. Текст : непосредственный.
38. Симпсоны: мультсериал. - Текст: (визуальный) электронный // сайт. - URL: http://online-simpsons.ru/season-15/588-15-sezon-22-seriya.html (дата обращения: 05.05.2020)
39. Сычев, А. А. Природа смеха или Философия комического / Р. И. Александрова. - Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. - 176 с. - ISBN 5-7103-0910-9. Текст: непосредственный.
40. Телеканал «2х2». - Текст: электронный // сайт. - URL:
https://2x2tv.ru (дата обращения: 03.05.2020)
41. Усолкина, А.В. Языковая игра как текстообразующии фактор :
специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставление языкознание» : автореферат диссертации кандидата
филологических наук / А.В. Усолкина - Екатеринбург, 2002. - 20 с. - Текст : непосредственный.
42. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И. К. Федорова. - Текст : непосредственный // Вестник. - 2011. - №1. - С. 61-70.
43. Шалаева, А. А. К вопросу об особенностях американского юмора / А. А. Шалаева. - Текст : непосредственный // Концепт. - 2017. -№37. - С. 188-190.
44. Швеицер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швеицер. - М.: Наука, 1988. - 215 с. - ISBN 5-02-010882-0. Текст : непосредственный.
45. Юрий Дудь. Лапенко - новая звезда русского интернета. - Текст:
электронный // YouTube. -URL:
https://www.youtube.com/watch?v=Uzu9clzaLvg&t=2950s (дата обращения: 05.06.2020)
46. Юрий Дудь. Новый русский юмор: Гудков, Соболев, Satyr. -
Текст: электронный // YouTube. - URL:
https://www.youtube.com/watch?v=s8z28NJTexE&t=6381s (дата обращения: 08.05.2020).
47. Cather, Willa. The Troll Garden and Selected Stories / Willa Cather. -
Lincoln : University of Nebraska Press, 2000. - 109 p. - Текст :
непосредственный.
48. Dworkin, E.S. The angered: Their susceptibility to varieties of humor / E. S. Dworkin, J. S. Efran. - Текст : непосредственный // Journal of Personality & Social Psychology. - 1967. - 6(2). - P. 233-236.
49. Martin R.A. Sense of humor : Positive psychological assessment: A handbook of models and measures. // Edited by S. J. Lopez, C. R. Snyder. - Washington, DC: American Psychological Association, 2003. - 313-326 p. - ISBN 155798-988-5. - Текст : непосредственный.
50. Svebak, S. The Sense of Humor Questionnaire: Conceptualization and Review of 40 Years of Findings in Empirical Research / S. Svebak. - Текст : непосредственный // Europe’s Journal of Psychology. - 2010. - 3. - P. 288-310.
51. Wyer, R.S. A theory of humor elicitation / R. S. Wyer, J. E. Collins. - Текст : непосредственный // Psychological Review. - 1992. - 99(4). - P. 663-688.
52. Ziv, A. Personality and sense of humor / A. Ziv. - Текст : непосредственный // Publ. Co. - New-York : Springer,1984. - P. 176-180.
Публикации автора
53. Кабыш, Д.Б. Передача комического аспекта с английского языка на русский (на материале мультсериала «Симпсоны») - Текст : электронный // Международный научный журнал «Вестник науки». междунар. науч. журнал № 6 (27). URL: https://www.вестник-науки.рф/home (дата обращения 15.06.20)



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ