Тема: ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Характеристика системы определительных отношений русского языка 8
1.1. Дефиниции русских определений, их виды 8
1.2. Особенности согласованных определений 11
1.3. Характерные черты русских несогласованных определений 14
1.4. Структурные, семантические, функциональные особенности,
присущие русским определительным конструкциям 17
Выводы по ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА II. Характеристика системы определительных отношений
китайского языка 25
2.1. Функции китайских определений в предложении и их
особенности 25
2.2. Факторы, предопределяющие различия в русских и китайских
определительных конструкциях 36
2.3. Семантические связи китайских определений и определяемых
слов 39
2.4. Классификация определений в китайском языке 41
2.5. Состав и признаки китайских определений 43
2.6. Распространённое (мультиноминальное) определение 53
2.6.1. Категории распространённого определения в китайском языке..55
2.6.2. Образование распространённых определений в китайском
языке 57
2.7. Степени качества в китайском языке 63
Выводы по ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 84
📖 Введение
На выбор темы повлияла востребованность контрастивного изучения разносистемных языков взрослыми, а также с широкий спектр лексико¬семантических, грамматических особенностей определительных конструкций флективного русского и аморфного китайского языков. Сравнительное познание данного лингвистического среза послужит развитию интереса к исследовательской деятельности как китайских студентов, связавших свою жизнь с изучением русского языка, так и русских учащихся, познающих язык в корне отличающейся от русского языка структурой.
Актуальность исследования обусловлена тем, тем, что китайский язык принадлежит к семье корнеизолирующих, так называемых аморфных языков, и его грамматике присущ частеречевой принцип организации. Слова в китайском языке в большинстве своем не имеют внешних морфологических признаков, по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи. Русский же язык принадлежит к флективным (от флексия - окончание) языкам, которые характеризуются развитой системой словоизменения и способностью к выражению межсловной грамматической связи посредством окончаний с неединственным грамматическим значением, поэтому русские и китайские атрибутивные конструкции отличает большое многообразие, а их способы выражения характеризуются как некоторыми сходствами, так и многочисленными особенностями и несовпадениями, что важно знать и учитывать как в исследовательской деятельности, так и в учебном процессе.
Объект исследования составили определительные конструкции в сравниваемых языках: русском и китайском.
Предметом исследования стали многочисленные способы выражения атрибутивных отношений в языках сопоставления.
Цель предпринятого исследования - опираясь на сравнительный анализ примеров способов проявления определительных отношений в рабочих языках, дать характеристику русских и китайских определений, а также описать их морфологические и синтаксические особенности на уровне предложении, акцентируя внимание на их сходных и отличительных чертах.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что способы выражения определительных отношений в изучаемых языках и, следовательно, определительные конструкции могут иметь несовпадения и формального, и грамматического, и количественного характера вследствие того, что языки сопоставления причисляются к языкам разных типов.
Целью определились исследовательские задачи:
• ознакомиться с лингвистической литературой, связанной с темой диссертации;
• представить грамматические особенности китайского языка, влияющие на различия в способах реализации атрибутивных конструкций рабочих языков;
• осуществить сравнение определительных конструкций в избранных для анализа языках;
• выявить их возможные сходства и найти видимые отличия;
• классифицировать исследуемые конструкции русского и китайского языков;
В качестве теоретической и методологической основ исследования послужили труды, принадлежащие таким ученым-лингвистам, как: А.Х. Востоков, Н.И.Греч, Ф. И. Буслаев, Н.М. Лариохина, В. С. Виноградов, Ван Гуанцюань, Ван Лииянь, Лю Юехуа, Цуй Инсянь, Чжао Юньпин и др.
Задачи, определённые характером диссертации, решаются, в основном, на материале многочисленных примеров из литературного и бытового языка.
Для достижения поставленной цели нами применялись следующие методы:
• Описательный метод - в процессе накопления теоретических и практических данных и их первичной обработки.
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа - для выявления совпадающих и отличительных черт в способах актуализации русских и китайских определений.
• Трансформационный метод - для наглядности в представлении изменения парадигматеческих отношений в определительных конструкциях.
• Метод опозиций - для исследования морфологических оппозиций, к примеру, числа, лица, вида, падежа и т.д.
• Формально-грамматической метод - для типологии определений русского языка.
Заявленные методы анализа категорий языков способствовали детальному рассмотрению определений, изучению их с точки зрения современных аспектов структурно-семантического описания
лингвистического материала.
Апробация. Материалы исследования нашли отражение в статьях:
- «Лингвометодический анализ способов выражения определительных отношений в русском и китайском языках» (в журнале из списка ВАК);
- «Особенности строения определительных конструкций в китайском языке в сравнении с русским» (в журнале из списка ВАК);
- «Китайские и русские определительные конструкции: факторы,
определяющие различия» (РИНЦ);
- «Фразеологизмы в политическом дискурсе российских и китайских политиков» (РИНЦ);
- «Китайские определительные конструкции, построенные по модели «ГЛАГОЛ + ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ» (РИНЦ);
- «Классификация определений в китайском языке»;
- «Особенности русской и китайской письменностей»;
«Семантические связи определений с определяемыми словами в китайском языке »;
- «Причины различий в русских и китайских определительных конструкциях»;
- «Система знаков препинания в русском и китайском языках: сходства и различия»;
- «Семантические связи определений с определяемыми словами в китайском языке».
Кроме того, был сделан ряд докладов по теме диссертации в рамках участия в международных конференциях.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, в состав которой вошли введение, две главы, заключение, список использованной литературы, включающий русские и иностранные источники, и список использованных словарей.
✅ Заключение
а) проанализирована лингвистическая литература, посвященная теме исследования;
б) отобран языковой материал и произведена его классификация;
в) описаны грамматические особенности китайского языка, влияющие на различия в способах выражения определительных отношений в определительных конструкциях рабочих языков;
г) осуществлено сравнение определительных конструкций в избранных для анализа языках; выявлены их сходства и различия; произведена их классификация;
д) найдены адекватные (аналогичные) конструкции в каждом языке.
Решение данных задач позволило нам найти следующие сходства и различия определительных конструкций русского и китайского языков:
1. Второстепенные члены предложения часто обладают одновременно свойствами определения, обстоятельства или дополнения;
2. В построение определительных конструкций вовлечены практически все части речи (прилагательное, причастие, наречие, числительное, существительное, предлог); Признаком определения в китайском языке может выступать притяжательная структурная частица «Й» (дэ).
3. Практически все определения обладают категориями падежа, числа и рода в русском языке, в то время как определения в китийском языке не имеют данной особенности;
4. Способы выражения определительных отношений в китайском языке заметно уступают таковым в русском языке в своём многообразии, что приводит китайских учащихся к определённым сложностям в овладении определительными конструкциями русского языка.
5. Наличие в русском языке двух разновидностей определительных конструкций - согласованных и несогласованных, особенности построения которых изобилуют разнообразными предлогами становится сложной задачей для китайцев, так как в китайском языке категории рода и падежа отсутствуют, однако способы построения определительных конструкций многообразны.
Выполнив исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком-либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые можно использовать в преподавательской, переводческой деятельности, либо в дальнейших лингвистических исследованиях. Предпринятый нами точечный анализ, помогающий выявить случаи положительного переноса и, следовательно, способствующий уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.
Выдвинутая нами гипотеза о том, что способы выражения определительных отношений в изучаемых языках и, следовательно, определительные конструкции, могут отличаться как в формально-грамматическом, так и в количественном отношении, так как русский и китайский языки принадлежат к языкам разных типов, нашла свое подтверждение.



