📄Работа №68803

Тема: ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫНЫХ УЧАЩИХСЯ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет филология
📄
Объем: 108 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 444
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЯЗЫКОВ 7
1.1. Взаимодействие языков и языковая эволюция 7
1.2. Актуальность изучения вопроса интерференции 14
1.2.1. Подходы к изучению интерференции 24
1.2.2. Проблема лингвистической интерференции и
заимствования 29
1.3. Интерференция, билингвизм и диглоссия 43
Выводы по ГЛАВЕ I 52
Глава II. ИНТЕРФЕРНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ,
ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ 53
2.1. Фонетическая и фонологическая интерференция 53
2.1.1. Произношение гласных 56
2.1.2. Произношение согласных 61
2.1.3. Интонационные особенности 67
2.2. Морфологическая и синтаксическая интерференция 71
2.2.1. Существительное 72
2.2.2. Прилагательное 76
2.2.3. Глагол 78
2.3. Лексико-семантическая интерференция 91
2.3.1. Сужение значения 91
2.3.2. Расширение значения 93
2.3.3. Смещение значения 94
Выводы по ГЛАВЕ II 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101

📖 Введение

Настоящая работа посвящена языковой интерференции, возникающей в результате англо-русского контакта. Изучение проблемы взаимодействия языков в социолингвистическом контексте основных факультетов российских вузов с русским языком (РЯ) как иностранным представляет собой ощутимый вклад в решение вопросов вариативности языка и языковой интерференции.
Актуальность проводимой работы связана с возрастающим интересом к феномену интерференции. Контактная лингвистика требует обновления исследовательского аппарата путем привлечения новейших теоретических разработок, введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования РЯ в неродных условиях.
РЯ основных факультетов представляет собой, с одной стороны, коммуникативный инструмент, подчиняющийся литературной норме центрально-французского варианта, с другой - систему специфических состояний, характеризующихся интерферирующим влиянием со стороны родного языка обучающихся. Именно данные специфические состояния позволяют утверждать, что в пределах основных факультетов с РЯ как иностранным существует «студенческий» вариант РЯ.
Объектом исследования выступают интерференционные процессы, протекающие в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Предметом исследования выступает анализ интерференционных процессов, протекающих в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Целью работы служит изучение взаимодействия языковых, социокультурных и учебных факторов при выявлении интерферирующего влияния английского языка (АЯ) на РЯ и результатов этого влияния.
При проведении исследования предполагается решить следующие задачи:
1) разобраться в соотношении понятий контакта языков, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции и заимствования;
2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в возникающих вариантах РЯ;
3) выявить результаты интерференционного влияния на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики - В.А. Аврорин, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, И. Лехисте, Г. Пауль, Э. Хауген и др. Как полагают авторы выдвигаемой теории, в условиях индивидуального билингвизма действует психологический фактор влияния языковых знаний и речевых навыков, которыми билингв владеет в области двух языков. Психология индивидуального билингвизма, так или иначе, создает условия для психологии социального билингвизма, в результате которого интерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут влиять на специфику развития языка в условиях языкового взаимодействия. Подобное концептуальное положение позволяет представлять соответствующие факты преобразования языка как материал для изучения интерференции среди индивидуумов и общественных групп, которые в своей коммуникативной практике пользуются одновременно несколькими языками.
Методы исследования. В основе проводимого исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительный метод, а также интроспекция.
Материалом для исследования послужили письменные работы англоязычных студентов-африканцев основных факультетов Белгородского государственного университета (Белгород), Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова (Белгород), Сельскохозяйственной академии (Белгород) и наблюдения за их устной речью. Работа во многом опирается на личный опыт автора, которые обучается на филологическом факультете Белгородского государственного университета.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статьях:
1. Абрамова Е. С. Языковая репрезентация образа Африки в российских средствах массовой информации [Текст] / Е. С. Абрамова, Х. Сонде, Л. Ф. Свойкина // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 26 июня 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — № 3 (5). — С. 295-296. — ISSN 2412-0510.
2. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIII Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2016, - С.30¬32.
3. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIX Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2017, - С. 60-66.
Апробация работы проводилась при прохождении практики в Белгородском государственном университете.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В работе освещен сложный вопрос отношения интерференции и заимствования, выявлены общие черты и указаны различия. Полученные результаты позволяют утверждать, что на основных факультетах «студенческая» русофония представляет собой сложный феномен. Безусловным кажется, что при обучении РЯ необходимо считаться с языковыми контактами, возникающими между родным и русским языками.
Сравнительно-сопоставительный анализ современного РЯ России и его варианта в речи англоязычных студентов показывает, что все отклонения от общепринятого стандарта являются следствием переноса структурных особенностей АЯ в РЯ на всех уровнях, особенно в лексике и грамматике. В условиях русско-английского двуязычия потребность в номинации предметов и явлений удовлетворяется за счет одной из двух контактирующих лексических систем: при использовании английского материала имеет место прямая интерференция; если употребляется собственно русский материал, то в большинстве случаев проявляется косвенная интерференция.
Возникающие грамматические особенности следует рассматривать как результат тенденций аналитизма, аналогии и упрощения в структуре изучаемого языка. Как правило, упрощению подвергаются в первую очередь служебные слова, т.е. единицы языка, которые лишены номинативной функции. Что касается знаменательных слов, то они в результате интерференции подвергаются внутриструктурному перераспределению.
Среди механизмов фонетического интерференционного влияния самым распространенным является отождествление носителями звуков двух языков, причем основой для отождествления служит звуковое сходство. В результате этого процесса возможна субституция звука неродного языка соответствующим звуком родного. На субституцию может влиять различие фонологических систем вступающих в контакт языков. Заимствования же фонем встречается редко. Необходимые условия его возникновения - перенос значительного количества слов, в которых содержится данная фонема, и наличие в принимающей фонологической системе подходящих условий.
Большим разнообразием отличается состояние и функционирование лексико-семантической системы РЯ, к которой относится вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразие типов их группировок, характер их взаимоотношений друг с другом и с элементами других подсистем языка, а также условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков.
Среди самых распространенных преобразований собственно русской лексики в речи англоязычных студентов из Африки встречаются семантические изменения посредством сужения, расширения и смещения значения. Сильное интерферирующее влияние на лексическом уровне обуславливается, прежде всего, буквальным переводом слов, связанных с африканскими реалиями.
Очевидно, что русско-английские языковые контакты отражаются непосредственно на структуре изучаемого языка. Наблюдаемые различительные признаки между литературным и «студенческим» вариантом РЯ формируются в большинстве своем под воздействием родного языка - внешнего фактора.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и
многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. - М.:
Наука, 1972. - С. 49-62.
2. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Высш. школа, 1987. - 343 с.
3. Багана Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта : Наука, 2010. - 128 с.
4. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции /
Отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. - М.: Наука, 2006. -
163 с.
5. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. ... д-ра филол. наук. - Саратов, 2004. - 350 с.
6. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, П.А. Азимов, Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. - М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439 с.
8. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
9. Белякова Н.Н. Как строится русский глагол? Особенности
формообразования: морфология, ударение. - 3-е изд., испр. - Санкт-
Петербург: Златоуст, 2006. - 97 с.
10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
11. Будай В.Г. Алгоритм словоизменения русских глаголов. Настоящее (простое будущее) время: учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. - 104 с.
12. Бурденюк Г. М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. - Кишинев: Штиинца, 1978. - 126 с.
13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун., 1979. - 263 с.
15. Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига. - СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2001. - 338 с.
16. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М., 1969. - 160 с.
17. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 197.
18. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. - М., 1983. - С. 44-65.
19. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 94-111.
20. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 16 с.
21. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. - Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 1992. - 71 с.
22. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Изд- во при Киев. ун-те, 1974. - 174 с.
23. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско- русскими билингвами) // ВЯ. - 2001. - № 5. - С.60-85.
24. Залевская А.А. Ведение в психолингвистику: Учеб. пособие для филол. специальностей. - М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. - 382 с.
25. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка / И.Н. Горелов, К.Н. Аристархова, А.Р. Угланова, И.И. Шелухина; Под. ред. Л.Л. Проворовской. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1990. - 61 с.
26. Йордан Й. Романское языкознание. - М.: Прогресс, 1971. - 619 с.
27. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. - М.: Фирма
«Гардарика», 1998. - 779 с.
28. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции // Языковая семантика и образ мира. - Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С. 82-84.
29. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов.
- Калинин, 1978. - С. 102-110.
30. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.
31. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям //
Романо-германская филология: Материалы Международной научно¬
практической конференции. - Саратов: Изд-во Саратов. ун., 2002. - Вып. 2. - С. 58-62.
32. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.
33. Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001. - 184 с.
34. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
- 500 с.
35. Полинская М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. - М., 1987.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.
37. Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е, перераб. И доп. - М.: Логос, 2001. - 528 с.
38. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая
проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
39. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада ... док. филол. наук. - СПб., 2003. - 99 с.
40. Семченский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - Киев, 1973. - С. 34.
41. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»: в 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. - М.: Просвещение, 1981. - 270 с.
42. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. - М.: МГЛУ, 1996. - С.7-22.
43. Фомиченко Л.Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. - Волгоград: Изд- во Волгоград. ун-та, 1998. - Вып.1. - С. 215-223.
44. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344-382.
45. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. - Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1983. - 165 с.
46. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2003. - 24 с.
47. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.
48. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Изд-во иностр. лит., 1950. - 292 с.
49. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т.1. - 182 с.
50. Apelateur E. Zur Betentung der Korpersprache fur die interkulturelle Kommunikation // Aspekte interkultureller Kommunikationfahigkeit / A. Knopp- Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). - Munchen, 1997. - S. 17-39.
51. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. - London, 1987. - 21p.
52. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues. - Paris: CILF, 1977. - P. 276.
53. Bazell C.E. Reply to question IV // International Congress of Linguists. Actes. - Paris, 1949. - № 6. - P.303.
54. Croft W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach // www.lings.In.man.ac.UK/Info/Staff/Wac/, 2001.
55. Debyser F. La linguistique contrastive et les interferences // Langue frangaise. - Paris: Larousse, 1970. - № 8. - P. 31-61.
56. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. - vol.15. - № 2. - P. 325-340.
57. Fishman J.A. Sociolinguistique. - Paris / Bruxelles: Nathan, 1971. - 161 p.
58. Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l’exemple occitan // Langages. - Paris, 1981. - № 61. - P. 75-93.
59. Giordano Ch. Die Rolle von Mibverstandnisson bei. Prozessen der interkulturellen Kommunikation // Mit der Differenz leben: Europaische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation / K. Roth (Hrsg.). - Munster; Munchen; N.Y., 1996. - S. 31-42.
60. Goebl H. Kontakt linguistik: ein internationales Handbuch
zeitgenossischer Forschung 2 Bande. - Berlin, 1997. - S. 1310-1317.
61. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic. - London / New-York, 1993. - 286 p.
62. Kiyitsioglou-Vlachou C. Les bienfaits de 1’erreur // Le frangais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. - Paris, 2001. - № 315. - P. 30-31.
63. Kotthoff H. Rituelle Trinkspruche beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / A. Knapp-Potthoff, M. Liedke (Hrsg.).
- Munchen, 1997. - S. 65-91.
64. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. - Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.
65. Margais W. La langue arabe dans l’Afrique du nord // Revue pedagogique. - Alger, 1974. - № 1. - P.124-125.
66. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
67. Psichari J. Un pays qui ne veut pas sa langue // Mercure en France, 1928.
- № 1-10. - P.63-121.
68. Sapir E. Language. - New York, 1921. - 258 p.
69. Schuchardt H. Hugo Schuchardt-Brevier / ed. L. Spitzer. - Halle, 1928.
70. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. - Bercley, 1988. - 411 p.
71. Wald P. La diglossie immergee: representations alternatives du repertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui // Langage et societe. - Paris: Maison de science de l’homme, 1986. - № 38. - P. 51-67.
72. Weinreich U. Languages in contact: finding and problems. - New York, 1953. - 148 p.
73. Wilkins D.P. Morphology // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics. - Berlin / New York, 1996. - V.1. - P. 109-117.

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ