ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЯЗЫКОВ 7
1.1. Взаимодействие языков и языковая эволюция 7
1.2. Актуальность изучения вопроса интерференции 14
1.2.1. Подходы к изучению интерференции 24
1.2.2. Проблема лингвистической интерференции и
заимствования 29
1.3. Интерференция, билингвизм и диглоссия 43
Выводы по ГЛАВЕ I 52
Глава II. ИНТЕРФЕРНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ,
ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ 53
2.1. Фонетическая и фонологическая интерференция 53
2.1.1. Произношение гласных 56
2.1.2. Произношение согласных 61
2.1.3. Интонационные особенности 67
2.2. Морфологическая и синтаксическая интерференция 71
2.2.1. Существительное 72
2.2.2. Прилагательное 76
2.2.3. Глагол 78
2.3. Лексико-семантическая интерференция 91
2.3.1. Сужение значения 91
2.3.2. Расширение значения 93
2.3.3. Смещение значения 94
Выводы по ГЛАВЕ II 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101
Настоящая работа посвящена языковой интерференции, возникающей в результате англо-русского контакта. Изучение проблемы взаимодействия языков в социолингвистическом контексте основных факультетов российских вузов с русским языком (РЯ) как иностранным представляет собой ощутимый вклад в решение вопросов вариативности языка и языковой интерференции.
Актуальность проводимой работы связана с возрастающим интересом к феномену интерференции. Контактная лингвистика требует обновления исследовательского аппарата путем привлечения новейших теоретических разработок, введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования РЯ в неродных условиях.
РЯ основных факультетов представляет собой, с одной стороны, коммуникативный инструмент, подчиняющийся литературной норме центрально-французского варианта, с другой - систему специфических состояний, характеризующихся интерферирующим влиянием со стороны родного языка обучающихся. Именно данные специфические состояния позволяют утверждать, что в пределах основных факультетов с РЯ как иностранным существует «студенческий» вариант РЯ.
Объектом исследования выступают интерференционные процессы, протекающие в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Предметом исследования выступает анализ интерференционных процессов, протекающих в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Целью работы служит изучение взаимодействия языковых, социокультурных и учебных факторов при выявлении интерферирующего влияния английского языка (АЯ) на РЯ и результатов этого влияния.
При проведении исследования предполагается решить следующие задачи:
1) разобраться в соотношении понятий контакта языков, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции и заимствования;
2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в возникающих вариантах РЯ;
3) выявить результаты интерференционного влияния на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики - В.А. Аврорин, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, И. Лехисте, Г. Пауль, Э. Хауген и др. Как полагают авторы выдвигаемой теории, в условиях индивидуального билингвизма действует психологический фактор влияния языковых знаний и речевых навыков, которыми билингв владеет в области двух языков. Психология индивидуального билингвизма, так или иначе, создает условия для психологии социального билингвизма, в результате которого интерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут влиять на специфику развития языка в условиях языкового взаимодействия. Подобное концептуальное положение позволяет представлять соответствующие факты преобразования языка как материал для изучения интерференции среди индивидуумов и общественных групп, которые в своей коммуникативной практике пользуются одновременно несколькими языками.
Методы исследования. В основе проводимого исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительный метод, а также интроспекция.
Материалом для исследования послужили письменные работы англоязычных студентов-африканцев основных факультетов Белгородского государственного университета (Белгород), Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова (Белгород), Сельскохозяйственной академии (Белгород) и наблюдения за их устной речью. Работа во многом опирается на личный опыт автора, которые обучается на филологическом факультете Белгородского государственного университета.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статьях:
1. Абрамова Е. С. Языковая репрезентация образа Африки в российских средствах массовой информации [Текст] / Е. С. Абрамова, Х. Сонде, Л. Ф. Свойкина // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 26 июня 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — № 3 (5). — С. 295-296. — ISSN 2412-0510.
2. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIII Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2016, - С.30¬32.
3. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIX Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2017, - С. 60-66.
Апробация работы проводилась при прохождении практики в Белгородском государственном университете.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В работе освещен сложный вопрос отношения интерференции и заимствования, выявлены общие черты и указаны различия. Полученные результаты позволяют утверждать, что на основных факультетах «студенческая» русофония представляет собой сложный феномен. Безусловным кажется, что при обучении РЯ необходимо считаться с языковыми контактами, возникающими между родным и русским языками.
Сравнительно-сопоставительный анализ современного РЯ России и его варианта в речи англоязычных студентов показывает, что все отклонения от общепринятого стандарта являются следствием переноса структурных особенностей АЯ в РЯ на всех уровнях, особенно в лексике и грамматике. В условиях русско-английского двуязычия потребность в номинации предметов и явлений удовлетворяется за счет одной из двух контактирующих лексических систем: при использовании английского материала имеет место прямая интерференция; если употребляется собственно русский материал, то в большинстве случаев проявляется косвенная интерференция.
Возникающие грамматические особенности следует рассматривать как результат тенденций аналитизма, аналогии и упрощения в структуре изучаемого языка. Как правило, упрощению подвергаются в первую очередь служебные слова, т.е. единицы языка, которые лишены номинативной функции. Что касается знаменательных слов, то они в результате интерференции подвергаются внутриструктурному перераспределению.
Среди механизмов фонетического интерференционного влияния самым распространенным является отождествление носителями звуков двух языков, причем основой для отождествления служит звуковое сходство. В результате этого процесса возможна субституция звука неродного языка соответствующим звуком родного. На субституцию может влиять различие фонологических систем вступающих в контакт языков. Заимствования же фонем встречается редко. Необходимые условия его возникновения - перенос значительного количества слов, в которых содержится данная фонема, и наличие в принимающей фонологической системе подходящих условий.
Большим разнообразием отличается состояние и функционирование лексико-семантической системы РЯ, к которой относится вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразие типов их группировок, характер их взаимоотношений друг с другом и с элементами других подсистем языка, а также условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков.
Среди самых распространенных преобразований собственно русской лексики в речи англоязычных студентов из Африки встречаются семантические изменения посредством сужения, расширения и смещения значения. Сильное интерферирующее влияние на лексическом уровне обуславливается, прежде всего, буквальным переводом слов, связанных с африканскими реалиями.
Очевидно, что русско-английские языковые контакты отражаются непосредственно на структуре изучаемого языка. Наблюдаемые различительные признаки между литературным и «студенческим» вариантом РЯ формируются в большинстве своем под воздействием родного языка - внешнего фактора.
1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и
многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. - М.:
Наука, 1972. - С. 49-62.
2. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Высш. школа, 1987. - 343 с.
3. Багана Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта : Наука, 2010. - 128 с.
4. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции /
Отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. - М.: Наука, 2006. -
163 с.
5. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. ... д-ра филол. наук. - Саратов, 2004. - 350 с.
6. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, П.А. Азимов, Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. - М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439 с.
8. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
9. Белякова Н.Н. Как строится русский глагол? Особенности
формообразования: морфология, ударение. - 3-е изд., испр. - Санкт-
Петербург: Златоуст, 2006. - 97 с.
10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
11. Будай В.Г. Алгоритм словоизменения русских глаголов. Настоящее (простое будущее) время: учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. - 104 с.
12. Бурденюк Г. М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. - Кишинев: Штиинца, 1978. - 126 с.
13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.
14. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун., 1979. - 263 с.
15. Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига. - СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2001. - 338 с.
16. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М., 1969. - 160 с.
17. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 197.
18. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. - М., 1983. - С. 44-65.
19. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 94-111.
20. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 16 с.
21. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. - Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 1992. - 71 с.
22. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Изд- во при Киев. ун-те, 1974. - 174 с.
23. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско- русскими билингвами) // ВЯ. - 2001. - № 5. - С.60-85.
24. Залевская А.А. Ведение в психолингвистику: Учеб. пособие для филол. специальностей. - М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. - 382 с.
25. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка / И.Н. Горелов, К.Н. Аристархова, А.Р. Угланова, И.И. Шелухина; Под. ред. Л.Л. Проворовской. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1990. - 61 с.
26. Йордан Й. Романское языкознание. - М.: Прогресс, 1971. - 619 с.
27. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. - М.: Фирма
«Гардарика», 1998. - 779 с.
28. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции // Языковая семантика и образ мира. - Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С. 82-84.
29. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов.
- Калинин, 1978. - С. 102-110.
30. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.
31. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям //
Романо-германская филология: Материалы Международной научно¬
практической конференции. - Саратов: Изд-во Саратов. ун., 2002. - Вып. 2. - С. 58-62.
32. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.
33. Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001. - 184 с.
34. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
- 500 с.
35. Полинская М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. - М., 1987.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.
37. Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е, перераб. И доп. - М.: Логос, 2001. - 528 с.
38. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая
проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
39. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада ... док. филол. наук. - СПб., 2003. - 99 с.
40. Семченский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - Киев, 1973. - С. 34.
41. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»: в 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. - М.: Просвещение, 1981. - 270 с.
42. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. - М.: МГЛУ, 1996. - С.7-22.
43. Фомиченко Л.Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. - Волгоград: Изд- во Волгоград. ун-та, 1998. - Вып.1. - С. 215-223.
44. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344-382.
45. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. - Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1983. - 165 с.
46. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2003. - 24 с.
47. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.
48. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Изд-во иностр. лит., 1950. - 292 с.
49. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т.1. - 182 с.
50. Apelateur E. Zur Betentung der Korpersprache fur die interkulturelle Kommunikation // Aspekte interkultureller Kommunikationfahigkeit / A. Knopp- Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). - Munchen, 1997. - S. 17-39.
51. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. - London, 1987. - 21p.
52. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues. - Paris: CILF, 1977. - P. 276.
53. Bazell C.E. Reply to question IV // International Congress of Linguists. Actes. - Paris, 1949. - № 6. - P.303.
54. Croft W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach // www.lings.In.man.ac.UK/Info/Staff/Wac/, 2001.
55. Debyser F. La linguistique contrastive et les interferences // Langue frangaise. - Paris: Larousse, 1970. - № 8. - P. 31-61.
56. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. - vol.15. - № 2. - P. 325-340.
57. Fishman J.A. Sociolinguistique. - Paris / Bruxelles: Nathan, 1971. - 161 p.
58. Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l’exemple occitan // Langages. - Paris, 1981. - № 61. - P. 75-93.
59. Giordano Ch. Die Rolle von Mibverstandnisson bei. Prozessen der interkulturellen Kommunikation // Mit der Differenz leben: Europaische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation / K. Roth (Hrsg.). - Munster; Munchen; N.Y., 1996. - S. 31-42.
60. Goebl H. Kontakt linguistik: ein internationales Handbuch
zeitgenossischer Forschung 2 Bande. - Berlin, 1997. - S. 1310-1317.
61. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic. - London / New-York, 1993. - 286 p.
62. Kiyitsioglou-Vlachou C. Les bienfaits de 1’erreur // Le frangais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. - Paris, 2001. - № 315. - P. 30-31.
63. Kotthoff H. Rituelle Trinkspruche beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / A. Knapp-Potthoff, M. Liedke (Hrsg.).
- Munchen, 1997. - S. 65-91.
64. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. - Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.
65. Margais W. La langue arabe dans l’Afrique du nord // Revue pedagogique. - Alger, 1974. - № 1. - P.124-125.
66. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
67. Psichari J. Un pays qui ne veut pas sa langue // Mercure en France, 1928.
- № 1-10. - P.63-121.
68. Sapir E. Language. - New York, 1921. - 258 p.
69. Schuchardt H. Hugo Schuchardt-Brevier / ed. L. Spitzer. - Halle, 1928.
70. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. - Bercley, 1988. - 411 p.
71. Wald P. La diglossie immergee: representations alternatives du repertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui // Langage et societe. - Paris: Maison de science de l’homme, 1986. - № 38. - P. 51-67.
72. Weinreich U. Languages in contact: finding and problems. - New York, 1953. - 148 p.
73. Wilkins D.P. Morphology // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics. - Berlin / New York, 1996. - V.1. - P. 109-117.