Тема: ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫНЫХ УЧАЩИХСЯ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
ЯЗЫКОВ 7
1.1. Взаимодействие языков и языковая эволюция 7
1.2. Актуальность изучения вопроса интерференции 14
1.2.1. Подходы к изучению интерференции 24
1.2.2. Проблема лингвистической интерференции и
заимствования 29
1.3. Интерференция, билингвизм и диглоссия 43
Выводы по ГЛАВЕ I 52
Глава II. ИНТЕРФЕРНЦИЯ В РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ,
ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ 53
2.1. Фонетическая и фонологическая интерференция 53
2.1.1. Произношение гласных 56
2.1.2. Произношение согласных 61
2.1.3. Интонационные особенности 67
2.2. Морфологическая и синтаксическая интерференция 71
2.2.1. Существительное 72
2.2.2. Прилагательное 76
2.2.3. Глагол 78
2.3. Лексико-семантическая интерференция 91
2.3.1. Сужение значения 91
2.3.2. Расширение значения 93
2.3.3. Смещение значения 94
Выводы по ГЛАВЕ II 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101
📖 Введение
Актуальность проводимой работы связана с возрастающим интересом к феномену интерференции. Контактная лингвистика требует обновления исследовательского аппарата путем привлечения новейших теоретических разработок, введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования РЯ в неродных условиях.
РЯ основных факультетов представляет собой, с одной стороны, коммуникативный инструмент, подчиняющийся литературной норме центрально-французского варианта, с другой - систему специфических состояний, характеризующихся интерферирующим влиянием со стороны родного языка обучающихся. Именно данные специфические состояния позволяют утверждать, что в пределах основных факультетов с РЯ как иностранным существует «студенческий» вариант РЯ.
Объектом исследования выступают интерференционные процессы, протекающие в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Предметом исследования выступает анализ интерференционных процессов, протекающих в РЯ под влиянием образуемых этнолингвистических и социокультурных условий.
Целью работы служит изучение взаимодействия языковых, социокультурных и учебных факторов при выявлении интерферирующего влияния английского языка (АЯ) на РЯ и результатов этого влияния.
При проведении исследования предполагается решить следующие задачи:
1) разобраться в соотношении понятий контакта языков, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции и заимствования;
2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в возникающих вариантах РЯ;
3) выявить результаты интерференционного влияния на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики - В.А. Аврорин, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, И. Лехисте, Г. Пауль, Э. Хауген и др. Как полагают авторы выдвигаемой теории, в условиях индивидуального билингвизма действует психологический фактор влияния языковых знаний и речевых навыков, которыми билингв владеет в области двух языков. Психология индивидуального билингвизма, так или иначе, создает условия для психологии социального билингвизма, в результате которого интерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут влиять на специфику развития языка в условиях языкового взаимодействия. Подобное концептуальное положение позволяет представлять соответствующие факты преобразования языка как материал для изучения интерференции среди индивидуумов и общественных групп, которые в своей коммуникативной практике пользуются одновременно несколькими языками.
Методы исследования. В основе проводимого исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительный метод, а также интроспекция.
Материалом для исследования послужили письменные работы англоязычных студентов-африканцев основных факультетов Белгородского государственного университета (Белгород), Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова (Белгород), Сельскохозяйственной академии (Белгород) и наблюдения за их устной речью. Работа во многом опирается на личный опыт автора, которые обучается на филологическом факультете Белгородского государственного университета.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статьях:
1. Абрамова Е. С. Языковая репрезентация образа Африки в российских средствах массовой информации [Текст] / Е. С. Абрамова, Х. Сонде, Л. Ф. Свойкина // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 26 июня 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — № 3 (5). — С. 295-296. — ISSN 2412-0510.
2. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIII Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2016, - С.30¬32.
3. Сонде Генри. Интерференция в речи англоязычных учащихся, изучающих русский язык в вузах // Роль и место русского языка в современном мире: Материалы VIX Международной студ. научно-практической конференции). - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2017, - С. 60-66.
Апробация работы проводилась при прохождении практики в Белгородском государственном университете.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Сравнительно-сопоставительный анализ современного РЯ России и его варианта в речи англоязычных студентов показывает, что все отклонения от общепринятого стандарта являются следствием переноса структурных особенностей АЯ в РЯ на всех уровнях, особенно в лексике и грамматике. В условиях русско-английского двуязычия потребность в номинации предметов и явлений удовлетворяется за счет одной из двух контактирующих лексических систем: при использовании английского материала имеет место прямая интерференция; если употребляется собственно русский материал, то в большинстве случаев проявляется косвенная интерференция.
Возникающие грамматические особенности следует рассматривать как результат тенденций аналитизма, аналогии и упрощения в структуре изучаемого языка. Как правило, упрощению подвергаются в первую очередь служебные слова, т.е. единицы языка, которые лишены номинативной функции. Что касается знаменательных слов, то они в результате интерференции подвергаются внутриструктурному перераспределению.
Среди механизмов фонетического интерференционного влияния самым распространенным является отождествление носителями звуков двух языков, причем основой для отождествления служит звуковое сходство. В результате этого процесса возможна субституция звука неродного языка соответствующим звуком родного. На субституцию может влиять различие фонологических систем вступающих в контакт языков. Заимствования же фонем встречается редко. Необходимые условия его возникновения - перенос значительного количества слов, в которых содержится данная фонема, и наличие в принимающей фонологической системе подходящих условий.
Большим разнообразием отличается состояние и функционирование лексико-семантической системы РЯ, к которой относится вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразие типов их группировок, характер их взаимоотношений друг с другом и с элементами других подсистем языка, а также условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков.
Среди самых распространенных преобразований собственно русской лексики в речи англоязычных студентов из Африки встречаются семантические изменения посредством сужения, расширения и смещения значения. Сильное интерферирующее влияние на лексическом уровне обуславливается, прежде всего, буквальным переводом слов, связанных с африканскими реалиями.
Очевидно, что русско-английские языковые контакты отражаются непосредственно на структуре изучаемого языка. Наблюдаемые различительные признаки между литературным и «студенческим» вариантом РЯ формируются в большинстве своем под воздействием родного языка - внешнего фактора.



