Введение 4
ГЛАВА I. Испанский язык на Кубе 6
§ 1. Общие сведения о стране 6
1.1. Географическая справка 6
1.2. Историческая основа формирования кубинского варианта
испанского языка. Этапы 6
1.2.1. До колонизации 6
1.2.2. Колонизация 7
1.2.3. Война за независимость 9
1.2.4. Куба в XX веке 11
1.2.5. Революция 1959 года 13
1.3. Формирование населения 16
1.4. Государственное устройство Кубы 17
1.5. Экономическая ситуация на Кубе 18
1.6. Внешняя политика 20
1.6.1. Отношения Кубы с Россией 20
1.6.2. Отношения Кубы с США 20
1.7. Культурные особенности Кубы 21
1.7.1. История кубинской литературы 22
1.7.2. Кубинская музыка 24
1.8. Вероисповедание на Кубе 24
§2 Отличительные черты кубинского национального варианта испанского языка 25
2.1. Фонетические особенности 25
2.2. Грамматические особенности 27
2.3. Лексические особенности 28
2.3.1. Индихенизмы 28
2.3.2. Африканизмы 29
2.3.3. Галлицизмы 31
2.3.4. Китаизмы 31
2.3.5. Итальянизмы 32
2.3.6. Англицизмы 33
2.3.7. Лусизмы 34
2.3.8. Жаргонные слова 34
2.3.9. Русизмы 35
2.3.10. Переосмысление исконно испанских слов 35
2.3.11. Создание новых слов по испанским
словообразовательным моделям 35
Выводы по главе I 37
ГЛАВА II. Особенности кубинского варианта испанского языка на материале Интернет-газеты «Juventud Rebelde» 39
§1. Понятия «норма» и «узус» 39
§2. История газеты «Juventud Rebelde» 41
2.1. Историческая справка 41
2.2. Краткая биография Селимы Берналь 42
§3 Анализ примеров, отражающих фонетические, грамматические и лексические отклонения от нормы 43
Выводы по главе II 74
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Изучение лексических единиц испанского языка Пиренейского полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки представляет собой одну из самых интересных и актуальных задач современной испанистики. Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нём самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются на разных уровнях, например, на уровне лексики.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к лексическому своеобразию национальных вариантов испанского языка, в частности, на Кубе. В России Куба всегда вызывала большой интерес, так как с этой страной нас на протяжении многих десятилетий связывали крепкие дружественные связи. Несомненный интерес представляет возможность проследить за тем, как и какие языки повлияли на вокабуляр и лексические употребления кубинского варианта. Научная новизна работы заключается в проведённом в процессе исследования анализе отклонений кубинского варианта испанского языка от нормы, принятой Королевской академией испанского языка (далее по тексту
- отклонения) на языковом материале последних пяти лет.
В качестве теоретической базы работы послужили труды как отечественных лингвистов - В.С. Виноградова, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.М. Фирсовой, Р.А. Будагова и др., так и зарубежных
- Л. Ортиса Лопеса, А. Алонсо, Г. Исбасеску, Н. Альмендроса, С. Вальдеса Берналя, Н. Грегори Торады, Р. Мендеса Мартинеса и др.
Целью работы является комплексный лингвистический анализ современного состояния грамматических и речевых аспектов кубинского варианта испанского языка на материале Интернет-газеты «Juventud Rebelde».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- выявить на основе исторических и социальных данных те факторы, которые повлияли на формирование кубинского варианта испанского языка;
- рассмотреть социально-исторические причины и последствия возникновения заимствований в лексике испанского языка Кубы;
- произвести выборку примеров, отражающих фонетические, грамматические и лексические отклонения;
- произвести лингвистический анализ с рассмотрением особенностей фонетических, грамматических и лексических отклонений;
- произвести классификацию отклонений.
Материалом исследования послужили данные рубрики «Palabras que van» Интернет-газеты «Juventud Rebelde» за период с января 2011 г. по декабрь 2015 г.
Поставленные цели и задачи определили структуру представленной работы - она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Первая глава посвящена социально-историческим факторам, повлиявшим на формирование испанского языка на Кубе. В ней рассматриваются важные исторические события, экономическая ситуация, внешняя и внутренняя политика, культурные и лингвистические особенности страны.
Во второй главе подробно рассмотрены примеры отклонения кубинского варианта от испанской языковой нормы, а также формирование отобранного материала по группам.
В заключении представлены выводы по результатам проведенного исследования.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей кубинского национального варианта испанского языка, в частности, отклонений от нормы, диктуемой Королевской академией испанского языка. Лингвистическое исследование текстов СМИ, а в особенности кубинской Интернет-газеты «Juventud Rebelde», представляется крайне важной и актуальной областью филологии, так как любой текст СМИ насыщен лексемами и грамматическими явлениями, отражающими современное состояние языка.
Целью данной работы являлся комплексный лингвистический анализ современного состояния грамматических и речевых аспектов кубинского варианта испанского языка на материале Интернет-газеты «Juventud Rebelde».
В ходе работы нами был проведён комплексный обзор истории Кубы, а также были представлены подробные сведения о населении, внешней и внутренней политике, культуре, литературе, языковой ситуации в стране. Обзор показал, что ядро кубинского варианта испанского языка составил язык испанских завоевателей, включивший в себя все диалекты Пиренейского полуострова и Канарских островов, а также определённый процент лексики арабского происхождения. Впоследствии, как нами было показано, кубинский вариант обогатился словами индейского и африканского происхождения. Благодаря социальным изменениям после Кубинской Революции лексический состав расширился при помощи заимствований из других языков.
На примере рубрики «Palabras que van» Интернет-газеты «Juventud Rebelde», отражающей современное состояние языка Кубы, нами были выявлены различные отклонения от нормы пиренейского варианта. Также была произведена выборка и классификация примеров отклонения.
Исследование показало, что среди грамматических отклонений преобладают ошибочные образования форм различных частей речи и нарушения норм согласования. Речевые отклонения изобилуют употреблением лексических единиц, заимствованных из других языков, преимущественно из английского. Большую часть английских заимствований в испанском языке Кубы составляют лексические англицизмы, относящиеся к сфере компьютерных технологий и к сфере спорта. Из-за фонетических особенностей кубинского варианта испанского языка происходят нарушения норм правописания не только заимствований, но и испанских слов. Отдельно, как нам кажется, следует отметить народную этимологию: в кубинском варианте присутствуют образованные по аналогии слова и словоформы, не зарегистрированные Королевской академией испанского языка.
Как мы можем видеть на примере Интернет-газеты «Juventud Rebelde», кубинский вариант представляет собой результат влияния нескольких языков и культур, что обусловлено факторами, перечисленными выше: историческими, экономическими, социальными, политическими.
Цель исследования, поставленная нами в начале нашей работы, была достигнута, так как в ходе комплексного лингвистического анализа грамматических и речевых аспектов кубинского варианта испанского языка были выявлены отклонения различной степени от нормы испанского языка, установленной Королевской академией. Также мы рассмотрели социальные причины и исторические и последствия формирования испанского языка на Кубе.
В заключение необходимо отметить, что полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении материалов для спецкурсов по лингвострановедению и культурологии. Региональные варианты испанского языка представляют собой особую ценность и интерес для дальнейшего изучения лингвистами, поскольку испанский язык на Кубе, как и в других странах Латинской Америки, постоянно изменяется, развивается и расширяет лексические горизонты, приобретая свою уникальную неповторимость, что дает неисчерпаемый материал для последующих исследований.
1. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: (на материале арабизмов и англицизмов): дис. канд. филол. наук / Бухаров С.Ю.; МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. - М., 1994 г. - 171 с.
2. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка (морфология и синтаксис частей речи). 2-е изд, испр. М.: Высшая школа, 1980, 336 с.
3. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка - М.: Высшая школа, 1994 г. - 192 с.
4. Головин Б.Н. Основы культуры речи - М.: Высшая школа, 1980 г. - 334 с.
5. Данненберг А.Н. Религия на Кубе: философско-религиоведческий анализ; Рос. акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Рос. Федерации. - М.: Дело, 2014 г. - 291 с.
6. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях. Ч. 2 - М.: Учпедгиз, 1960 г. - 331 с.
7. Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. - М.: Высшая школа, 1971. - 80 с.
8. Ивкина Л.А. Несостоявшийся диалог: Куба и Испания в 30-е - 90-е годы XIX века // Латиноамериканский исторический альманах. - 2010. - № 10. - 2.2 п. л.
9. Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии: дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005 г. - 646 с.
10. Ларин Е.А. Политическая история Кубы. Политическая история мира. XX. - М.: Высшая школа, 2007 г. - 184 с.
11. Первушин А.С. Население Республики Куба. Изд. Статистика, 1976г. - 80 с.
12. Портуондо Х.А., Исторический очерк кубинской литературы: Пер. с исп. Р.С. Гиляревского, П.М. Грушко. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 155 с.
13. Сергеев Ф. Тайная война против Кубы. М.: "Прогресс", 1982 г. - 210 с.
14. Скромницкий А., Талах В. Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по истории Южной Америки: Хроники. Документы. - М., 1988 г. - 457 с.
15. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1963 г. - 202 с.
16. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. - М., Наука, 1979 г. - 327 с.
17. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. - М.: Наука, 1976 г. - 224 с.
18. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., Просвещение, 1975 г. - 271 с.
19. Фурсенко А.Н. Безумный риск. Секретная история Кубинского ракетного кризиса 1962 г. Изд.: Российская политическая энциклопедия, 2006 г. - 544 с.
20. Цыбулько И.П., Бузина Е.В., Васильевых И.П. Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2015 года, М., 2015 г. - 31 с.
21. Энциклопедический справочник «Латинская Америка» / Т. I: Гл. ред. В. В. Вольский.
- М., Советская Энциклопедия, 1979 г. - 576 с.
22. Almendros N. Estudio fonetico del espanol de Cuba. Boletin de la Academia Cubana de la Lengua. La Habana, t.VII, 1958, p. 138-176.
23. Casado, Manuel. El castellano actual: usos y normas. Pamplona, Ediciones Universidad de Navarra, 2000. - 207 p.
24. Castellanos J., Castellanos I. Cultura Afrocubana, tomo 3, Las religiones y las lenguas. Ediciones Universal, Miami 1992. - 456 p.
25. Chain, Carlos. Formation de la nation cubana. La Habana: Ediciones Granma.1968, 93 p.
26. Clifford L. Staten. The history of Cuba. Palgrave Macmillan, September, 2005. - 176 р.
27. Hughes S. Cuba the Culture (Lands, Peoples,Cultures). St.Catharines, ON: Crabtree, 2004. - 235 p.
28. Isbasesku C. El espanol en Cuba. Observaciones foneticas у fonologicas. Bucarest, 1968. - 134 p.
29. Lopez Morales, Humberto. Estudios sobre el espanol de Cuba. Long Island City, N. Y.: Las Americas, 1971. - 188 p.
30. Murphy Joseph. Santeria: An African Religion in America. Original Publications, 1989. - 208 p.
31. Ortiz Lopez, Luis. 1999. “La variante hispanica haitianizada en Cuba: otro rostro del contactolinguistico en el Caribe”. En Amparo Morales et al. (eds.) Estudios de linguistica hispanica: homenaje a Maria Vaquera, pp. 428-456.
32. Ritter Archibald R. M. The Cuban economy. Pitt Latin American series, University of Pittsburgh Press Digital Editions. University of Pittsburgh Press, 2004. - 248 p.
33. Ruano Faxas, Fernando Antonio. "Rusismos en el espanol de Cuba. Un estudio sociolinguistico". En Estudios de Linguistica Aplicada (Mexico), Universidad Nacional Autonoma de Mexico, UNAM. No. 15 y 16. 2011. - 239 p.
34. Rubio Saez, Jose. Presencia del ingles en la lengua espanola. Valencia, Edit. Ezcurra, 1977. - 174 p.
35. Valdds Bernal S. Los chinos desde el punto de vista linguistico. En Catauro, ed. cit. Tomado de Carteles, 1939. - 224 p.
36. Almendros, Nestor. Estudio fonetico del espanol de Cuba. Boletin de la Academia Cubana de la Lengua. - La Habana, t.VII, 1958. P. 138-176.
Словари:
1. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) Под ред. Н.М. Фирсовой. - М.: Наука, 1998. - 606 с.
2. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и
словосочетаний)/ Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1996. - 748 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. - М., Советская энциклопедия, 1990 г. - 682 с.
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов - Москва, 1976 г. - 399 с.
5. Alfaro R.J. Diccionario de anglicismos. Editorial Gredos. Madrid, 1964, 2a ed.
6. Aguado de Cea, G. Diccionario comentado de Terminologia Informatica.Editorial Paraninfo. Madrid, 1993 - 424 p.
7. Arias de la Cruz, M. A. Diccionario tematico. Americanismos. Leon, 1980. - 644 p.
8. Diccionario de americanismos, Asociacion de academias de la lengua espanola, 2010. - 2333 p.
9. Espina Perez, Dario. Diccionario de cubanismos. Barcelona, Imp. M. Pareja, 1972. - 372 p.
10. Gomes de Enterria J. El tratamiento de los prestamos tecnicos en espanol: El vocabulario de la economia, Ph. D. Dissertation, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid. 1992. - 244 p.
11. Haensch, G., Werner, R. Diccionario del espanol de Cuba, Madrid, Editorial Gredos, 2000. - 605 p.
12. Huerta O.R. Diccionario popular cubano. Agualarga Editores. Miami (Florida, EE.UU.),
1997. - 403 p.
13. Padron A.F. Diccionario de Cubanismos. - La Habana, 1961. - 366 p.
14. Paz Perez C. Diccionario cubano de habla popular y vulgar. Agualarga Editores. Madrid,
1998. - 334 p.
15. Rodrigez Gonsalez, Felix (Dir.) y Lillo Buades, Antonio. Nuevо Diccionario de Anglicismos. Ed. Gredos. Madrid, 1997. - 562 p.
Интернет-источники
1. http://actualcomment.ru/kastro-ssha-zadolzhali-kube-za-ushcherb-prichinennyy-v-rezultate- blokady-milliony-dollarov.html
2. http://www.acul.ohc.cu/biblioteca.html
3. http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1121020096&p=22
4. http://www.consultoriacoem.com/diccionarios.htm
5. http://www.cubanet.org
6. http://www.dcubasoy.es/pages/cubanismos.html
7. http://www.eripere.com/html/cubanismos.html
8. http://www.idiomaydeporte.com/anglicismos.htm
9. http://hispanidadymestizaje.es/cuba.html
10. http://www.hispanocubana.org/revistahc/paginas/revista8910/REVISTA1/articulos/espanol. html
11. http://www.ilustrados.com/publicaciones/EEpkElAZyFRMItpUXS.php
12. http://www.juventudrebelde.cu
13. http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#negocios (Diccionarios)
14. http://es.wikipedia.org