Введение 3 -
8
Глава I. Особенности перевода фольклорного текста.
1.1. Легенда как фольклорный
текст 9-14
I.2. Виды перевода и их восприятие реципиентами в переводоведении. 15-24
Глава II. Тексты легенды о Суосалджыя Толбонноох, как источник исследования.
11.1. Разнообразие текстов и жанров
легенды 25-31
11.2. Особенности языка и стиля
легенды 32-47
Глава III. Переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох.
111.1. Виды переводов
легенды 48-65
111.2. Восприятие переводов
легенды 66-74
Заключение 75-79
Литература 80¬
82
Приложения 83
Если представить историю народа саха в виде большого, добротного фолианта в кожаном переплёте, со старинными листами академического формата, с бесконечным количеством страниц, с номиналом одной страницы в сто лет, то нынешнее время раскрыто в этой книге на двухтысячной странице и прочитано до 20-го абзаца. И этот 20-й абзац пишется сегодня нами, людьми, живущими сейчас в 2020 году в условиях в сто крат отличных от 20-го года прошлого века. За сто коротких по историческому летоисчислению лет произошел всплеск развития, нынешнее поколение народа саха живёт во времени воспетой в многовековых мечтах народа, во времени воспетой в олонхо, во времени, когда в мировом масштабе отмечается не бывалая миграция народов, их переселение, взаимодействие, обмен знаниями о культурных ценностях. В результате этих процессов все большее количество людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры, формируются новые явления культур, границы между «своими» и «чужими» стираются. Ни один народ со своей, отличающейся от культуры другого народа не существует изолированно, в процессе своей жизнедеятельности он вынужден постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам называется «взаимодействием культур» и в этом взаимодействии очевидным фактом становится общение культур на разных «языках», тем самым язык стал одним из наиболее эффективных способов передачи культурного опыта. Одним из форм межъязыковой, межкультурной, межнациональной коммуникации стал перевод, с помощью которого стираются границы языковые и культурные, стало возможным знакомиться с бытом, общественным укладом, трудовой деятельностью, традициями, обычаями, обрядами, верованиями, со знаниями природы народа саха. Эта вековая мудрость заключена в фольклоре, в то, что мы пронесли через «сито истории» в памяти народа из уст в уста. Не секрет, что язык якутского фольклорного текста весьма сложен даже для понимания современного сахаязычного человека, не говоря уже о представителе другого народа с другим языком, менталитетом и культурой. Иногда сказанное в фольклорном тексте становится понятным современному сахаязычному человеку только после прочтения перевода на русский язык. Таким образом, проблема правильного восприятия якутского фольклорного текста затрагивает не только иноязычного представителя народа, с отличающейся культурой, но и сахаязычного человека. Следовательно, качество перевода, способного адекватно передать смысл, все стилистические особенности языка текста, особенностей материальной и нематериальной духовной культуры народа саха и их восприятие другим народом становится весьма актуальной проблемой в исследовании языка фольклора и составляет актуальность выбранной темы. Носители якутского фольклора исполнители- рассказчики: олонхосуты, сказители именуют предания, легенды и мифы общим названием кэпсээн - рассказ. Если сказка воспринималась как вымысел, то предания, легенды и мифы осознавались как реальность. Якутская пословица говорит "кэпсээн эбиилээх, олонхо омуннаах, ырыа дор5оонноох" — "рассказ (предание) — с прибавлением, олонхо — с преувеличением, песня — с созвучием". Так метко характеризует народная мудрость различие жанров фольклора. Материалом исследования послужили фольклорные тексты распространенного в народе саха легенды о Суосалджыя Толбонноох. За каждым фольклорным произведением стоит какое-то историческое событие или мотив жизни какой-либо исторической личности. Легенда «Суосалджыя Толбонноох» не стала исключением, Суосалджыя Толбонноох как историческая личность, проживавшая в Сунтарском улусе (место её проживания знающие люди современникам указывают кивком головы, боясь «сят») стала главной героиней легенды. Каждый народ обладает своей культурой, менталитетом, колоритом отличными от культуры и менталитета другого народа. Национальный колорит в фольклорных текстах придают реалии, которых не существует в другом языке, так как в культуре другого языка не существует подобных реалий или лексических единиц, обозначающих это понятие. Именно
передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с фольклорными текстами и является предметом данного исследования, а определение восприятия иноязычными реципиентами фольклорных текстов легенды народа саха, переведённых разными видами переводов составило цель диссертационной работы. Исходя из цели, поставлены задачи:
1. Найти тексты легенды на якутском языке и переведённых на русский язык текстов легенды.
2. Провести лингвистическое исследование найденных текстов.
3. Провести анкетирование среди русскоговорящих студентов университета.
4. Подвести итоги опроса и проанализировать результаты. В исследовании нами применены описательный, сравнительный, статистический методы исследования.
Теоретической основой исследования послужили труды А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, якутских фольклористов Г.У.Эргиса, Н.В. Емельянова, И.В.Пухова, В.М.Никифорова, В.В.Илларионова, этнографа Н.А.Алексеева, якутских языковедов П.А.Слепцова, Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. Эта излюбленная легенда народ саха как объект фольклорного и художественного текста всегда была в поле зрения фольклористов и писателей, поэтому существуют несколько жанров, фольклорных и других художественных вариаций 6
текста легенды. В организации поиска, сбора, объединении воедино в одной работе источников оригинала фольклорного текста о Суосалджыя Толбонноох разных жанров и переведённых разными видами перевода, в проведении социолингвистического опроса русскоязычных читателей на предмет определения восприятия ими разных видов перевода фольклорного текста видится нам новизна диссертационной работы.
Положения, выводимые на обсуждение:
1. Устное творчество бесписьменного народа передаваясь из века в век, из уст в уста, каждый раз пересказываясь на новый лад или с некоторыми изменениями имеет множество интерпретаций как в плане содержания, так и жанра. Легенда о Суосалджыя Толбонноох не является исключением. Не все варианты интерпретаций данной легенды найдены, напечатаны, изучены. Нам удалось найти в печатных изданиях 10 источников, два источника в рукописном формате хранятся в рукописном отделе ИГИиПМНС. Известно, что первым кто зафиксировал исследуемую легенду в 1938-41 годах во время Вилюйской экспедиции был Сэмэн Боло, текст легенды Кулаковского А.Е. написан на русском языке, оригинал предполагается был на якутском, сценарий спектакля о Суосалджыя Толбонноох, написанный Алексеевым И.Е. был переведен на русский язык для синхронизации во время просмотра спектакля.еще не известно какие источники остались не найденными и не изученными. Целенаправленный и непрерывный поиск позволит найти новые источники устного народного творчества и обогатить культуру народа.
2. Тойук С.Зверева-Кыыл Уола является образцом якутского языка высокого стиля, богатого художественно¬выразительными средствами языка, реалиями, присущими для фольклорного текста. Именно по этим критериям выбран этот тойук для лингвистического исследования, описаны стилистические конструкции текста, фигуры речи, приемы перевода реалий.
3. Легенда о Суосалджыя Толбонноох всегда была в центре внимания исследователей и писателей. При переводе произведений писателей были переведены тексты легенды, включенные в содержание повести П.Ойунского, романа Н.Якутского. Были сделаны переводы легенды С.П.Ойунской, Поповым А.А. Диссертантом сделаны дословный перевод музыкальной драмы [прил.Ж], адаптированный перевод фрагмента тойука С.Зверева-Кыыл Уола на русский язык [с.64] и выведены критерии перевода фольклорного текста для русскоязычных реципиентов [с.65]. Текст Кулаковского А.Е. переведен ею на якутский язык и послужил Михайловой С.И источником для двухактной пьесы [прил.З].
4. Фольклорный текст сложен в понимании, еще сложней его переводить. И перевод сложен вдвойне, если предназначен для широкого круга иноязычных читателей. С целью определения восприятия русскоязычными реципиентами вида перевода фольклорного текста в работе приводятся результаты опроса, проведенного среди русскоязычных студентов СВФУ. В опросе приняли 100 студентов, которым были предложены для чтения фрагменты текстов
переведенных научным, дословным, авторизованным и вольным видами перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты опроса могут быть использованы при подготовке специалистов по якутско-русскому переводу, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по якутско-русскому переводу, а итоги опроса помогут в определении вектора переводческой деятельности направленной на расширение сферы, предоставляющей широкому кругу читателей информацию о культуре, быте, обычаях, традициях народа саха.
Теоретическая значимость работы видится в том, что результаты
полученные при исследовании позволят исследователям, переводчикам в выборе вида перевода фольклорного текста, который позволит обратить внимание русскоязычных читателей к фольклору народов, повысят тягу к познанию культуры народа саха, расширят ареал и аудиторию почитателей культуры, это будут реципиенты не только других народов, но и подрастающее поколение народа саха, которое с детства получило русскоязычное воспитание.
Апробация работы прошла посредством участия диссертанта с докладами по теме исследования в научно-практических конференциях: 16.11.2018 г на конференции первокурсников по теме: «Суойалдьыйа Толбоноох номох саха литэрэтиирэтигэр коруннэрэ»; 28.03.2019 г. на международной научно-практической конференция «Языковые процессы и функционирования языков в поликультурном пространстве», посвященной 75-летию д.ф.н., профессора Филиппова Г.Г. по теме: «Научный и художественный перевод реалий (на материалах легенды Суосалджыя Толбонноох»; 30.03.2019 г. на Республиканская научно-практической конференции школьников, студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «БИЛИМ - 2019» по теме: «Научный и художественный переводы легенды о Суосалджыя Толбонноох»; 12-13.04. 2019 г на Всероссийской научно- практической конференции с международным участием «Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы» по теме: «Образ Суосалджыи Толбонноох в текстах разных способов перевода»; 27.12.2019 г на Всероссийской научно¬практической конференции «Якутский героический эпос олонхо: сохранение, изучение и развитие», посвященной 75¬летнему юбилею к.ф.н., доцента, лауреата Государственной премии РС(Я) им.П.А.Ойунского, действительного члена Академии педагогических и социальных наук РФ, заслуженного работника культуры РС(Я), руководителя Центра Олонхо по научно-методической деятельности и международным связям А.Е.Захаровой» по теме: «Художественно-изобразительные средства тойука С.Зверева- Кыыл Уола и их научный перевод (на материале легенды о Суосалджыя Толбонноох». Заочное участие; 13.12.2019 г II Международная научно-практической конференции «Наследие предков и современный тюркский мир: языковые и культурные аспекты», посвященной 100- летию со дня
рождения Н.К.Антонова известного якутского ученого- тюрколога, д.ф.н., профессора ЯГУ им. М.К.Аммосова, по теме: «Внутриязыковой перевод фольклорного текста (на примере легенды о Суосалджыя Толбонноох»; 23-26.03.2020 на Республиканская научно-практической конференции школьников, студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «БИЛИМ - 2020» по теме: «Варианты, жанры и переводы якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох»; 26-29 мая 2020 г на конкурсе научных работ Всероссийской олимпиады «Филология. Языки и литература народов России (тюркская группа)» г.Горно-Алтайск (заочно). По теме диссертации опубликованы статьи в журналах: 25.03.2019 Билим- 2019, «Образ Суосалджыя Толбонноох в разных типах перевода» https://elibrary.ru/item.asp?id=41359513; 18.10.2019 Меридиан, «Язык и стиль С.Зверева- Кыыл уола» https://www. elibrary.ruitem.asp?id=41221338; 08.12.2019 Билим-2019, «Внутриязыковой художественный перевод легенды о Суосалджыя Толбонноох» https://www.eiibrary.ru/ item.asp?id =41590429; 10.12.2019 Олонхо, «Художественно¬
изобразительные средства тойука С.Зверева- Кыыл Уола и их научный перевод (на материале легенды о Суосалджыя Толбонноох)»; 12.12.2019 Успехи современной науки, «Внутриязыковой перевод легенды народа саха о Суосалджыя Толбонноох» https://www.elibrary.ru/item.asp?id =41590429; 20.03.2020 Билим-2020 «Варианты, жанры и переводы якутской легенды о Суосалджыя Толбонноох», в стадии издания. Доклады отмечены дипломами I степени.
Настоящая диссертация посвящена сбору фольклорного текста широко известной, но лингвистически не исследованной легенды о Суосалджыя Толбонноох, проблемам перевода произведений устного народного творчества малого объёма, определении восприятия русскоязычными читателями видов перевода фольклорного текста. В ней впервые собрано и рассмотрено 12 текстов оригинала на якутском языке и семь текстов переведенных пятью: научным, авторизованным, вольным (внутриязыковым), адаптированным, дословным видами перевода. Выбору материала легенды о Суосалджыя Толбонноох послужили такие факты, как уникальное содержание трагедии, многообразие интерпретаций содержания, жанров легенды, наличие нескольких переведенных текстов в разных жанрах, богатство и высокий стиль языка.
Многообразие содержания, жанров и форм фольклора требует при переводе индивидуального подхода к передаче фольклорного памятника в зависимости от его природы, художественно-поэтической фактуры, принадлежности к национальной традиции. Основной целью переводчика является наиболее полная передача черт и приемов, характеризующих национально-традиционные особенности и художественное своеобразие фольклорного произведения. Различные элементы поэтики представляют разную степень сложности при передаче на язык перевода. Для эквивалентного перевода синтаксических пареллелизмов, эпитетов в них, специфических идиом, образных выражений из художественно-выразительных средств, архаичных слов трудно предложить единые принципы передачи - это во многом зависит от специфики конкретного фольклорного текста. Немаловажную роль при переводе фольклорного текста играет научное комментирование, без полноценного комментария перевод не может быть воспринят адекватно, что мастерски применили в своих переводах Кулаковский А.Е., Ойунская С.П., Амбросьев А.А.-Сиэн Мунду. Одним из самых сложных и в то же время наиболее актуальных аспектов в науке о переводе является проблема сохранения национально¬культурной специфики переводимого текста. Независимо от родовой и жанровой принадлежности произведения, перед переводчиком стоит задача не только передать смысловую структуру исходного текста, но и сохранить национальный колорит, те языковые элементы, которые отражают этнокультурные особенности народа. Особенно богат реалиями и разнообразными художественно-выразительными средствами языка рассмотренный выше тойук С.Зверева-Кыыл Уола. Не смотря на озвученные сложности перевода фольклорного текста С.П.Ойунская не только выполнила при переводе тойука все требования предъявляемые к русскому переводу героического эпоса, выработанные кафедрой стилистики якутского языка и якутско-русского, русско- якутского перевода Института языков и культур народов северо-востока Российской Федерации, но и сохранила национальный колорит, высокий стиль устного народного памятника, богатство якутского языка, художественно-выразительные средства языка. Некоторые переводчики (Попов А.А.), используя дословный перевод, стараются максимально полно донести содержание фольклорного произведения, забывая о прагматической составляющей оригинала. Другие переводчики, наоборот, считают целью олитературить исходный текст (Мусиенко М., Амбросьев А.А.), обрабатывая его и внося собственные элементы. В фольклорных переводах степень литературной обработки бывает разной. Переводчики могут сознательно менять структуру и содержание исходного текста. При этом необходимо помнить, что перевод фольклорного текста делается для представителей других народов, через чтение которого они познают культуру народа саха. Одним из таких переводов является перевод фольклорного текста легенды о Суосалджыя Толбонноох.
Памятников нематериальной культуры множество и чем больше будет переведено фольклорных текстов, тем больше будет выбор представителям других народов для знакомства с культурой народа саха. Текст в прозе, записанный Поповым А.А. со слов Д.Касьянова, весьма сложен как при чтении, так и в понимании. С.П.Ойунская провела титаническую работу, разбив данный текст на строки и переведя на русский язык. Язык и структура текста весьма необычные, уникальные и сложные в понимании иноязычных реципиентов. При опросе студентов именно этот текст получил наибольшее количество %-тов плохо воспринявших читателей.
Проведенный среди студентов опрос также позволил выявить, что 31 % реципиентов читали переводы фольклорных текстов, один из них 17-летний студент юридического факультета указал, что читал перевод олонхо, что весьма похвально. 31% из 100% - это показатель того, что русскоязычное современное студенчество, как авангард молодежи интересуется культурой народа саха, мудростью народ, заключенной в многовековом фольклоре. Ведь фольклорный текст это не легонькое одноразовое чтиво без сколь-нибудь дельной мысли. Фольклор народа является тем сосудом, в котором сохранено устное наследие бесписьменного народа, дополненное, обогащенное веками многими представителями народа не обязательно
сказителями или олонхосутами, всем народом, памятью всего народа. Ведь фольклор присутствовал в каждом балагане саха и богача, и бедняка. Именно, благодаря этому каждый памятник устного творчества имеет множество интрепретаций и передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, меняясь, интерпретируясь хранилось в памяти народа веками. Память народа воистине кладезь нематериальной культуры якутов, сохранившая фольклор- носитель древней культуры народа саха. И легенда о Суосалджыя Толбонноох не исключение. Современникам эта легенда известна не только в разнообразных интерпретациях содержания, но и в разных жанрах.
Ярким примером сохранения богатства языка и высокого стиля фольклорного текста служит текст тойука самобытного мастера художественного слова, талантливого певца- импровизатора С.Зверева-Кыыл Уола, в котором представлено многообразие существующих художественно-выразительных средств речи якутского языка. Как было указано выше, тойук состоит из 1720 строк, но это не единственное произведение, которое он исполнял. В 1938 г участник Вилюйской экспедиции фольклорист А.А.Саввин записал со слов С.Зверева более 6 народных песен, в том числе «Суойалдьыйа Толбонноох тойуга», в 1943 г. комплексной экспедицией, возглавляемой М.Н.Жирковым в Нюрбинском районе было записано с его слов еще 24 народных мелодий, примерно 10 песен-импровизаций. Таким образом, С.Зверев-Кыыл Уола обладал уникальной памятью. И благодаря его памяти удалось сохранить и донести до сегодняшних современников всё богатство и высокий стиль якутского языка. Только 102
способность сказителя запоминать большой объём текста и талант пересказывать услышанное однажды позволило сохранить богатство языка и стиля легенды о Суосалджыя Толбонноох.
Проведенный опрос также опроверг положение выведенное на обсуждение о том, что русскоязычными молодыми реципиентами фольклорный текст лучше воспринимается, если он художественно обработан. В подтверждение об обратном по итогам опроса удобным для восприятия русскоязычных студентов оказался текст написанный Кулаковским А.Е, получив в подсчете голосов - 67% в сумме показателей «хорошо» и «отлично» воспринятых. Текст Кулаковского А.Е. как было описано выше представляет собой текст не отягощенный незнакомыми словами- реалиями, имеется небольшое количество художественно-изобразительных средств языка, структура предложений простая, но все же в тексте много познаватльной информации для читателя не знакомого с культурой народа саха. Текст вольного перевода Амбросьева А.А. оказался вторым (62) после текста Кулаковского А.Е. Золотую середину занял научный перевод С.П.Ойунской, что по нашему мнению является хорошим показателем, ведь текст переведенный таким видом предназначен сугубо для специалистов, занимающихся изучением фольклорного текста. Предпоследним в восприятии русскоязычными читателями оказался текст переведенный адаптированным видом перевода. Данный вид перевода, хоть и сделан в «угоду читателя», но упрощенный и лишенный национального своеобразия как фольклорный текст утратил интерес 103
читателей. Самым трудно-воспринимаемым реципиенты посчитали текст дословного перевода Попова А.А. (34), так как было воспроизведена синтаксическая конструкция якутского языка в нарушение синтаксических норм русского языка.
Таким образом, приходим к выводу, что цель поставленная диссертационной работой выполнена и выявлено предпочтение русскоязычного читателя вида перевода. Им оказался текст Кулаковского А.Е., переведенный научным видом перевода.
1. Алексеев Н.А. Суойалдьыйа Толбонноох. Трагедия. -
Якутскай:
Кинигэ издательствота, 1978. - 72 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: «Академия».
2004. - 352 с.
3. Амбросьев А.А. Сиэн-Мунду. Полкоробка спичек и вся жизнь.
Якутск, Бичик, 2011, - с.18-23
4. Афанасьев Д-Токосов со слов Т.Гоголева, Архив ИГИМНС ф.5
оп.3 ед.хр.783 лл.31-43
5. Багдарын Сулбэ. Уйуйээннэр, номохтор. - Дьокуускай: Бичик.
2004. - 288
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. ЛКИ, 1975. - с.51
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во РУДН,
2006
8. Васильев Г.М. Якутское стихосложение. - Якутск: Кн. изд-во,
1965. - 125
9. Васильева А.А. Основные приемы перевода реалий. Вестник
СВФУ №2. 2011. - с.105-112
10. Веселовский А.Н., Историческая поэтика, М.: Высшая школа. 1989, - 731 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд.ИОСО РАО, 2001, - 224 с.
12. Данилова В.С. Аарыктаах айан. Дьокуускай, Бичик, 2015, 416 с.
13. Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации. - Нсб.: Изд-во СО РАН. 1998. 152 с.
14. Дьячковская М.Н., Ойунская С.П. Былатыан Ойуунускай. Айымньылар. Дьокуускай, Бичик, 2015, с.88 - 97
15. Емельянов В.Н. Якутские народные поэмы-тойуки. ЯКИ. Якутск. 1983. - 280 с.
16. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр. труды. - Л.: Наука, 1974. - 727 с.
17. Захарова А.Е. Якутский фольклор (хрестоматия): учебное пособие. Якутск: изд.ЯГУ, 1989. - 160 с.
18. Зверев С.А. Аман ос (Избранное). Якутск: Якуткнигоиздат, 1971
- 296 с.
19. Зверев С.А. Сарсын, сарсын сарыарда. Дьокуускай, Бичик, 2000, - с.346.
20. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблемы возрождения олонхо. - Новосибирск: Наука, 2006. - 191 с.
21. Илларионов В.В. Роль С. А. Зверева в сохранении и возрождении фольклора и традиционной культуры якутского народа // 416https://docplayer.ru/33839707-Rol-s-a- zvereva-v-sohranenii-i-vozrozhdenii-folklora-i-tradicionnoy- kultury-yakutskogo-naroda.html
22. Комиссаров В.Н._Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
23. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск. ЯКИ, 1979. - 494 с.
23. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка:
краткий тематический словарь. - М.: Флинта, 2011. - 300 с.
5
24. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.
25. Лугинов Н.А. Древние легенды. Сангар. Дабаан. 2018. - 51 с.
26. Маслова В. А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. - М.: Изд. центр «Академия». - 2001. - С. 142-191.
27. Манчурина Л.Е. Стилеобазующие конструкции устного поэтического синтеза якутских алгысов: периды. Вестник СВФУ №4. - 2010. с.120-125.
28. Мелетинский Е.М. и др. Статья в сборнике “Статус слова и
понятие жанра в фольклоре” 1994.
29. Миньяр-Белоручев. Р. К. «Как стать переводчиком», М.,
«Готика», 1999
30. Мордовская М.В. Рукопись со слов Семеновой Н.С, 1945,
Архив ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.678, лл. 48 -50
31. Неклюдов С. Ю. Новотворчество в эпической традиции //
Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика [Электронный ресурс]. URL:
https://ruthenia.ru/folklore/neckludov10.htm
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.:
Флинта: Наука, 2003. 220 с.
33. Николаев И.Я. Рукопись со слов Мартынова Е.Е., 1941, Архив
ИГИМНС ф.5 оп.3 ед.хр.578, лл.32-77
34. Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. СВФУ, Якутск, 2010. - 134 с.
35. Попов А.А. Сборник Музея Антропологии и Этнографии, т.Х1, М., Л. - с.315-318
36. Пухов И.В. Якутский героический эпос - олонхо: Избранные статьи: публикации, перевод, теория, типология. ИГИ, Якутск, 2004. - 207 с.
37. Пухов И.В. От фольклора к литературе. Сборник статей. - Якутск. ЯКИ. - 1980. - 128 с.
38. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. Auditoria. М.: 2016. -с.11
39. Самсонова Л.Н. Якутизмы в романе “Тревожный век Тыгына” // Полярная звезда. Литературно-художественный журнал. 1993. № 5-6.
40. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций.- Л.: Изд-во Ленингр.ун-та,1989г.
41. Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. 2-е издание. - М.: Российская политическая энциклопедия, 1993. - 736 с.
42. Семенов В.А. Перевод: предложение или высказывание. Статья М.: 2017.
43. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов.Х1Х-ХХ вв. Якутск, 1989, - с.89-96
44. Слепцов П.А.. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. - 573 с.
45. Слипович В.С. Курс перевода.-Мн.: НТООО “ТетраСистемс”, 2001. - 320
46. Собакина И.В. Основные требования к переводу героического эпоса-олонхо на русский язык (на материале олонхо Т.В.Захарова - Чээбий “Ала Булкун).
47. Тобуруокап Б. Эрэдэйиннэр, Дьокуускай, ССКИ, 1987, - 234-239 с.
48. Христофорова С.Б. Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): дисс.к.ф.н. Магадан, 2002. - 251 с.
49. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.
50. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. - Якутск. Бичик. 2008. - 400
51. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. М., 1978, - 16 с.
52. Якутский Н. Судьба, книга 1, Темная ночь, М., Советская Россия, 1976, - с.22-25
53. Якутский Н. Толке, Дьокуускай, Бичик, 2005, - с.22-25