Тема: Языковые средства речевого жанра «переговоры» в русском деловом общении (на фоне словацкого языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ» В РОССИЙСКОЙ И СЛОВАЦКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Понятие речевого жанра. Теория речевого жанра М. М. Бахтина
1.2. Деловые переговоры как речевой жанр
1.3. Диалог как речевой способ ведения переговоров
1.4. Типология стратегий речевого поведения
Выводы
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СКРИПТОВ ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ НА РУССКОМ И СЛОВАЦКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Отбор материала
2.2. Классификация материала
2.3. Коммуникативные этапы, из которых складываются деловые переговоры
2.4. Анализ словацких переговоров
2.5. Сравнение языкового воплощения одинаковых речевых жанров в русских и словацких деловых переговорах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Приложение
📖 Введение
Анализ языковых средств складывается преимущественно из рассмотрения отдельных первичных жанров, которые входят в состав сложного жанра, который и представляет собой переговорный процесс в целом.
Деловые переговоры в современном мире, где всё вокруг нас сосредоточено на бизнесе и прибыли от него, являются важнейшим средством при решении международных, политических, экономических и социальных проблем. Главной целью деловых переговоров является договоренность конкретных участников, которые предлагают разные варианты сотрудничества в конкретной ситуации, поэтому для достижения успешного заключения деловых переговоров требуется знание языковых средств и речевых приемов, которые могут способствовать успеху в деловой коммуникации.
Анализ и сопоставление языковых средств деловых переговоров в устной форме в русском деловом общении на фоне словацкого языка ещё не производились в коммуникативной лингвистике, что обеспечивает данной теме актуальность исследования.
В качестве материала используются аудио-видео записи деловых переговоров, из которых выбираются отдельные фрагменты и анализируются с точки зрения использования языковых средств. Эти аудио-видео записи в объёме 20 часов (примерно) переводятся в письменную форму (скрипт).
Объектом исследования данной работы является весь речевой комплекс делового общения, рассматриваемый с позиции соответствия конкретному речевому жанру переговоров, а предметом исследования является языковые средства, используемые в переговорном процессе.
Цель работы - проанализировать речевые тактики, к которым прибегают переговорщики, и те языковые средства, которые воплощают эти тактики, выявить их жанровую специфику, сопоставляя полученные данные при анализе деловых переговоров российских переговорщиков с данными, полученными при анализе словацких переговорщиков.
При выполнении данной работы были использованы следующие методы лингвистических исследований:
1) метод компонентного анализа;
2) метод стилистического анализа;
3) метод семантического анализа.
4) метод сопоставительного анализа;
Научная новизна работы заключается в анализе языковых средств в русском языке, которые могли бы вызвать трудности в процессе деловых переговоров со словацкими деловыми партнёрами.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена характеристикой деловых переговоров как устного вторичного речевого жанра и в анализе языковых средств, использованных в первичных жанрах, их составляющих.
Практическая значимость представленной научной работы заключается в возможности практического использования результатов теоретического анализа в пособиях, учебниках, рекомендациях для лиц, организующих и/или участвующих в русско-словацких деловых переговорах.
Структура диссертации состоит из её традиционных композиционных компонентов: введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, таблиц со сравнительными результатами данных (Приложение 2), скриптов деловых переговоров, анализируемых в работе (Приложение 1 и 3).
Во Введении сформулирована проблема исследования, изложены необходимые данные о предмете, которому посвящена работа, указана актуальность избранной темы, представлены объект и предмет исследования, намечена цель и перечислены методы исследования и т.п. В 1-ой главе дается анализ имеющихся научных источников информации по рассматриваемому вопросу, которые являются необходимой научной базой практического исследования. Во 2-ой главе анализируются скрипты аудио-видео материалов, представляющие примеры ведения деловых переговоров с точки зрения использования речевых тактик и языковых средств соответственно каждому первичному жанру, составляющему в совокупности с другими первичными жанрами композиционную структуру делового переговорного процесса; выявляются закономерности в использования этих средств, делаются соответствующие выводы. В Заключении формулируются основные выводы, полученные в результате исследования.
✅ Заключение
Деловые переговоры, согласно теории И. Н. Борисовой, являются коммуникативным событием, которое складывается из 6 коммуникативных ситуаций: вступительная часть, информирование, аргументация, ответы на вопросы, достижение договоренности, заключительная часть.
Целью участников является достижение договорённости. Для этого переговорщики используют различные речевые стратегии, которые воплощаются в виде различных речевых тактик. Эти тактики оформляются разнообразными языковыми средствами. В представленной работе анализ сосредоточен на выявлении таких речевых тактиках и их выражении в речи русскими и словацкими переговорщиками в процессе делового общения.
На основании анализа скриптов русских и словацких деловых переговоров можно сделать вывод, что на их конечный результат влияют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К экстралингвистичесим фактором можно отнести личные взаимоотношения, заинтересованность в продолжении сотрудничества, личные качества переговорщиков.
На отдельных этапах деловых переговоров речевое поведение русских и словацких переговорщиков различается, что проявляется в выборе речевых тактик. На этапе Вступительной части русские в неофициальных переговорах редко прибегают к фатическим выражениям, в то время как словаки уделяют фатике большое внимание, иногда даже злоупотребляя этим, что вызывает у собеседника нетерпение и использования тактики перехода к делу. Русские же склонны уже на начальном этапе употреблять тактику резкого перехода к делу и даже тактику нанесения обиды.
На основании анализа русских деловых переговоров, можно сделать вывод, что на этапе Информирования русские часто пытаются вызвать у собеседника неуверенность с помощью тактики отказа от предложения. В Информировании словацких переговоров кроме тактики отказа часто используется тактика вопросов.
При анализе этапа Аргументации была выявлена её классификация - ложная, эмоциональная, логическая, что является новым шагом при анализе переговорного процесса. Обычно на этом этапе переговоров тактика перехода на личности совпадает у русских и словацких переговорщиков, но её языковое воплощение различается: русские в этом случае часто используют иронию и риторические вопросы, словаки, наоборот, - комплименты и бехабитивы.
На этапе Результата переговоров русские для достижения положительного результата употребляют тактику спасения, тактику умолчания, тактику атаки и/или компрометации конкурентов. В случае, если русские переговорщики предчувствуют неудачу, то прибегают к тактике насмешки и тактике вызова сомнения. На этом этапе словаки употребляют менее агресивные тактики: тактику уклонения от ответственности или ухода от прямого ответа.
На Заключительном этапе русские употребляют тактику угрозы или тактику оскорбления. В словацких переговорах была отмечена только одна тактика - тактика страхования.
Анализ деловых переговоров русских и словаков показал, что не смотря на употребление сходных речевых тактик, их языковое воплощение различается, что может в международных переговорах вызывать трудности при решении спорных вопросов.
На основании вышеуказанного можно сделать вывод, что русские являются более эмоциональными, открытыми, а иногда и агрессивными переговорщиками, которые готовы быстро «перейти к делу». Словаки предпочитают более спокойный способ ведения переговоров, готовы подчиниться собеседнику, пойти на компромисс ради достижения конечной цели.
В данной исследовательской работе представлен анализ русских деловых переговоров, выявлен весь комплекс употребленных речевых тактик и их языковое воплощение. Кроме анализа русских переговоров в данной работе указан пример словацких переговоров, которые выступают в роли сопоставительного компонента. Речевые тактики, использованные на отдельных этапах переговоров русскими и словацкими переговорщиками, были проанализированы с целью выявления их сходства и различия в языковом воплощении, что является главной целью научного исследования
Выявленные результаты исследования могут быть использованы в пособиях, учебниках или рекомендациях для лиц, которые организуют или участвуют в русско-словацких переговорах.



