ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии
1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
I.2. Понятие паремия в научной литературе
I.3. Национально - культурная специфика цветовых обозначений в лингвистической литературе
Выводы
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом - цветообозначением
II.1. Состав и общая характеристика материала
II.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом красный
II.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом белый
11.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом черный
II.5. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом
зелёный
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры.
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии - одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, т.е. в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - паремиологическом и сопоставительном.
Паремии частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Одной из наиболее объёмных групп являются паремии, репрезентирующие цвет как в русском, так и в китайском языках. Например, в русском языке: Ложь белой ниткой шита; Белые руки чужие труды любят; Работа черна, да денежка бела; Личиком бел, да душою чёрен; Красна (красива, хороша) птица пером, а человек умом; Красно (богато, красиво, хорошо) поле зерном, а беседа умом. В китайском языке: На свете все вороны черны (значение: плохие люди везде одинаковы); Кто возле киновари, тот красный; кто возле туши, тот чёрный (значение '• с кем поведёшься, от того и наберёшься).
Объектом исследования являются русские и китайские паремии, в составе которых имеется прилагательное, обозначающее ЦВЕТ
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал паремий с компонентом - цветообозначением.
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление символических значений цвета в составе паремий будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских паремий с компонентом - обозначением цвета на фоне китайского языка, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1. описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2. отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;
3. анализ русских и китайских паремиологических единиц в аспекте лингвокультурологии;
4. выявление сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом - обозначением цвета с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, фразеологии и паремиологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.
Материалом для исследования послужат русские паремиологические словари: Словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Народная мудрость. Русские пословицы» В.М. Мокиенко, Т.Г.Никитиной, «Большой словарь пословиц» Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г., Николаевой Е.К.
Китайский материал извлечен преимущественно из следующих источников :«Так говорят китайцы : словарь готовых китайских выражений» О.Ю. Зорина; Г.В. Ревцова; «Китайско-русский фразеологический словарь» К.В. Толмац; «Краткий словарь недоговорок иносказаний современного китайского языка» М.Г. Прядохин; Л.И. Прядохина. А так же из словарей китайского языка: «йЖЖЖ^Д(ШТЖ)---±/Ш^ШЖШ±», ¥^±5 Фразеологический словарь китайского языка. Шанхай, 1987, 880с; «ЙЖ^ Ж/ЫЗД---^ЖЙ#РРШ» ,^ЖЙ;Хэвьюй, чэнъюй сяо цыдянь. Пекин 1962, 338с; «ЙЖ^ЖЖД—§/^Й#£Р^Ш» Фразеологический словарь китайского языка. Гонконг 1980, 292с.; «ЙЖШЖ4Ч^Д—^ЖАйЖЖШ»; Ханьюй, яньюй, сао цыдянь-Дуандун. 1982,435с; «ЖЖД—±/Ш:±/Ш^^ ЖЖШ>. £Я^5 Суюй Дянь (словарь поговорок). Шанхай. 1984, 1222с.
Будут использованы также следующие источники: словари символов; этнолингвистические, энциклопедические и этимологические словари.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки из словарей пословиц русского и китайского языков; методы лексикографического, лингвокультурологического анализа паремий; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах.
Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи. Выдвигается научная гипотеза, указываются материал, методы и приёмы исследования.
Первая глава «Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии», в которой рассматриваются основные теоретические вопросы исследования: понятие лингвокультурология и её понятийный аппарат, содержание термина пословица в русском и китайском языках, определение понятия символ.
Во второй главе представлен анализ и приводятся классификации русских пословиц с компонентом - цветообозначением на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Приложения представляют собой списки использованных в работе русских и китайских пословиц.
Вслед за Е.И. Зиновьевой мы признаём лингвокультурологию филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, с привлечением этимологических и энциклопедических знаний. Национальнокультурная специфика языковой единицы служит своего рода «звеном», соединяющим в единую цель «тело знака», с одной стороны, а с другой - концепты, стереотипы, эталоны, символы.
Паремийная картина мира является частью национальной языковой картины мира.
Под пословицами в широком смысле мы понимаем «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» (Жуков 2000:11).
Символами целесообразно считать знаки, избранные в процессе мировосприятия и осознания мира для устойчивого, регулярного воплощения в них ценностного содержания культуры, её основных категорий, её смыслов (М.Л. Ковшова)
Для лингвокультурологического описания символики цвета в составе паремий русского и китайского языков, был использован выработанный нами алгоритм описания символического значения, который состоит из четырёх последовательных операций:
1. Лексическое значение прилагательного (толковые словари)
2. Лексическое значение прилагательного в составе паремий
3. Символическое значение цвета в культуре (словари символов)
4. Символическое значение цвета в составе паремий
В результате анализа мы пришли к следующим выводам:
Выявление символических значений цвета в составе паремий проходит более корректно, если описание проводится на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволяет в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур.
Символическое значение цвета зарождается в корне слова - цветообозначения, отражается в его семантике и сохраняется в со ставе паремий.
В результате сопоставления паремий с компонентом-цветообозначением выявлен ряд сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков:
Символика красного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. Как в русском, так и в китайском языках красный является символом праздника, защиты, с одной стороны, и опасности, крови, войны - с другой стороны.
В современном русском языке прилагательное красный в значении ‘красивый’ сохраняется только в ряде устойчивых выражений: красная площадь, красна девица, весна - красна; слово красный в этом значении уходит в пассивный запас, обозначая в основном цвет.
Красный цвет в пословицах - это символ здоровья и совершенства, символ защиты от всего дурного: Красно солнышко - дающее жизнь; Весна - красна - начало жизни; Лето красное - торжество жизни; Красна девица - здоровая, полная сил девушка.
Красный цвет на материале паремий является символом красоты: Весна красна цветами, а осень плодами; Изба красна углами, обед пирогами; Красен человек статью; Красна девка до замужества; Наша весна красным- красна; Не красна изба углами, а красна пирогами.
В китайских паремиях из всего многообразия символов культуры удалось выделить несколько паремий, в которых отражена символика успеха и процветания.
Символика белого цвета в двух культурах не совпадает. К несовпадающим символическим значениям относятся: в русском языке - белый - это праздник, свадебное платье, цветения садов; в китайском языке - белый - это похороны и траур. Выражение «быть в трауре» в китайском языке звучит как «надеть белое». В русском языке белый цвет символизирует божественный мир и праздник, и счастье, в китайском языке белый цвет - это символ старости, смерти, осени и увядания.
В паремиях русского языка отразилось символическое значение ясный, светлый, чистый в словосочетаниях белый свет, белый день, которые входят в состав многих пословиц: Белый свет на волю дан; Дружка нет: не мил и белый свет; Замуж выйти - расстаться с белым светом; Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет; Свет бел, да люди чёрны; Деньга про белый день, деньга про красный день да деньга про чёрный день.
Белый цвет как символ праздника отразился в пословице: Белое - венчальное, черное - печальное, где белый является обозначением свадьбы, белого платья невесты, цветом чистоты и невинности.
Белый цвет в китайских паремиях может быть обозначением высокого происхождения, символом чистоты и успеха, истины и добра.
Символика черного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает.
Совпали в двух языках три символические значения: мрак, ночь; потусторонний мир, ад; зло, несчастье.
Из девяти выделенных в русской культуре символических значений, в составе паремий с компонентом черный отразилось семь: смерть, траур; «чужое», злое или демоническое начало; несчастье, грех; нечистота, грязь; потусторонний мир; зло; ложь. Черный цвет символизирует:
- несчастье в словосочетании черный день: Береги белую деньгу на черный день; Друзья - до черного дня; Иная родня только до черного дня.
- злое или демоническое начало: Чёрный глаз, карий глаз - минуй нас; Чёрный глаз опасный; Бойся чёрного да карего глаза; Глаз черный, взгляд бойкий, обычай волчий;
- смерть в паремии Белое - венчальное, чёрное - печальное. В этой пословице черное - символ печали, смерти, траура
В составе паремий китайского языка прилагательное черный может символизировать: зло, несчастье, тьму, опасность, зависть и жадность.
Символика зелёного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. В русской лингвокультуре на материале паремий зелёный цвет символизирует цвет зелёной природы (травы и зелени), отражает понятия недозрелости плода и неопытность молодого человека. В китайских паремиях частично сохраняется значение «вульгарности» и «низкопробности» этого цвета, что является признаком национальной специфичности в его символике. Как и в русской лингвокультуре этот цвет в составе паремий является обозначением молодости, а также является обозначением цвета травы и зелени.
Таким образом, мы можем сказать, что за словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах и позволяют представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания.— М.: Наука, 1995. —767с.
2. Арутюнова. Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука,1988.—341с.
3. Аверинцев С.С. Символ. Краткая литературная энциклопедия.— М.: 1971. —831с.
4. Антология концептологии. Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007.—352с.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Рус.яз., 1981.— 175с.
6. Бенджамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку.— М.: Прогресс, 1965. —152с.
7. Брагина М. Г. Память в языке и культуре.— М.: Языки славянских культур, 2007.— 520с.
8. Барт Р Миф сегодня//Избранные Работы. Семиотика. Поэтика—М.: 1989. —616с.
9. Байрамова, Л.К. Роль компонента "желтый" в разноязычных фразеологизмах / Л.К Байрамова, О.В. Праченко // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула.: Изд-во Тульск. пед. ин-та, 2002.— С.78-81.
10. Воробьёв В.В. Лингвокультурология.—М.: РУДН, 2008.—331с.
11. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).— М.: Изд-во РУДН, 1997.—331с.
12. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т 17, вып. 2. Краснодар, 2003.— С. 268-276.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа.— М.: 1993.—232с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
— М.: Русский язык, 1980;1982.—320с.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: 1984.— 400с.
16. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений» — М.: АСТ: Восток-запад, 2007.—314с.
17. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика.— СПБ: ООО Издательский дом МИРС, 2009. —292с.
18. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и
семиозиса—Дисс. на соискание доктора филологических наук.— М.:
2002.—377с.
19. Йохан Хёйзина. Осень Средневековья: Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах
— М.: Прогресс-Культура, 1995. — Т. 1. —786с.
20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. —284с.
21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова //
Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 164—173
22. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. —456с.
23. Карасика В.И., Стернина И. А. Антология концептов.— М.: Гнозис, 2007. —352c.
24. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. Касевич В.Б.—288с.
25. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. —264с.
26. Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов.— М.: Языки русской культуры. Вена: Венский славистический альманах, 2001.—256с.
27. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. - СПб: Златоуст, 2001. —72с.
28. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. - М.: Информационно - учебный центр Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2002. —С 88-96.
29. Лотман Ю.М. Сотворение Карамзина. — М.: 1987. —336с.
30. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семиосфера. История.— М.: Изд. «Языки русской культуры» ,1999. —464с.
31. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф.— М.:1982. —480с.
32. Мокиенко В. М. Мир русского языка.— СПБ.: 2010 .—№.1—С6-20.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. —183с.
34. Моисеева Н.В. Глаголы восприятия в русском языке// Внести. МГУ! Сер. 9.Филология ,1998, № 6. —С81-91.
35. Морозова В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. —С.300-304.
36. Рикер, П. Феномен человека. — М.:1993. —220с.
37. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков, 1889. — Т.
2. — М.: 1968. — Т.3. —549с.
38. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта— 2-е изд.—М.: Флинта: Наука, 2009. —176с.
39. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. —314с.
40. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. —613с.
41. Потебня А.А. Слова и миф. — М.: Правда, 1989. —200с.
42. Сабитова, З. К. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник / З. К. Сабитова. — М.: ФЛИНТА, 2013.—524с.
43. Свицова А.А. Концепт и лингвокультурная доминанта в пословицах. — Киров.:, 2008.—153с.
44. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник.-2-е изд., стер.— М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.—528с.
45. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф. А. Е.Кибрика. — Изд. 2-е. — М.: Прогресс, 2002.—655с.
46. Степанов Ю.С. Семиотика [текст]— М.: Наука , 1971.—168с.
47. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.—288с.
48. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. —397с.
49. Токарев С.А. Мифы народов мира энциклопедия. — М.: Издательство ''Советская энциклопедия'', 1982.—1147с.
50. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического.— М.: Изд. Групп «Прогресс-Культура», 1995.—624с.
51. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. — М.: 1973.—573с.
52. Толстая С.М. К понятию функции в языке культуры // Славяноведение. — М.: 1994. № 5. —С91-97.
53. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологическая единицы. — М.: Наука,1988а.— С.78-92.
54. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом/ И.Н. Черкасова// Макет словарной статьи для Автоматизированного толково— идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей/ под ред. В. Н. Телия. — М.: Ин-т языкознания АН СССР,1991.— 155с.
55. Чубина Е.А. Символика цветообозначения при описании концептов культуры / Е.А. Чубина // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в двух частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. - Тула: Тульский гос. Ун-т им. Л. Толстого, 2002.—310с.
56. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопо ставлении с русским языком. Автореф. дисс... канд.филол. наук. - М., 1991. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в
сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс... канд.филол. наук. - М., 1991. - 26с.
57. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. М.: 1999. № 1 (раздел «Лексика как система»). С. 3-16.
58. Tokarski R. Semantyka barw we wspolczesnei polszczyznie— Lublin .: 1995. -212с.
Литуратура на китайском языке
1. Ф1Ш / Ш&- ^Ж^ЖЖЖ^ЪЖ^ШЯШ, 2001. -275с
2. ФШЖШ / ЖК£Ш- ^Ж: ^ШШ±, 1995. -2630с
3. ФИЖ^ / Ш1Ж^, 2003. -136с
4. &ШЙ1Д- ^ЖЖ^Ш»±, CDtM, 2007.
Список словарей
1. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.—576с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Рус. Яз. — Медиа,2004. — 812с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок .-7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000.—814с.
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя- 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение,1985. —399с.
5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования —М.:1997.—824с.
6. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 тт. (Под ред. Н.И. Толстого). Т. 1-3. — М.: 1995, 1999, 2004.—704с.
7. Толстая С.М. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. — М.: Международные отношения, 2002.—512с.
104
Китайские словари
8. <<Ж1ЖШЗД(ЖОТЮ---±^ОТЖШ±», ^М±,1987. —880с.
9. <<Ж1Ж1/ЫЦД---^Жт£РШ>>Ж^Д,1962—338с.
10. <<ЖЖШЗД---^Ш#РРШ>>,1980—292с.
11. <<ЖШЖ/МШ---ГЖЛКЖ»±»;1982—435с.
12. <<^Д---±Ж:±Ж^Ш^Ш>. ЖР^,1984—1222с.
13. МА,Ф«1ШЗД,±^ЛКЖШ±, 2004. —260с.
14. МА,Ф«1ШЗД,±^ЛКЖШ, 2004.
15. Ш,ФШЛ£,±ШШЖ, 2003.
Интернет ресурсы
http://sadpanda.cn/archives/17669
http://www.kitaichina.com/se/txt/2012-06/04/content 457209.htm
http://jurnal.org/articles/2008/fill5.html
http://vchae.com/po-fenshuyu-o-simvolike-tsveta-v-kitayskoy-kulture/
http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htm
www.pureinsight.ru/content/view/1647/1/
http://color-harmony.livejournal.com/213804.html