Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Символика цвета в русском и китайском языках на материале паремий: лингвокультурологический аспект

Работа №68475

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы129
Год сдачи2017
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
274
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии
1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
I.2. Понятие паремия в научной литературе
I.3. Национально - культурная специфика цветовых обозначений в лингвистической литературе
Выводы
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом - цветообозначением
II.1. Состав и общая характеристика материала
II.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом красный
II.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом белый
11.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом черный
II.5. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом
зелёный
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры.
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии - одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, т.е. в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - паремиологическом и сопоставительном.
Паремии частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Одной из наиболее объёмных групп являются паремии, репрезентирующие цвет как в русском, так и в китайском языках. Например, в русском языке: Ложь белой ниткой шита; Белые руки чужие труды любят; Работа черна, да денежка бела; Личиком бел, да душою чёрен; Красна (красива, хороша) птица пером, а человек умом; Красно (богато, красиво, хорошо) поле зерном, а беседа умом. В китайском языке: На свете все вороны черны (значение: плохие люди везде одинаковы); Кто возле киновари, тот красный; кто возле туши, тот чёрный (значение '• с кем поведёшься, от того и наберёшься).
Объектом исследования являются русские и китайские паремии, в составе которых имеется прилагательное, обозначающее ЦВЕТ
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал паремий с компонентом - цветообозначением.
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление символических значений цвета в составе паремий будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских паремий с компонентом - обозначением цвета на фоне китайского языка, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1. описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2. отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;
3. анализ русских и китайских паремиологических единиц в аспекте лингвокультурологии;
4. выявление сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом - обозначением цвета с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, фразеологии и паремиологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.
Материалом для исследования послужат русские паремиологические словари: Словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Народная мудрость. Русские пословицы» В.М. Мокиенко, Т.Г.Никитиной, «Большой словарь пословиц» Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г., Николаевой Е.К.
Китайский материал извлечен преимущественно из следующих источников :«Так говорят китайцы : словарь готовых китайских выражений» О.Ю. Зорина; Г.В. Ревцова; «Китайско-русский фразеологический словарь» К.В. Толмац; «Краткий словарь недоговорок иносказаний современного китайского языка» М.Г. Прядохин; Л.И. Прядохина. А так же из словарей китайского языка: «йЖЖЖ^Д(ШТЖ)---±/Ш^ШЖШ±», ¥^±5 Фразеологический словарь китайского языка. Шанхай, 1987, 880с; «ЙЖ^ Ж/ЫЗД---^ЖЙ#РРШ» ,^ЖЙ;Хэвьюй, чэнъюй сяо цыдянь. Пекин 1962, 338с; «ЙЖ^ЖЖД—§/^Й#£Р^Ш» Фразеологический словарь китайского языка. Гонконг 1980, 292с.; «ЙЖШЖ4Ч^Д—^ЖАйЖЖШ»; Ханьюй, яньюй, сао цыдянь-Дуандун. 1982,435с; «ЖЖД—±/Ш:±/Ш^^ ЖЖШ>. £Я^5 Суюй Дянь (словарь поговорок). Шанхай. 1984, 1222с.
Будут использованы также следующие источники: словари символов; этнолингвистические, энциклопедические и этимологические словари.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки из словарей пословиц русского и китайского языков; методы лексикографического, лингвокультурологического анализа паремий; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах.
Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи. Выдвигается научная гипотеза, указываются материал, методы и приёмы исследования.
Первая глава «Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии», в которой рассматриваются основные теоретические вопросы исследования: понятие лингвокультурология и её понятийный аппарат, содержание термина пословица в русском и китайском языках, определение понятия символ.
Во второй главе представлен анализ и приводятся классификации русских пословиц с компонентом - цветообозначением на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Приложения представляют собой списки использованных в работе русских и китайских пословиц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Вслед за Е.И. Зиновьевой мы признаём лингвокультурологию филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, с привлечением этимологических и энциклопедических знаний. Национальнокультурная специфика языковой единицы служит своего рода «звеном», соединяющим в единую цель «тело знака», с одной стороны, а с другой - концепты, стереотипы, эталоны, символы.
Паремийная картина мира является частью национальной языковой картины мира.
Под пословицами в широком смысле мы понимаем «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» (Жуков 2000:11).
Символами целесообразно считать знаки, избранные в процессе мировосприятия и осознания мира для устойчивого, регулярного воплощения в них ценностного содержания культуры, её основных категорий, её смыслов (М.Л. Ковшова)
Для лингвокультурологического описания символики цвета в составе паремий русского и китайского языков, был использован выработанный нами алгоритм описания символического значения, который состоит из четырёх последовательных операций:
1. Лексическое значение прилагательного (толковые словари)
2. Лексическое значение прилагательного в составе паремий
3. Символическое значение цвета в культуре (словари символов)
4. Символическое значение цвета в составе паремий
В результате анализа мы пришли к следующим выводам:
Выявление символических значений цвета в составе паремий проходит более корректно, если описание проводится на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволяет в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур.
Символическое значение цвета зарождается в корне слова - цветообозначения, отражается в его семантике и сохраняется в со ставе паремий.
В результате сопоставления паремий с компонентом-цветообозначением выявлен ряд сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков:
Символика красного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. Как в русском, так и в китайском языках красный является символом праздника, защиты, с одной стороны, и опасности, крови, войны - с другой стороны.
В современном русском языке прилагательное красный в значении ‘красивый’ сохраняется только в ряде устойчивых выражений: красная площадь, красна девица, весна - красна; слово красный в этом значении уходит в пассивный запас, обозначая в основном цвет.
Красный цвет в пословицах - это символ здоровья и совершенства, символ защиты от всего дурного: Красно солнышко - дающее жизнь; Весна - красна - начало жизни; Лето красное - торжество жизни; Красна девица - здоровая, полная сил девушка.
Красный цвет на материале паремий является символом красоты: Весна красна цветами, а осень плодами; Изба красна углами, обед пирогами; Красен человек статью; Красна девка до замужества; Наша весна красным- красна; Не красна изба углами, а красна пирогами.
В китайских паремиях из всего многообразия символов культуры удалось выделить несколько паремий, в которых отражена символика успеха и процветания.
Символика белого цвета в двух культурах не совпадает. К несовпадающим символическим значениям относятся: в русском языке - белый - это праздник, свадебное платье, цветения садов; в китайском языке - белый - это похороны и траур. Выражение «быть в трауре» в китайском языке звучит как «надеть белое». В русском языке белый цвет символизирует божественный мир и праздник, и счастье, в китайском языке белый цвет - это символ старости, смерти, осени и увядания.
В паремиях русского языка отразилось символическое значение ясный, светлый, чистый в словосочетаниях белый свет, белый день, которые входят в состав многих пословиц: Белый свет на волю дан; Дружка нет: не мил и белый свет; Замуж выйти - расстаться с белым светом; Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет; Свет бел, да люди чёрны; Деньга про белый день, деньга про красный день да деньга про чёрный день.
Белый цвет как символ праздника отразился в пословице: Белое - венчальное, черное - печальное, где белый является обозначением свадьбы, белого платья невесты, цветом чистоты и невинности.
Белый цвет в китайских паремиях может быть обозначением высокого происхождения, символом чистоты и успеха, истины и добра.
Символика черного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает.
Совпали в двух языках три символические значения: мрак, ночь; потусторонний мир, ад; зло, несчастье.
Из девяти выделенных в русской культуре символических значений, в составе паремий с компонентом черный отразилось семь: смерть, траур; «чужое», злое или демоническое начало; несчастье, грех; нечистота, грязь; потусторонний мир; зло; ложь. Черный цвет символизирует:
- несчастье в словосочетании черный день: Береги белую деньгу на черный день; Друзья - до черного дня; Иная родня только до черного дня.
- злое или демоническое начало: Чёрный глаз, карий глаз - минуй нас; Чёрный глаз опасный; Бойся чёрного да карего глаза; Глаз черный, взгляд бойкий, обычай волчий;
- смерть в паремии Белое - венчальное, чёрное - печальное. В этой пословице черное - символ печали, смерти, траура
В составе паремий китайского языка прилагательное черный может символизировать: зло, несчастье, тьму, опасность, зависть и жадность.
Символика зелёного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. В русской лингвокультуре на материале паремий зелёный цвет символизирует цвет зелёной природы (травы и зелени), отражает понятия недозрелости плода и неопытность молодого человека. В китайских паремиях частично сохраняется значение «вульгарности» и «низкопробности» этого цвета, что является признаком национальной специфичности в его символике. Как и в русской лингвокультуре этот цвет в составе паремий является обозначением молодости, а также является обозначением цвета травы и зелени.
Таким образом, мы можем сказать, что за словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах и позволяют представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.


1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания.— М.: Наука, 1995. —767с.
2. Арутюнова. Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука,1988.—341с.
3. Аверинцев С.С. Символ. Краткая литературная энциклопедия.— М.: 1971. —831с.
4. Антология концептологии. Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007.—352с.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Рус.яз., 1981.— 175с.
6. Бенджамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку.— М.: Прогресс, 1965. —152с.
7. Брагина М. Г. Память в языке и культуре.— М.: Языки славянских культур, 2007.— 520с.
8. Барт Р Миф сегодня//Избранные Работы. Семиотика. Поэтика—М.: 1989. —616с.
9. Байрамова, Л.К. Роль компонента "желтый" в разноязычных фразеологизмах / Л.К Байрамова, О.В. Праченко // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула.: Изд-во Тульск. пед. ин-та, 2002.— С.78-81.
10. Воробьёв В.В. Лингвокультурология.—М.: РУДН, 2008.—331с.
11. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).— М.: Изд-во РУДН, 1997.—331с.
12. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т 17, вып. 2. Краснодар, 2003.— С. 268-276.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа.— М.: 1993.—232с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
— М.: Русский язык, 1980;1982.—320с.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: 1984.— 400с.
16. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений» — М.: АСТ: Восток-запад, 2007.—314с.
17. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика.— СПБ: ООО Издательский дом МИРС, 2009. —292с.
18. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и
семиозиса—Дисс. на соискание доктора филологических наук.— М.:
2002.—377с.
19. Йохан Хёйзина. Осень Средневековья: Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах
— М.: Прогресс-Культура, 1995. — Т. 1. —786с.
20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. —284с.
21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова //
Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 164—173
22. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. —456с.
23. Карасика В.И., Стернина И. А. Антология концептов.— М.: Гнозис, 2007. —352c.
24. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. Касевич В.Б.—288с.
25. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. —264с.
26. Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов.— М.: Языки русской культуры. Вена: Венский славистический альманах, 2001.—256с.
27. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. - СПб: Златоуст, 2001. —72с.
28. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. - М.: Информационно - учебный центр Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2002. —С 88-96.
29. Лотман Ю.М. Сотворение Карамзина. — М.: 1987. —336с.
30. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семиосфера. История.— М.: Изд. «Языки русской культуры» ,1999. —464с.
31. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф.— М.:1982. —480с.
32. Мокиенко В. М. Мир русского языка.— СПБ.: 2010 .—№.1—С6-20.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. —183с.
34. Моисеева Н.В. Глаголы восприятия в русском языке// Внести. МГУ! Сер. 9.Филология ,1998, № 6. —С81-91.
35. Морозова В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. —С.300-304.
36. Рикер, П. Феномен человека. — М.:1993. —220с.
37. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков, 1889. — Т.
2. — М.: 1968. — Т.3. —549с.
38. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта— 2-е изд.—М.: Флинта: Наука, 2009. —176с.
39. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. —314с.
40. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. —613с.
41. Потебня А.А. Слова и миф. — М.: Правда, 1989. —200с.
42. Сабитова, З. К. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник / З. К. Сабитова. — М.: ФЛИНТА, 2013.—524с.
43. Свицова А.А. Концепт и лингвокультурная доминанта в пословицах. — Киров.:, 2008.—153с.
44. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник.-2-е изд., стер.— М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.—528с.
45. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф. А. Е.Кибрика. — Изд. 2-е. — М.: Прогресс, 2002.—655с.
46. Степанов Ю.С. Семиотика [текст]— М.: Наука , 1971.—168с.
47. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.—288с.
48. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. —397с.
49. Токарев С.А. Мифы народов мира энциклопедия. — М.: Издательство ''Советская энциклопедия'', 1982.—1147с.
50. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического.— М.: Изд. Групп «Прогресс-Культура», 1995.—624с.
51. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. — М.: 1973.—573с.
52. Толстая С.М. К понятию функции в языке культуры // Славяноведение. — М.: 1994. № 5. —С91-97.
53. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологическая единицы. — М.: Наука,1988а.— С.78-92.
54. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом/ И.Н. Черкасова// Макет словарной статьи для Автоматизированного толково— идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей/ под ред. В. Н. Телия. — М.: Ин-т языкознания АН СССР,1991.— 155с.
55. Чубина Е.А. Символика цветообозначения при описании концептов культуры / Е.А. Чубина // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в двух частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. - Тула: Тульский гос. Ун-т им. Л. Толстого, 2002.—310с.
56. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопо ставлении с русским языком. Автореф. дисс... канд.филол. наук. - М., 1991. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в
сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс... канд.филол. наук. - М., 1991. - 26с.
57. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. М.: 1999. № 1 (раздел «Лексика как система»). С. 3-16.
58. Tokarski R. Semantyka barw we wspolczesnei polszczyznie— Lublin .: 1995. -212с.
Литуратура на китайском языке
1. Ф1Ш / Ш&- ^Ж^ЖЖЖ^ЪЖ^ШЯШ, 2001. -275с
2. ФШЖШ / ЖК£Ш- ^Ж: ^ШШ±, 1995. -2630с
3. ФИЖ^ / Ш1Ж^, 2003. -136с
4. &ШЙ1Д- ^ЖЖ^Ш»±, CDtM, 2007.
Список словарей
1. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.—576с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Рус. Яз. — Медиа,2004. — 812с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок .-7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000.—814с.
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя- 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение,1985. —399с.
5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования —М.:1997.—824с.
6. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 тт. (Под ред. Н.И. Толстого). Т. 1-3. — М.: 1995, 1999, 2004.—704с.
7. Толстая С.М. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. — М.: Международные отношения, 2002.—512с.
104
Китайские словари
8. <<Ж1ЖШЗД(ЖОТЮ---±^ОТЖШ±», ^М±,1987. —880с.
9. <<Ж1Ж1/ЫЦД---^Жт£РШ>>Ж^Д,1962—338с.
10. <<ЖЖШЗД---^Ш#РРШ>>,1980—292с.
11. <<ЖШЖ/МШ---ГЖЛКЖ»±»;1982—435с.
12. <<^Д---±Ж:±Ж^Ш^Ш>. ЖР^,1984—1222с.
13. МА,Ф«1ШЗД,±^ЛКЖШ±, 2004. —260с.
14. МА,Ф«1ШЗД,±^ЛКЖШ, 2004.
15. Ш,ФШЛ£,±ШШЖ, 2003.
Интернет ресурсы
http://sadpanda.cn/archives/17669
http://www.kitaichina.com/se/txt/2012-06/04/content 457209.htm
http://jurnal.org/articles/2008/fill5.html
http://vchae.com/po-fenshuyu-o-simvolike-tsveta-v-kitayskoy-kulture/
http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htm
www.pureinsight.ru/content/view/1647/1/
http://color-harmony.livejournal.com/213804.html

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ