ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1. Понятие «термин» и его свойства 7
1.2. Принципы формирования терминологических систем 14
1.3. Основные методы изучения терминологии 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. НОМИНАТИВНО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 29
2.1. Основные направления исследования юридической терминологии 29
2.2. Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте ... 36
2.3. Дистинктивные характеристики лексического состава англоязычной
юридической терминологии 39
2.4. Фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право»
2.5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство» 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1. Понятие «термин» и его свойства 7
1.2. Принципы формирования терминологических систем 14
1.3. Основные методы изучения терминологии 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. НОМИНАТИВНО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 29
2.1. Основные направления исследования юридической терминологии 29
2.2. Англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте ... 36
2.3. Дистинктивные характеристики лексического состава англоязычной
юридической терминологии 39
2.4. Фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право»
2.5. Сценарный фрейм «Судебное разбирательство» 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Для лингвистических исследований XX-XXI веков характерно неослабевающее внимание не только к общей, но и специальной лексике, которая составляет большой пласт лексического запаса языка. С развитием науки и техники, с появлением новых понятий в профессиональной деятельности человека количество специальных лексических единиц постоянно увеличивается. В связи с интенсивным пополнением пласта специальной лексики заметно возрастает и интерес исследователей.
Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности лексического состава английской юридической терминологии» связана с вопросами изучения слов, ограниченных сферой употребления, а также с решением переводческих проблем при передаче терминов на другой язык.
Актуальность данной работы обусловлена активным использованием иноязычных текстов, служащие для специальных целей. Практика их преподавания отстает от теоретических достижений в этой области. Более того, функционирование специальных текстов на английском языке повышается, вследствие того, что они часто используются в научном дискурсе, например, в аннотациях к статьям.
На данный момент не существует единой концепции перевода терминов гуманитарных наук, что обусловило наличие нескольких тенденций в переводе, главные из которых - это вольная и буквальная интерпретации.
Юридические термины относятся к гуманитарной парадигме знаний, их специфика отлична от терминов технических наук. В настоящее время именно в гуманитарных науках отмечают тенденцию к их интеграции, что не может не повлиять на их терминологию. Термин одной науки может употребляться в другой, это порождает многозначность у одного и того же термина, что, по сути, противоречит самой сущности этого понятия: термин должен быть однозначен, точен и понятен. В этой связи возникают трудности и в передаче многозначных терминов.
Лингвисты называют еще одну причину полисемии в терминологии гуманитарных наук - неправомочное заимствование иноязычных терминов. Следовательно, выявление адекватных способов перевода терминов гуманитарных дисциплин становится особенно актуальным, поскольку позволит снизить степень перегруженности языка иноязычными терминами. О трудностях перевода терминов пишет исследователь С.В. Гринев: «.до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов» (Гринев, 2008).
Об актуальности работы также свидетельствует ее междисциплинарный характер, позволяющий исследовать малоизученные аспекты специальной лексики в рамках проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры.
Объектом изучения являются англоязычные юридические термины.
Предмет исследования - номинативно-когнитивные особенности англоязычной юридической терминологии.
Цель исследования - выявить и описать особенности англоязычных специальной юридической лексики.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл базовых для данной работы понятий «термин», «юридический термин»;
2. рассмотреть теоретические положения об терминосистемах;
3. дать дистинктивную характеристику лексического состава англоязычной юридической терминологии;
4. подробно рассмотреть когнитивно-номинативные особенности юридических терминов, выполнив фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право» и рассмотрев сценарный фрейм «Судебное разбирательство».
Для достижения поставленных задач в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; фреймовый анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Материалом исследования послужили лексикографические источники, современные публикации специалистов юриспруденции, содержащие в себе термины, клише и устойчивые выражения. На основании собранных данных был составлен корпус единиц специальной юридической лексики.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по направлению:
— теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик и др.);
— терминоведение, словообразование и лексическая семантика (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.М. Лейчик и др.);
— общие проблемы английской юридической терминологии (Е.М. Сидо, И.Л. Туманова; Н.П. Глинская; К.В. Данилов; В.А. Иконникова; С.М. Шевченко, Т.В. Ускова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение научного текста и уточнения в определения понятия «термин», в решение теоретических вопросов юридической терминологии в английском языке.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей.
Результаты исследования могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам современной терминологии английского языка, при составлении словарей и учебных пособий.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В Главе 1 рассматриваются содержание и смысл понятий и «научный стиль»; описана лексика научного текста и ее семантические особенности; подробно изучено содержание понятия «термин», его языковые признаки; подробно дана характеристика терминосистеме.
Во Главе 2 описаны основные направления исследования юридической терминологии, представлена англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте, изучены ее дистинктивные характеристики; осуществлен фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право», описан сценарный фрейм «Судебное разбирательство.
Заключение содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя 69 наименований.
Работа прошла апробацию на конференции НИРс в апреле 2018 года в НИУ «БелГУ». Результаты отражены в публикации «Дистинктивные характеристики лексического состава англоязычной юридической терминологии».
Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности лексического состава английской юридической терминологии» связана с вопросами изучения слов, ограниченных сферой употребления, а также с решением переводческих проблем при передаче терминов на другой язык.
Актуальность данной работы обусловлена активным использованием иноязычных текстов, служащие для специальных целей. Практика их преподавания отстает от теоретических достижений в этой области. Более того, функционирование специальных текстов на английском языке повышается, вследствие того, что они часто используются в научном дискурсе, например, в аннотациях к статьям.
На данный момент не существует единой концепции перевода терминов гуманитарных наук, что обусловило наличие нескольких тенденций в переводе, главные из которых - это вольная и буквальная интерпретации.
Юридические термины относятся к гуманитарной парадигме знаний, их специфика отлична от терминов технических наук. В настоящее время именно в гуманитарных науках отмечают тенденцию к их интеграции, что не может не повлиять на их терминологию. Термин одной науки может употребляться в другой, это порождает многозначность у одного и того же термина, что, по сути, противоречит самой сущности этого понятия: термин должен быть однозначен, точен и понятен. В этой связи возникают трудности и в передаче многозначных терминов.
Лингвисты называют еще одну причину полисемии в терминологии гуманитарных наук - неправомочное заимствование иноязычных терминов. Следовательно, выявление адекватных способов перевода терминов гуманитарных дисциплин становится особенно актуальным, поскольку позволит снизить степень перегруженности языка иноязычными терминами. О трудностях перевода терминов пишет исследователь С.В. Гринев: «.до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов» (Гринев, 2008).
Об актуальности работы также свидетельствует ее междисциплинарный характер, позволяющий исследовать малоизученные аспекты специальной лексики в рамках проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры.
Объектом изучения являются англоязычные юридические термины.
Предмет исследования - номинативно-когнитивные особенности англоязычной юридической терминологии.
Цель исследования - выявить и описать особенности англоязычных специальной юридической лексики.
Задачи исследования:
1. определить содержание и смысл базовых для данной работы понятий «термин», «юридический термин»;
2. рассмотреть теоретические положения об терминосистемах;
3. дать дистинктивную характеристику лексического состава англоязычной юридической терминологии;
4. подробно рассмотреть когнитивно-номинативные особенности юридических терминов, выполнив фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право» и рассмотрев сценарный фрейм «Судебное разбирательство».
Для достижения поставленных задач в исследовании применяется ряд методов: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, который используется при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; фреймовый анализ, а также приемы обобщения и типологизации.
Материалом исследования послужили лексикографические источники, современные публикации специалистов юриспруденции, содержащие в себе термины, клише и устойчивые выражения. На основании собранных данных был составлен корпус единиц специальной юридической лексики.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по направлению:
— теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Г.В. Солганик и др.);
— терминоведение, словообразование и лексическая семантика (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.М. Лейчик и др.);
— общие проблемы английской юридической терминологии (Е.М. Сидо, И.Л. Туманова; Н.П. Глинская; К.В. Данилов; В.А. Иконникова; С.М. Шевченко, Т.В. Ускова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение научного текста и уточнения в определения понятия «термин», в решение теоретических вопросов юридической терминологии в английском языке.
Практическая значимость напрямую связана с возможностью применения данного материала в процессе обучения английскому языку для специальных целей.
Результаты исследования могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам современной терминологии английского языка, при составлении словарей и учебных пособий.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются выбор темы выпускной квалификационной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы анализа языкового материала.
В Главе 1 рассматриваются содержание и смысл понятий и «научный стиль»; описана лексика научного текста и ее семантические особенности; подробно изучено содержание понятия «термин», его языковые признаки; подробно дана характеристика терминосистеме.
Во Главе 2 описаны основные направления исследования юридической терминологии, представлена англоязычная юридическая терминология в динамическом аспекте, изучены ее дистинктивные характеристики; осуществлен фреймовый анализ англоязычной терминосистемы «Уголовное право», описан сценарный фрейм «Судебное разбирательство.
Заключение содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя 69 наименований.
Работа прошла апробацию на конференции НИРс в апреле 2018 года в НИУ «БелГУ». Результаты отражены в публикации «Дистинктивные характеристики лексического состава англоязычной юридической терминологии».
Избрав тему выпускной квалификационной работы «Особенности лексического состава английской юридической терминологии» и определив ее цель - выявить и описать особенности англоязычных специальной юридической лексики, мы пришли к следующим выводам.
Научный стиль есть функциональная разновидность языка, для которого характерны информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между главной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающая из данной особенности ясность и понятность.
Основной лексический показатель научного текст - это термин. В широком смысле под термином мы понимаем слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции.
Лексические единицы, функционирующие в определенной научной области входят в терминосистему - это и находящаяся в большем или меньшем равновесии и адекватно функционирующая общность терминологических единиц, все элементы которой взаимосвязаны и взаимозависимы на основе определенных лингвистических, логических или иных законов в пределах данной системы.
Для того чтобы термин стал частью определенной терминологической системы он должен обладать следующими признаками: системность; наличие специального определения; тонность и однозначность лексической единицы; отсутствие экспрессии; стилистическая однозначность; объективность.
Изучение юридической терминологии требует дальнейшего продолжения для квалификации слов различных групп (терминоиды, номены и пр.), а также для фиксации новых лексических единиц этой системы. В настоящее время в ней выделяют следующие лексические единицы: прототермины права; прототермины правоведения; термины права и правоведения; термины правоведения; юридические номены; терминоиды правоведения.
Английская юридическая терминология имеет долгую историю формирования состава ее компонентов. Отчасти ее составляют слова законов эпохи Британских кельтов, англо-саксонские термины права удельный вес принадлежит латинским и французским заимствованиям.
В результате фреймового анализа терминосистемы «Уголовное право» были выявлены 307 терминов собственно Уголовного права, номинирующие четыре базовых понятийных сфер («Процесс регулирования», «Дефиниция противоправных деяний», «Последствия противоправного деяния», «Источники Уголовного права») и фактически являющиеся ядром англоязычной терминосистемы Уголовного права. Во фреймовую схему исследуемой терминосистемы были включены и периферийные понятийные сферы («Термины общего права»). Таким образом, общее число терминов исследуемой терминосистемы составило 381 номинативных единиц.
Для полного понимания содержания базовых и опорных понятийных сфер, составляющих фундамент фреймовой схемы англоязычной терминосистемы Уголовного права, был проведен более углубленный анализ входящих в нее терминов, осуществлено построение сценарного фрейма «Судебное разбирательство». Результаты анализа позволили выявить восемь сценариев данного фрейма, описанных с помощью единиц терминосистемы «Уголовное право».
В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение английской юридической терминологии возможно на материале других терминосистем отраслей права (гражданское право, административное право и др.). Видится возможным разработать сценарии других фреймов терминосистемы «Уголовное право». Также исследовать юридическую терминологию возможно в когнитивно-дискурсивном аспекте, выявляя основные концепты юридического дискурса.
Научный стиль есть функциональная разновидность языка, для которого характерны информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между главной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающая из данной особенности ясность и понятность.
Основной лексический показатель научного текст - это термин. В широком смысле под термином мы понимаем слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции.
Лексические единицы, функционирующие в определенной научной области входят в терминосистему - это и находящаяся в большем или меньшем равновесии и адекватно функционирующая общность терминологических единиц, все элементы которой взаимосвязаны и взаимозависимы на основе определенных лингвистических, логических или иных законов в пределах данной системы.
Для того чтобы термин стал частью определенной терминологической системы он должен обладать следующими признаками: системность; наличие специального определения; тонность и однозначность лексической единицы; отсутствие экспрессии; стилистическая однозначность; объективность.
Изучение юридической терминологии требует дальнейшего продолжения для квалификации слов различных групп (терминоиды, номены и пр.), а также для фиксации новых лексических единиц этой системы. В настоящее время в ней выделяют следующие лексические единицы: прототермины права; прототермины правоведения; термины права и правоведения; термины правоведения; юридические номены; терминоиды правоведения.
Английская юридическая терминология имеет долгую историю формирования состава ее компонентов. Отчасти ее составляют слова законов эпохи Британских кельтов, англо-саксонские термины права удельный вес принадлежит латинским и французским заимствованиям.
В результате фреймового анализа терминосистемы «Уголовное право» были выявлены 307 терминов собственно Уголовного права, номинирующие четыре базовых понятийных сфер («Процесс регулирования», «Дефиниция противоправных деяний», «Последствия противоправного деяния», «Источники Уголовного права») и фактически являющиеся ядром англоязычной терминосистемы Уголовного права. Во фреймовую схему исследуемой терминосистемы были включены и периферийные понятийные сферы («Термины общего права»). Таким образом, общее число терминов исследуемой терминосистемы составило 381 номинативных единиц.
Для полного понимания содержания базовых и опорных понятийных сфер, составляющих фундамент фреймовой схемы англоязычной терминосистемы Уголовного права, был проведен более углубленный анализ входящих в нее терминов, осуществлено построение сценарного фрейма «Судебное разбирательство». Результаты анализа позволили выявить восемь сценариев данного фрейма, описанных с помощью единиц терминосистемы «Уголовное право».
В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение английской юридической терминологии возможно на материале других терминосистем отраслей права (гражданское право, административное право и др.). Видится возможным разработать сценарии других фреймов терминосистемы «Уголовное право». Также исследовать юридическую терминологию возможно в когнитивно-дискурсивном аспекте, выявляя основные концепты юридического дискурса.



