ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПАРАДИГМЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Особенности политического дискурса 8
1.2. Лингвокультурологическая составляющая политического дискурса 17
1.2.1. Лингвокультурологическая маркированность дискурса 18
1.2.2. Культурологическая компонента как единица лингвокультурологического
дискурса 26
Выводы по Главе 1 34
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РАКУРСЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 38
2.1. Особенности политического дискурса Дэвида Кэмерона 39
2.2. Особенности политического дискурса Владимира Владимировича Путина
55
Выводы по Главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
В данной магистерской работе исследуется роль
лингвокультурологический составляющей в процессе построения модели политического дискурса, изучается влияние культурологических маркированных единиц на успешное формирование коммуникативных импульсов при реализации модели политического дискурса.
Актуальность настоящей работы обусловлена высоким интересом ученых к механизмам формирования различных типов дискурса. Если психологические и социологические аспекты этих механизмов изучаются уже довольно давно и представлены большим количеством научных трудов, то лингвокультурологическое направление является сравнительно молодым и, в силу этого, менее изученным. Причиной выбора нами именно политического дискурса для анализа послужила новая волна интереса к нему среди исследователей в последние годы в связи с мировыми процессами глобализации, информатизации и популяризации средств массовой информации. В этом ракурсе, на наш взгляд, лингвокультурологическая составляющая политического дискурса начинает играть особую роль как при построение данной дискурсивной модели, так и при ее анализе.
Объектом исследования является информационный код политического дискурса, который включает в себя лексику, синтаксис и грамматические формы.
Предметом данного исследования выступает культурологическая компонента, локализованная на лексическом уровне информационного кода в структуре политического дискурса.
Целью магистерской работы является анализ роли культурно маркированной лексики при выстраивании коммуникативных импульсов в процессе реализации политического дискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи исследования:
- изучить теоретическую базу исследования политического дискурса в лингвокультурологическом ракурсе;
- проанализировать разные модели политического дискурса с целью выявления культурно маркированных единиц;
- сделать выводы о наличии/отсутствии закономерности между выбором культурно маркированной лексики и моделью политического дискурса, в коммуникативных импульсах которого данная лексика актуализируется.
Основной теоретико-методологической базой исследования послужили:
• основополагающие работы таких теоретиков языка: В. фон Гумбольта, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, И.А. Стернина;
• исследования в области политического дискурса А.Н. Баранова, Е.Г Казакевич, Р Мидоу, П.Б. Паршина, Е.Н. Шейгал;
• взгляды таких специалистов в области лингвокультурологии, как Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьев, С.В. Иванова, В.В. Красных, Е.А. Огнева.
Материалом практического исследования послужили «Крымская речь» В.В. Путина, речь Д. Кэмерона накануне референдума о независимости Шотландии, словари: Longman Dictionary of English Language And Culture, Macmillan English Dictionary, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Краткий словарь когнитивных терминов Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузиной, а также электронные словари: Словник украшсько! мови: в 11 томах, Толковый словарь Д.Н. Ушакова и Стилистический энциклопедический словарь русского языка».
При решении поставленных задач в данной работе использовались следующие методы лингвистического исследования: контент-анализ и
когнитивный анализ представленных текстов, компонентный и дефиниционный анализ с применением различных русско- и англоязычных словарей, а также лингвистическое наблюдение и контекстуальный анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят новый подход к изучению политического дискурса, основанный на анализе лингвокультуролгической составляющей коммуникативных импульсов, используемых в процессе реализации данного дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретических представлений о дискурсивных моделях и способах их реализации. Синергия лингвокультурологических и политических факторов при формировании информационного кода политического дискурса может стать базой для дальнейших исследований в этом направлении.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных в ходе данного исследования выводов при написании статей, курсовых и дипломных работ по лингвокультурологии, политической лингвистике, теории и практике перевода. Также полученные результаты могут иметь практическое применение в политологии при анализе и составлении политических речей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологическая составляющая является основой информационного кода политического дискурса.
2. В зависимости от того, в рамках одной или нескольких лингвокультур осуществляется политический дискурс, лингвокультурологический аспект может оказать как позитивное, так и негативное влияние на реализацию данного дискурса.
3. Культурологическая компонента присутствует на разных языковых уровнях. В процессе реализации политического дискурса говорящий может манипулировать лингвокультурологической составляющей на некоторых ярусах. Культурологическая же маркированность на определенных языковых уровнях происходит неосознанно, а потому не поддается контролю со стороны говорящего.
Апробация исследования. Материалы магистерской работы были представлены на международной научно-практической конференции «Experientia est optima magistra» 14-15 апреля 2016 года, г. Белгород.
По теме диссертации опубликовано 3 научных статьи.
Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, библиографический список, список лексикографических источников, список источников фактического материала. Общий объем работы - 76 стр.
Во Введении указаны сведения об актуальности, объекте, предмете, целях и задачах исследования, представлена информация о теоретико-методологической базе и материалах практического исследования, дан обзор методов лингвистического исследования, сформулирована научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описана структура работы.
В теоретической главе рассматривается имеющаяся научная база для представленного исследования, разбирается понятие политического дискурса, его структура, существующие типы и дискурсивные модели. Также освещаются ключевые понятия лингвокультурологии, определяется понятие культурологической компоненты как ключевой единицы анализа, освещаются теории о культурологической маркированности политического дискурса.
В практической части проводится подробный анализ политических выступлений британского и российского политиков, разбирается структура представленных дискурсивных моделей с последующим анализом информационных кодов каждого из выступлений. Также исследуется наличие связи между характеристиками адресатов и выбором лингвокультурологических средств при формировании информационного кода.
В заключении суммируются полученные результаты, формулируются выводы и направления дальнейшего развития представленных идей.
В представленной работе мы изучили основные понятия таких научных дисциплин как политическая лингвистика и лингвокультурология. Проведенное нами исследование теоретического и практического материала показало, что главной точкой пересечений этих областей является язык. Ведь как известно, политический дискурс в своей основе имеет функцию борьбы за власть. А главным инструментом власти является политический язык. При этом любой язык, в том числе и политический, тесно взаимосвязан с культурой народа, говорящего на этом языке. Он не может существовать вне этой культуры, в нем, как в зеркале, отражается «дух народа», его самобытность, традиции, обычаи. Следовательно, любой дискурс по своей сути является культурно маркированным в большей или меньшей степени.
Если мы говорим о том, что политический язык - это скорее некий определенный «социальный контекст» нежели специфическая форма или грамматика, то мы признаем, что политический язык культурно маркирован. В данной работе нас интересовало какую же роль играет культурологическая моркированность в процессе политической коммуникации, влияет ли он на успешность такой коммуникации.
Проанализировав две модели политического дискурса - англоязычную и русскоязычную, - мы пришли к следующим выводам.
Политический дискурс, как и любой другой дискурс вообще, бесспорно является культурно маркированным. Ядро дискурсивной модели представляет собой лингвокультурную личность, которая в процессе реализации дискурсивной модели опирается на какую-ту определенную языковую картину мира. А языковая картина мира - это не что иное, как «совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, зафиксированных в единицах языка» (по З.Д. Поповой и И.А. Стернину). Другими словами, можно говорить о том, что лингвокультурологический фактор является неотъемлемым аспектом в реализации политического дискурса. Влияние данного фактора напрямую зависит от того в одной или нескольких линвокультурных плоскостях осуществляется дискурсивная деятельность. Если в условиях монокультурной дискурсивной модели рациональное использование культурологически маркированных единиц является одним из факторов совпадения параметров коммуникативных кодов, то в случае поликультурной дискурсивной модели лингвокультурологический аспект может сыграть роль барьера на пути коммуникативных импульсов, затруднить их восприятие реципиентами, что в свою очередь может негативно сказаться на формировании ответных импульсов и, в целом, на реализации всей дискурсивной модели.
Таким образом, мы пришли к заключению, что
лингвокультурологический фактор не просто играет важную роль в процессе реализации модели политического дискурса, но и в целом способен повлиять на ее исход. Именно поэтому в процессе выстраивания коммуникативных импульсов адресант сознательно, а парой и неосознанно, стремится скорректировать количество и качество культурно маркированной лексики релевантно экстралингвистическим параметрам.
В случае, когда дискурсивная модель реализуется в рамках единого лингвокультурного пространства, - в нашем исследовании такая модель представлена речью Дэвида Кэмерона - лингвокультурологический аспект как правило работает на говорящего, так как присутствует практически полное совпадение культурных и эмоциональных фонов. Одним из ключевых моментов при реализации такой дискурсивной модели будет то, как адресант сумеет воспользоваться этим совпадением, его способность вычленять и оперировать культурно и эмоционально значимыми концептами при выстраивании коммуникативного импульса.
Если же лингвокультурная личность адресанта и адресата не совпадает, то в процессе формирования информационного кода могут возникнуть
определенные трудности. Во-первых, при реализации данной дискурсивной модели можно столкнуться с таким явлением как лакуны, которые не только не несут в себе эмоциональной коннотации для реципиента как представителя иной лингвокультуры, но и в большом количестве могут деструктивно сказаться в целом на восприятии коммуникативного импульса адресатом. Более того, если говорящий способен контролировать наличие культурологической компоненты на уровне, к примеру, денотата, то культурологическая маркированность отдельных уровней находится вне области контроля адресанта. Прежде всего, это относится к синтаксическому слою и выражается в сочетаемостных возможностях лексических единиц разных языков. Как уже говорилось выше, языковые единицы в процессе взаимодействия образуют некое культурологическое пространство, специфичное для каждого
лингвокультурного общества.
Не даром существует такое выражение - «говорить на одном языке». Ведь каждый язык - это не просто инструмент общения, это компонент культуры, специфическое мировидение. Именно поэтому, когда при актуализации дискурса, в том числе политического, пересекаются две или более лингвокультурных моделей, информационные фоны никогда не совпадут полностью. Они могут пересекаться в большей или меньшей степени, в зависимости от дискурсивных установок и ораторских способностей адресанта, но определенный пласт имплицитной информации всегда будет оставаться вне зоны этого пересечения. Коммуникативный импульс в процессе своей реализации теряет определенную часть смыслов, при этом приобретая новые, не всегда желательные для говорящего, смыслы. Это связано с различиями в локализации культурологической компоненты в разных языках.
Таким образом, политический дискурс, осуществляемый в рамках единого лингвокультурного сообщества, заведомо представляет собой модель с более высокой степенью реализации, в то время как межкультурный политический дискурс в процессе своей реализации неизбежно встречает трудности в виде несовпадения культурных кодов, которое ведет к ослаблению или искажению коммуникативных импульсов. Именно поэтому в мире всегда существовала и будет существовать определенная политическая напряженность. Ведь сколько бы не говорилось о необходимости диалога между странами, до тех пор, пока этот диалог ведется на разных языках, всегда будет оставаться недопонимание, несовпадение взглядов и интересов. В силу всего вышесказанного, мы никогда, наверное, не сможем полностью исключить это недопонимание, однако можно попытаться нивелировать его, учитывая при выстраивании коммуникативных импульсов национально-языковые особенности того лингвокультурного сообщества, в котором реализуется дискурсивная модель.
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания. Сб. докладов. СПб. - 2003. - Т.1. - С. 9-18.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
3. Андреева И.В. Концепты «свобода», «справедливость», «закон», «родина» в картине мира русских и американцев // Вопросы культурологии. - 2007. - № 4. С. 11-14.
4. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь / Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. - М.: Русский язык, 1979. - С. 500-543.
5. Арнольд К.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. - 1979. - №5. - С. 10-14.
6. Баранов А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание. - М.: Центр. совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С. 166-177.
7. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991. - 42 с.
8. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических
соответствий // Иностранные языки в школе. - 1980. - № 5. - С. 11-16.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974. - 447 с.
10. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые
понятия) // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской
культуры», 1999. - С. 131-138.
11. Будаев А.В., Чудинов А.П. Становление и эволюция зарубежной политической лингвистики // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2006.
- № 20. - С. 75-94.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 405 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1983. - 269 с.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
15. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). - М.: изд-во росс. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
16. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
17. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Изд-во «Московский лицей», 1993. - 309 с.
18. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
19. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
20. Данилова С. А. Институциональный дискурс, интердискурсивность и дискурсная гетерогенность // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2015. - Т. 30. - С. 316-320. - URL: http://e- koncept.ru/2015/65134.htm (дата обращения 17.04.2017)
21. Зимовец Н.В., Санивская Е.А. К вопросу об единицах лингвокультурологического исследования // Научный журнал «Дискурс». - 2017. - 11 (13). - С. 153-160.
22. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. - М.: РГБ, 2005. - 364 с.
23. Иссерс О.С. Дискурсивные практики нашего времени. Изд.2-е, испр. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 272 с.
24. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
26. Караулов Ю.А. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.
27. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-11.
28. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. - Алматы, 2006. - №2.
- С. 37-41.
29. Киевский национальный институт социологии. Геополитические
ориентации и отношение жителей Украины к независимости Украины. URL: http: //kiis. com. ua/index. php?lang=rus&cat=reports&id=713 &t=3 &page=1 (дата
обращения 10.10.2017)
30. Кобозева К.М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
31. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 3-6.
32. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. - М.: Гнозис, 2003.
- 375 с.
33. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс - Москва: Гнозис, 2002. - 284 с.
34. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М., 1997. - 331 с.
35. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Российской Академии наук. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9.
36. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.: Гуманитарный изд. центр «Владос», 1996. - 416 с.
37. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
38. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2008. - № 1 (24). - С. 43-48.
39. Митина, И. Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М.: КАРО, 2002. - 336 с.
40. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.,1982. - 272 с.
41. Новый континент. URL:
http://www.kontinent.org/article.php?aid=50812d9be8930 (дата обращения
17.09.2017)
42. Огнева Е.А. Синергия культурно маркированных едини дискурса: к социолингвистической постановке вопроса // Сетевой научно-практический журнал Научный результат. Серия: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2015 (а), №3. - с. 10-17
43. Огнева Е.А. Трансформация дискурсивной модели социума: проблемы и перспективы // Риски в изменяющейся социальной реальности: проблема прогнозирования и управления: Мат. междунар. науч.-пркт. конф. / Отв.ред. Ю.А. Зубок. - Воронеж: ООО «ПТ», 2015 (б). - С. 569-573.
44. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1999. - № 2 - С. 27-48.
45. Организация государственной власти в России и зарубежных странах. Учебно-методический комплекс / Рук. авт. кол. и отв. ред. проф. Авакьян С.А. - М.: Юстицинформ, 2014. - 692 с.
46. Павловская А. В. Англия и англичане [2-е изд.]. - М.: Издательство Московского университета; Памятники исторической мысли, 2005. - 270 с.
47. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования, методологические проблемы: ежегод. - М.: Наука, 1987. - С. 398-423.
48. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики. Архив 23 марта 1999. URL: http://www/elections/ru/biblio/parshin/htm/ (дата обращения 14.04.2017).
49. Пескова Е.Н. Политический дискурс: проблемы институализации // Вестник южно-уральского государственного университета. серия: социально-гуманитарные науки. Филология. - 2005. - № 7 (47). - С. 186-187.
50. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики / Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. - М.: [Фонд ИНДЕМ], 2004. - 94 с.
51. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Изд. 4-е, стер. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 101 с.
52. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика.
- 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.
53. Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М.: Изд-во Московского гос. лингв. ун-та, 2010. - № 603. - С.87-93
54. Соколов А. В. Введение в теорию социальной коммуникации. - СПб.: СПбГУП, 1996. - 319 с.
55. Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. Материалы рабочего совещания (Москва, 30 марта 1997 года) / под ред. Сорокина Ю.А., Базылева В.П. - М.: Диалог МГУ, 1997. - С. 57-67.
56. Социология. 2-е изд., испр. и доп. / Волков Ю.Г., Добреньков В.И., Нечипуренко В.Н., Попов А.В. - М: Гардарики, 2003. - 512 с.
57. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
58. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985. - 170 с.
59. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.
60. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 208 с.
61. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2000. - 440 с.
62. Agar M. Institutional Discourse // Text 5(3). - Amsterdam: Mouton Publishers, 1985. - P. 147-168.
63. Chilton P. A. Politics and Language // The Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. R. E. Asher. - Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. - P. 3214¬3221.
64. Corcoran P. E. Political Language and Rhetoric. - Austin: Univ. of Texas Press, 1979. - 216 p.
65. Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einfuhrung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache. - Heidelberg, 1969. - 132 S.
66. Edelman M. Constructing the Political Spectacle. - Chicago: University of Chicago Press, 1988. - 137 p.
67. Fairclough N. Language and Power. - London: Longman, 1989. - 259 p.
68. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. - Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. - P.195-224.
69. Meadow R. G. Politics as Communication. - Norwood (New Jersey): Ablex Publ. Co., 1980. - 269 p.
70. Seelye H.N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. Lincohiwood, Illinois USA: NTC Publishing Group, 1993. - 289 p.
71. Seidel, G. Political Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4. - London: Academic Press, 1985. - P. 43-60.
72. Wodak R. Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis // Handbook of Pragmatics. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1994. - P. 30-42.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Википедия. Путин Владимир Владимирович. URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/nyTHH,_B4agHMHp_B4agHMHpoBH4 (дата обращения 22.01.2017).
2. Даль В.И Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.
3. Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
4. Ожегов С.И. Словарь Русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 16-е изд., испр. - М.: Рус. Яз., 1984. - 797 с.
5. [СУМ-11] Словник украшсько! мови: в 11 томах. URL:
http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh (дата обращения 16.09.17)
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: http://stylistics.academic.ru/ (дата обращения 25.05.17)
7. [ТСУ] Толковый словарь Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 16.09.17)
8. [LDELC] Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman (Pearson Education Limited), 2002. - 1568 p.
9. [MED] Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. - International Student Edition. - Oxford : Macmillan Education, 2002. - 1692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. [ОПРФ] Обращение президента Российской Федерации. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/20603
2. [DC’sS] Scottish independence: Full text of David Cameron’s ‘countdown to the referendum’ speech. URL: http://www.prospectmagazine.co.uk/blogs/prospector- blog/scottish-independence-full-text-of-david-camerons-countdown-to-the- referendum-speech