Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ ДЭВИДА КЭМЕРОНА И ВЛАДИМИРА ВЛАДИМИРОВИЧА ПУТИНА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПАРАДИГМЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Особенности политического дискурса 8
1.2. Лингвокультурологическая составляющая политического дискурса 17
1.2.1. Лингвокультурологическая маркированность дискурса 18
1.2.2. Культурологическая компонента как единица лингвокультурологического
дискурса 26
Выводы по Главе 1 34
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РАКУРСЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 38
2.1. Особенности политического дискурса Дэвида Кэмерона 39
2.2. Особенности политического дискурса Владимира Владимировича Путина
55
Выводы по Главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
📖 Введение
лингвокультурологический составляющей в процессе построения модели политического дискурса, изучается влияние культурологических маркированных единиц на успешное формирование коммуникативных импульсов при реализации модели политического дискурса.
Актуальность настоящей работы обусловлена высоким интересом ученых к механизмам формирования различных типов дискурса. Если психологические и социологические аспекты этих механизмов изучаются уже довольно давно и представлены большим количеством научных трудов, то лингвокультурологическое направление является сравнительно молодым и, в силу этого, менее изученным. Причиной выбора нами именно политического дискурса для анализа послужила новая волна интереса к нему среди исследователей в последние годы в связи с мировыми процессами глобализации, информатизации и популяризации средств массовой информации. В этом ракурсе, на наш взгляд, лингвокультурологическая составляющая политического дискурса начинает играть особую роль как при построение данной дискурсивной модели, так и при ее анализе.
Объектом исследования является информационный код политического дискурса, который включает в себя лексику, синтаксис и грамматические формы.
Предметом данного исследования выступает культурологическая компонента, локализованная на лексическом уровне информационного кода в структуре политического дискурса.
Целью магистерской работы является анализ роли культурно маркированной лексики при выстраивании коммуникативных импульсов в процессе реализации политического дискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи исследования:
- изучить теоретическую базу исследования политического дискурса в лингвокультурологическом ракурсе;
- проанализировать разные модели политического дискурса с целью выявления культурно маркированных единиц;
- сделать выводы о наличии/отсутствии закономерности между выбором культурно маркированной лексики и моделью политического дискурса, в коммуникативных импульсах которого данная лексика актуализируется.
Основной теоретико-методологической базой исследования послужили:
• основополагающие работы таких теоретиков языка: В. фон Гумбольта, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, И.А. Стернина;
• исследования в области политического дискурса А.Н. Баранова, Е.Г Казакевич, Р Мидоу, П.Б. Паршина, Е.Н. Шейгал;
• взгляды таких специалистов в области лингвокультурологии, как Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьев, С.В. Иванова, В.В. Красных, Е.А. Огнева.
Материалом практического исследования послужили «Крымская речь» В.В. Путина, речь Д. Кэмерона накануне референдума о независимости Шотландии, словари: Longman Dictionary of English Language And Culture, Macmillan English Dictionary, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Краткий словарь когнитивных терминов Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузиной, а также электронные словари: Словник украшсько! мови: в 11 томах, Толковый словарь Д.Н. Ушакова и Стилистический энциклопедический словарь русского языка».
При решении поставленных задач в данной работе использовались следующие методы лингвистического исследования: контент-анализ и
когнитивный анализ представленных текстов, компонентный и дефиниционный анализ с применением различных русско- и англоязычных словарей, а также лингвистическое наблюдение и контекстуальный анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят новый подход к изучению политического дискурса, основанный на анализе лингвокультуролгической составляющей коммуникативных импульсов, используемых в процессе реализации данного дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретических представлений о дискурсивных моделях и способах их реализации. Синергия лингвокультурологических и политических факторов при формировании информационного кода политического дискурса может стать базой для дальнейших исследований в этом направлении.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных в ходе данного исследования выводов при написании статей, курсовых и дипломных работ по лингвокультурологии, политической лингвистике, теории и практике перевода. Также полученные результаты могут иметь практическое применение в политологии при анализе и составлении политических речей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологическая составляющая является основой информационного кода политического дискурса.
2. В зависимости от того, в рамках одной или нескольких лингвокультур осуществляется политический дискурс, лингвокультурологический аспект может оказать как позитивное, так и негативное влияние на реализацию данного дискурса.
3. Культурологическая компонента присутствует на разных языковых уровнях. В процессе реализации политического дискурса говорящий может манипулировать лингвокультурологической составляющей на некоторых ярусах. Культурологическая же маркированность на определенных языковых уровнях происходит неосознанно, а потому не поддается контролю со стороны говорящего.
Апробация исследования. Материалы магистерской работы были представлены на международной научно-практической конференции «Experientia est optima magistra» 14-15 апреля 2016 года, г. Белгород.
По теме диссертации опубликовано 3 научных статьи.
Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, библиографический список, список лексикографических источников, список источников фактического материала. Общий объем работы - 76 стр.
Во Введении указаны сведения об актуальности, объекте, предмете, целях и задачах исследования, представлена информация о теоретико-методологической базе и материалах практического исследования, дан обзор методов лингвистического исследования, сформулирована научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описана структура работы.
В теоретической главе рассматривается имеющаяся научная база для представленного исследования, разбирается понятие политического дискурса, его структура, существующие типы и дискурсивные модели. Также освещаются ключевые понятия лингвокультурологии, определяется понятие культурологической компоненты как ключевой единицы анализа, освещаются теории о культурологической маркированности политического дискурса.
В практической части проводится подробный анализ политических выступлений британского и российского политиков, разбирается структура представленных дискурсивных моделей с последующим анализом информационных кодов каждого из выступлений. Также исследуется наличие связи между характеристиками адресатов и выбором лингвокультурологических средств при формировании информационного кода.
В заключении суммируются полученные результаты, формулируются выводы и направления дальнейшего развития представленных идей.
✅ Заключение
Если мы говорим о том, что политический язык - это скорее некий определенный «социальный контекст» нежели специфическая форма или грамматика, то мы признаем, что политический язык культурно маркирован. В данной работе нас интересовало какую же роль играет культурологическая моркированность в процессе политической коммуникации, влияет ли он на успешность такой коммуникации.
Проанализировав две модели политического дискурса - англоязычную и русскоязычную, - мы пришли к следующим выводам.
Политический дискурс, как и любой другой дискурс вообще, бесспорно является культурно маркированным. Ядро дискурсивной модели представляет собой лингвокультурную личность, которая в процессе реализации дискурсивной модели опирается на какую-ту определенную языковую картину мира. А языковая картина мира - это не что иное, как «совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, зафиксированных в единицах языка» (по З.Д. Поповой и И.А. Стернину). Другими словами, можно говорить о том, что лингвокультурологический фактор является неотъемлемым аспектом в реализации политического дискурса. Влияние данного фактора напрямую зависит от того в одной или нескольких линвокультурных плоскостях осуществляется дискурсивная деятельность. Если в условиях монокультурной дискурсивной модели рациональное использование культурологически маркированных единиц является одним из факторов совпадения параметров коммуникативных кодов, то в случае поликультурной дискурсивной модели лингвокультурологический аспект может сыграть роль барьера на пути коммуникативных импульсов, затруднить их восприятие реципиентами, что в свою очередь может негативно сказаться на формировании ответных импульсов и, в целом, на реализации всей дискурсивной модели.
Таким образом, мы пришли к заключению, что
лингвокультурологический фактор не просто играет важную роль в процессе реализации модели политического дискурса, но и в целом способен повлиять на ее исход. Именно поэтому в процессе выстраивания коммуникативных импульсов адресант сознательно, а парой и неосознанно, стремится скорректировать количество и качество культурно маркированной лексики релевантно экстралингвистическим параметрам.
В случае, когда дискурсивная модель реализуется в рамках единого лингвокультурного пространства, - в нашем исследовании такая модель представлена речью Дэвида Кэмерона - лингвокультурологический аспект как правило работает на говорящего, так как присутствует практически полное совпадение культурных и эмоциональных фонов. Одним из ключевых моментов при реализации такой дискурсивной модели будет то, как адресант сумеет воспользоваться этим совпадением, его способность вычленять и оперировать культурно и эмоционально значимыми концептами при выстраивании коммуникативного импульса.
Если же лингвокультурная личность адресанта и адресата не совпадает, то в процессе формирования информационного кода могут возникнуть
определенные трудности. Во-первых, при реализации данной дискурсивной модели можно столкнуться с таким явлением как лакуны, которые не только не несут в себе эмоциональной коннотации для реципиента как представителя иной лингвокультуры, но и в большом количестве могут деструктивно сказаться в целом на восприятии коммуникативного импульса адресатом. Более того, если говорящий способен контролировать наличие культурологической компоненты на уровне, к примеру, денотата, то культурологическая маркированность отдельных уровней находится вне области контроля адресанта. Прежде всего, это относится к синтаксическому слою и выражается в сочетаемостных возможностях лексических единиц разных языков. Как уже говорилось выше, языковые единицы в процессе взаимодействия образуют некое культурологическое пространство, специфичное для каждого
лингвокультурного общества.
Не даром существует такое выражение - «говорить на одном языке». Ведь каждый язык - это не просто инструмент общения, это компонент культуры, специфическое мировидение. Именно поэтому, когда при актуализации дискурса, в том числе политического, пересекаются две или более лингвокультурных моделей, информационные фоны никогда не совпадут полностью. Они могут пересекаться в большей или меньшей степени, в зависимости от дискурсивных установок и ораторских способностей адресанта, но определенный пласт имплицитной информации всегда будет оставаться вне зоны этого пересечения. Коммуникативный импульс в процессе своей реализации теряет определенную часть смыслов, при этом приобретая новые, не всегда желательные для говорящего, смыслы. Это связано с различиями в локализации культурологической компоненты в разных языках.
Таким образом, политический дискурс, осуществляемый в рамках единого лингвокультурного сообщества, заведомо представляет собой модель с более высокой степенью реализации, в то время как межкультурный политический дискурс в процессе своей реализации неизбежно встречает трудности в виде несовпадения культурных кодов, которое ведет к ослаблению или искажению коммуникативных импульсов. Именно поэтому в мире всегда существовала и будет существовать определенная политическая напряженность. Ведь сколько бы не говорилось о необходимости диалога между странами, до тех пор, пока этот диалог ведется на разных языках, всегда будет оставаться недопонимание, несовпадение взглядов и интересов. В силу всего вышесказанного, мы никогда, наверное, не сможем полностью исключить это недопонимание, однако можно попытаться нивелировать его, учитывая при выстраивании коммуникативных импульсов национально-языковые особенности того лингвокультурного сообщества, в котором реализуется дискурсивная модель.



