Введение
Глава 1. Теоретические основы описания и изучения лексики
1.1. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»
2. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация
2.1. Лингвокультурология как самостоятельная наука
2.2. Межкультурная коммуникация
3. Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии
Выводы
Глава 2. Русские паремии с компонентом судьба на фоне китайского языка
2.1 Понятие судьба и его эволюция
2.2 Семантическая классификация паремий с компонентом судьба
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках
Выводы
Заключение
Литература
Приложение
Паремиологические единицы аккумулируют народную мудрость и наиболее ярко передают национальный опыт. Концепт судьба представляет собой одну из важнейших лингвокультурологических единиц национальной культуры. Он широко представлен как в русском, так и в китайском языках и является, по мнению современных исследователей (Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, В. А. Масловой), типичным примером употребления культурнозначимых единиц. Кроме того, в современном мире идут поиски путей решения проблем межкультурной коммуникации, обусловленных реальной ситуацией взаимодействия разных культур, традиций, конфессиональных воззрений. Решение этих проблем напрямую связано с преодолением стереотипов и обеспечением эффективного общения между носителями разных культур с учётом языковых реалий каждого народа.
Обращение к паремии имеет свою историю изучения, в частности этой теме посвящены работы лингвистов В. И. Чернова, В. М. Мокиенко и Л. А. Шкатовой. Семантика и прагматика концепта судьба в лексико- семантическом пространстве русского языка рассматриваются в работах В. Ю. Апресяна, Г. Ю. Аманбаевой, А. Н. Хохловой. Новым и, на наш взгляд, перспективным является подход к описанию паремий исследователя Л. Б. Кацюбы, которая рассматривает паремии как комплексные образования, являющиеся одновременно единицами языка и единицами коммуникации.
Китайские лингвисты также занимались исследованием концепта судьба. Так, Тань Аошуан произвела реконструкцию представлений китайцев о судьбе на основе фразеологизмов. Сравнением русских и китайских фразеологизмов, содержащих компонент судьба, посвящены работы Лян Цзин.
Вместе с тем лингвокультурологическая универсалия судьба ещё недо статочно полно описана с позиций паремиологических единиц как в русском, так и в китайском языках. Системного анализа по выявлению межкультурных корреляций паремий с компонентом судьба в китайском и русском языках очень мало. Изучение паремии в широком понимании с компонентом судьба как феномена межкультурной коммуникации недостаточно полно описано и в аспекте лингвистики РКИ.
Таким образом, актуальность диссертации обусловливается статусом паремии в культуре и языке сообщества, частотностью употребления слова судьба в русском и китайском лингвокультурном пространстве языка и речи и недостаточностью изучения компонента судьба с точки зрения паремий в широком понимании в русском языке на фоне китайского.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом судьба на фоне их китайских аналогов.
Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантико-стилистические характеристики слова-понятия судьба как организующего ядра соответствующих паремий.
Гипотеза исследования. В русской и китайской культурах паремии с лексемой судьба отражают практические непересекающиеся фрагменты ментального пространства, обусловленного историческими и культурными традициями народов, где доминирующим в ментальном пространстве русской культуры является понимание судьбы как высшей силы, недоброжелательной к человеку, нетипичное для китайской ментальности.
Целью исследования является выявление национально-культурных особенностей семантики паремий с компонентом судьба в русском лингвокультурном пространстве языка и речи на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) представить основные теоретические работы, связанные с паремией и паремиологией в лингвокультурологическом аспекте и проведенные на материале русского и китайского языков;
2) определить и классифицировать семантические группы паремий с компонентом судьба;
3) определить и классифицировать оценочные группы паремий с компонентом судьба;
4) проанализировать русские паремии с компонентом судьба с точки зрения лингвокультурологии, семантики и стилистики;
5) обозначить универсальные и дифференциальные характеристики
паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей, приём направленной выборки материала с сайта Национального корпуса русского языка. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили данные словарей русского и китайского языков, словарей пословиц и поговорок, афоризмов о судьбе и материалы сайта Национального корпуса русского языка.
Научная новизна работы заключается в исследовании паремий в широком понимании. Паремии с компонентом судьба рассматриваются как языковые единицы, отражающие социокультурные фрагменты национальной языковой картины мира русского и китайского народов. К анализу привлекаются не только пословицы и поговорки, но и близкие к ним лексические единицы.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении паремий как комплексных единиц языка и коммуникации, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом судьба на фоне их аналогов в китайском языке, в разработке классификации отношений человека и судьбы в русской и китайской культуре.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, при составлении лекционных курсов по лингвокультурологии, паремиологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, и приложений, в которых представлен список паремий с компонентом судьба в русском и китайском языках, сокращение используемых словарей и результаты анкетирования
Судьба является одним из важнейших русских национальных концептов. При отборе единиц мы взяли за основу широкое понимание паремии, согласно которому в состав паремии входят все краткие образные устойчивые высказывания народного происхождения. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в русской паремиологии слово судьба включает в себе следующие понятия: «будущее», «жизнь», «история», «женитьба», «закон», «случайность», «жребий», «счастье», «провидение», и т.д.
В русском языке судьба часто изменчива, играет человеком. Поэтому она понимается как недоброжелательная, даже отрицательная сила. Как показывает анализ, использование паремий с компонентом судьба обычно связано с неприятными трагическими событиями, препятствием, тяжёлой участью, риском, и т.д. А в положительном ключе отобранные единицы могут, например, использоваться при неизбежной встрече с любовью или для обозначения уникальности прожитой совместной жизни.
Судьба имеет свой набор антропоморфных и зооморфных образов: супер-человек, страшное существо, начальник, муж или жена, животное. При этом судьба нередко выступает как субъект действия с глаголами движения, эмоциональной реакции, физического действия, перемены состояния и жизнедеятельности. Человек в паремиях с компонентом судьба чаще всего пассивен. Добавим, что русские паремии с компонентом судьба характерны для разговорной речи, но также часто встречаются в художественном и публицистическом стилях.
В китайском языке в понятие ^Ж (мин юнь) 'судьба' входят такие компоненты, как Д (тянь) 'небо', ^ (мин) 'жизнь', йф (ши) 'время', Д (юнь) 'участь'. Китайским фразеологизмам с понятием судьба свойственны следующие особенности, не характерные для русского сознания:
1) судьба как высшая сила не всегда несёт в себе зло, она может быть благоприятна для человека;
2) внимание обращено на человеческую силу и сотрудничество человека со своей судьбой;
3) отмечаются человеческие возможности и его способность изменить судьбу и свою жизнь;
4) рациональный подход к судьбе, которую рекомендуется принимать (терпеть судьбу, следовать судьбе и т.д.);
5) присутствует надежда на счастье, богатство и долгую жизнь;
6) судьба может пониматься как непризнанный талант.
Следует также отметить, что есть много пересечений между русскими и китайскими паремиями с компонентом судьба:
1) судьба чаще всего рассматривается как высшая сила, характеризуется предопределенностью и непредвиденностью;
2) человек может играть активную и пассивную роль;
3) судьба отличается разноликостью, т. е. может выступать в разных образах;
4) судьба обычно является принадлежностью личности, семьи или государства;
5) судьба может оцениваться в разных аспектах, например, «хорошо» или «плохо», «похожий или разный» и т.д. В обоих языках слово судьба часто имеет негативную окраску;
6) у человека есть возможность изменить свою судьбу;
7) судьба иногда понимается как жизнь и будущее человека.
Сходные и непересекающиеся фрагменты русских и китайских паремий с компонентом судьба обусловлены национальными традициями.
1. Афоризмы и цитаты о судьбе [Электронный ресурс] // Цитаты и афоризмы. CITATY.SU- МИНИМУМ СЛОВ, МАКСИМУМ СМЫСЛА: [портал]. - URL: http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-o-sudbe(дата обращения: 02.09.2016).
2. Википедия [Электронный ресурс]. - URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/(дата обращения: 16. 03. 2016).
3. Мысли и изречения [Электронный ресурс]. - URL:http://www.e-reading.club/bookreader.php/4033/Balashov-Mysli i izrecheniya.html(дата обращения: 14. 05.2016).
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html(дата обращения: 08.09.2016).
5. Церковная школа: Сайт Отдела по религиозному образованию и катехизации Казанской епархии Русской Православной Церкви: [портал].
- [Казань, 2003-2012]. - URL: http://www.kateh.ru/for_pedagog/uch_posob/ temn/temn1/ (дата обращения: 15.01.2017).
6. .^An^^http://chengyu.aies.cn/
Сборник чэнъюев: [портал] - URL: http://chengyu.aies.cn/(дата обращения: 26.10.2016).
7. ?^Ahttp://www.zdic.net/
Словарь чэнъюев [Электронный ресурс] // Словарь Хань: [портал]. - URL: http://www.zdic.net/(дата обращения: 23.09.2016).
Словари, справочные издания
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. - 608 с.
2. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове) / Худож. Ю. Д. Федичкин. - М.: ООО "Фирма "Издательство ACT", 1999. - 720 с.
3. Гулина М. А. Словарь-справочник по социальной работе. - СПб.: Питер,
2008. - 400 с.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН. 2003. - 616 с.
5. Евангелие от Луки // Библия-центр: [портал]. - [2001-2017]. - URL: https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/lu/21:18(дата обращения: 25.02.2017).
6. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
7. Мартынова, А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.: Современник, 1986. - 510 с.
8. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. - М.: Русские словари, 1994. Т. 1-2: 819 с., 936 с.
9. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. - М: ЗМА «Олма Медиа Групп», 2013. - 784 с.
10. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с.
11. Мокиенко В. М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. - СПб., «Издательский дом «Нева»»; М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. - 352 с.
12.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М: Изд- во «Русский язык», 1978. - 944 с.
13. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова; Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. - Москва: Издательство Академии наук СССР,1961. - 232 с.
14. Словарь русских народных говоров. Под редакцией Ф. П. Сороколетов. - СПб.: Изд-во «Наука», 2008. - 330 с.
15. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 736 с. - (Настольные словари русского языка).
16. Соболь Н. В. Лингвокультурология: основные понятия. - Пермь: Пермский филиал Нижегородской академии МВД России. - URL:http://www.rusnauka.com/14 NPRT 2010/Philosophia/66479.doc.htm(дата обращения: 09.02.2016).
17. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 960 с.
18. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. - М.: Рус. яз., 1981 - Т. 1. А - З. 1981. - 699 с., 1 портр.
19. Толковый словарь русского языка. Том I-IV. Под редакцией Д. Н. Ушакова.
- М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. - 848 с, 528 с., 720 с., 752с.
20. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. - 828 с.
21. Ш^/31ЖЯ - №Ю^:Й^*А£ЖШ±, 1978. 341Щ
Чэнъюй/ Под ред. Ма Гофань. - Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. - 341 с.
22. 'ХЖ^Ж^Д/АЖ^^^^- - 2^. - ^:ИЛ|^Ш^,
2001.5. 1128М
Словарь чэнъюев китайского языка / Под ред. Сун Юнхуа. - Чэнду: Словарное издательство Сычуань, 2001. - 1128 с.
23. w«@«*($5®) /ФВЙ^Й^Й@ЖИЯЙЙ*^»Ж«. - Л
«:ЙЯт 2005. 1871Я
Словарь современного китайского языка / Под ред. института лингвистики КАОН. - Вып. 5. - Пекин: Коммерческое издательство, 2005. - 1871 с.
24ЖАЖШЗД/Ш#£РАШ^А^АФА^. - ЛЖ:Ш#РРАШ, 2002.
1046М
Словарь чэнъюев Синьхуа - Пекин: Коммерческое издательство, 2002. - 1046 с.
25>ф^Д(Л^*) /- 10®. - Л®:Ж#ЕРШ, 2004. 692Щ
Китайский словарь Синьхуа (Крупный шрифт) - Пекин: Коммерческое издательство, 2004. - 692 с.
26. ф^^^А±/^Ж^^Ш^. - ±^:±ШОЖ»±, 2004.5. 1371Щ,
2386Щ
Большой словарь китайских пословиц. Том 1-2 / Под ред. Вэнь Жуйчжэнь.
- Шанхай: Словарное издательство Шанхая, 2004. - 1371 с., 2386 с.
27. фАЖ1Л£Ш:Жда/^А,®Ж - А^А#ААЖШ±,200
2.9.750М
Большой словарь китайских чэнъюев / Под ред. Сян Гуанчжун. - Чанчунь: Изд-во литературы и истории Цзилинь, 2002. - 750 с.
28. +WW»£«£^ /Жв#Г^. - 4ЬЖ:^^Ж 2007.5. 437И
Большой словарь китайских пословиц и Сехоую. / Под ред. Цуй Цзяньлинь. - Пекин: Изд-во «Прошивные книги», 2007. - 437 с.
Критическая литература
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М. : Флинта: Наука,
2009. - 344 с.
2. Аманбаева Г. Ю., Шигабиева А. И. Концепт судьба как лингвокультурологическая универсалия // Вестн. КарГУ - 2010. - № 4. - С. 10-14.
3. Апресян В. Ю. Семантика и прагматика судьбы // Материалы международной конференции «Диалог 2006». - М., 2006. - С. 31-37.
4. Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. - 2015. - №18. - С. 514-517.
5. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. - 1973. - № 1. - С. 108-111.
6. Валеева Л. В., Петрунина А.Е. Судьба как концепт и мифема в текстах масс-медиа // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия "Филология. Социальные коммуникации". 2012. - Т. 25, №1. Ч. 2.- С. 12-16.
7. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - 206 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
9. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: 1990. - 120 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 1997. - 331 с.
11. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попкова, А. Д. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - М.: Юнити, 2003. - 352 с.
12. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]. - М.: Гнозис, 2003. - 287 с.
13. Зарипова А. Р Семантическая эволюция слова судьба в истории русского языка // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Научный журнал. - СПб.: Изд-во ЛГУ, 2015. - Том 1. Филология. - С. 92-101.
14. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. Теория и практика [Текст] / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.
15. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. Основы идеографического словаря русского языка. - М.: 1976. - 356 с.
16. Кацюба Л. Б., Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 53-57.
17. Кацюба Л. Б., Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. - Т. 10, № 1. - С. 65-67.
18. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин- тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
19. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
20. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М.: Наука, 1986. - 125 с.
21. Лян Цзин, Фрагмент русской концептуальной картины мира в зеркале китайской: «душа», «судьба» // Пути поднебесной. Сборник научных трудов. Выпуск 2. - Минск: Изд-во «Республиканский институт высшей школы», 2009. - С. 162-169.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
23. Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.
24. Мотыгуллина З. А. Концепт «судьба» в татарском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007. - 23 с.
25. Мухарлямова Л. Р Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2010. - 25 с.
26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. - 237 с.
27. Понятие судьбы в контексте разных культур. [Сб. ст.] / Рос. АН. Науч. совет по истории мировой культуры, Пробл. группа "Логич. анализ яз." Ин-та языкознания; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1994. - 317 с.
28. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 612 с.
29. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. - М.: Аграф, 1997. - 384 с.
30. Сафонова Н. В. Ментальность и ее отражение в языке (на сопоставительном, материале русской, английской и китайской фразеологии). - Белград, 2000. - С. 81-82.
31. Стернин И. А. Семантический анализ слова в контексте. - Воронеж: Истоки, 2011. - 150 с.
32. Тань Аошуан Китайская картина мира. язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - Москва: Яз. слав. культуры, 2004. - 231 с.
33. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры. - 1996. - 288 с.
34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 350 с.
29. Хохлова А. Н. Вербализация лексико-семантического поля «судьба» в поэтическом и прозаических текстах М. Ю. Лермонтова 1828-1839-х гг. // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), Modern Research of Social Problems, № 10 (30), 2013. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/verbalizatsiya-leksiko-semanticheskogo-polya- sudba-v-poeticheskih-i-prozaicheskih-tekstah-m-yu-lermontova-1828-1839-h- gg(дата обращения: 05.03.2016).
35. Шкатова Л. А. Фразеологизированные формулы профессионального общения // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 283-289.
36. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. - 1998. - № 3. - С. 43-49.
37. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Просвещение, 1994. - 189 с.