Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 84
📖 Введение
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
Мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть теоретические вопросы, связанные с употреблением кратких и полных прилагательных и причастий в русском языке и прилагательных и причастий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке;
2) Описать семантику и дистрибутивные ограничения, а также контекстные варианты употребления этих конструкций в русском и испанском языках;
3) Разработать и провести лингвистический эксперимент;
4) Описать и проанализировать полученные результаты, выяснив:
i. существует ли соотношение между уровнем владения испанским языком, степенью точности в интерпретации и использованием конструкции ser/estar + прилагательное;
ii. влияет ли употребление полной или краткой формы русских прилагательных на выбор русскоязычных студентов при переводе с помощью конструкций ser+прилагательное или estar+прилагательное.
Материалом для работы являются данные лингвистического эксперимента. В эксперименте приняли участие студенты 1 или 2 курса магистратуры, проходящие обучение на кафедре романских языков по программе теории и истории испанского языка или инновационных технологий перевода (15), и студенты 4 курса бакалавриата, проходящие обучение на кафедре романской филологии по программе испанской филологии или теории перевода (15). Информантам было дано задание перевести предложения, содержащие рассматриваемые нами адъективные
конструкции, которые были составлены на основе отобранного нами ранее материала из следующих источников: роман «Искренне ваш Шурик» , повесть «Сонечка» Л. Улицкой и их перевод на испанский язык Марты Ребон34, роман Х. Мариаса «Белое сердце» и его перевод на русский язык Н. Ф. Мечтаевой , роман К. М. Гайте «Красная шапочка на Манхэттене» и его перевод на русский язык Н. Беленькой. В результате эксперимента было собрано 600 переведенных предложений, что и послужило материалом для нашего исследования.
В работе используется метод лингвистического эксперимента, описательный и сопоставительный методы, метод экспертной оценки, приемы количественной и частотно-статистической характеристики.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что сделанные в ней наблюдения могут быть использованы при составлении учебных пособий и в преподавании русского языка испаноязычным учащимся и испанского языка русскоязычным учащимся.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы, связанные с употреблением кратких и полных прилагательных в русском языке и прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке: особое внимание уделяется детальному изучению семантики этих адъективных конструкций, сочетаемостных ограничений в их употреблении, и, в случае с русскими адъективными конструкциями, стилистических ограничений, кроме того, подробно рассматривается влияние контекста на использование этих языковых единиц в обоих языках. Во второй главе проводится сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке: приводится описание и статистический анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. В заключении подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
Полное прилагательное Краткое прилагательное
SER Постоянный Вневременной
Нормативный
Сравнение разных объектов
Не зависящий от внешних обстоятельств
ESTAR Состояние Временный
Ненормативный
Сравнение разных состояний одного объекта
В рамках конкретной ситуации
В ходе нашего исследования был проведен лингвистический эксперимент, в котором участвовали 30 информантов, разделенные на две группы по уровню языка (С1 и В2).
Нами были отобраны и адаптированы 20 предложений, которые мы разделили на 4 типа в зависимости от употребления полной/краткой формой прилагательного и предполагаемого использования ser/estar + прилагательное.
Целью эксперимента являлось выяснить, действительно ли типы 1 и 4 (ser+прилагательное - полное прилагательное, estar+прилагательное - краткое прилагательное) являются менее конфликтующими в отличие от типов 2 и 3 (ser+прилагательное - краткое прилагательное, estar+прилагательное - полное прилагательное).
Собрав данные и проанализировав результаты, мы провели тест на нормальность Шапиро-Вилка, чтобы доказать, что данные принадлежат нормальному распределению. Действительно, в случае суммирования результатов обеих групп, результаты теста показали нам нормальное распределение.
Однако результаты того же самого теста, но для каждой из групп в отдельности, выявили, что данные внутри групп распределены ненормально, что дало нам возможность использовать тест Манн-Витни и Вилкоксона для подтверждения/опровержения нашей гипотезы.
Так, уже тест Манна-Витни показал нам, что информанты обеих групп переводили предложения типа 1 и 4 лучше, чем предложения типа 2 и 3. Ср.:
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.



