Введение 3
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 84
При переводе адъективных конструкций с испанского языка на русский и наоборот зачастую встает вопрос о корректности использования тех или иных языковых средств. Так, одной из центральных проблем на всех уровнях изучения испанского языка является противопоставление адъективных конструкций с глаголами ser и estar. В то же время в русском языке одной из самых сложных грамматических тем является употребление полных и кратких форм прилагательных, так как только в русском языке существует такое противопоставление. Эти вопрос очень подробно освещены в русской и испанской грамматической традиции, существует значительное количество точек зрения на данную проблему. Одним из основных критериев употребления кратких и полных прилагательных в русском языке и употребления прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar является противопоставление «качество» / «состояние», что и приводит к мысли о том, что, возможно, есть соответствия в употреблении этих адъективных конструкций в русском и испанском языках. Специальных работ, посвященных определению этих соответствий еще нет, и это определяет актуальность и новизну нашего исследования.
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
Мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть теоретические вопросы, связанные с употреблением кратких и полных прилагательных и причастий в русском языке и прилагательных и причастий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке;
2) Описать семантику и дистрибутивные ограничения, а также контекстные варианты употребления этих конструкций в русском и испанском языках;
3) Разработать и провести лингвистический эксперимент;
4) Описать и проанализировать полученные результаты, выяснив:
i. существует ли соотношение между уровнем владения испанским языком, степенью точности в интерпретации и использованием конструкции ser/estar + прилагательное;
ii. влияет ли употребление полной или краткой формы русских прилагательных на выбор русскоязычных студентов при переводе с помощью конструкций ser+прилагательное или estar+прилагательное.
Материалом для работы являются данные лингвистического эксперимента. В эксперименте приняли участие студенты 1 или 2 курса магистратуры, проходящие обучение на кафедре романских языков по программе теории и истории испанского языка или инновационных технологий перевода (15), и студенты 4 курса бакалавриата, проходящие обучение на кафедре романской филологии по программе испанской филологии или теории перевода (15). Информантам было дано задание перевести предложения, содержащие рассматриваемые нами адъективные
конструкции, которые были составлены на основе отобранного нами ранее материала из следующих источников: роман «Искренне ваш Шурик» , повесть «Сонечка» Л. Улицкой и их перевод на испанский язык Марты Ребон34, роман Х. Мариаса «Белое сердце» и его перевод на русский язык Н. Ф. Мечтаевой , роман К. М. Гайте «Красная шапочка на Манхэттене» и его перевод на русский язык Н. Беленькой. В результате эксперимента было собрано 600 переведенных предложений, что и послужило материалом для нашего исследования.
В работе используется метод лингвистического эксперимента, описательный и сопоставительный методы, метод экспертной оценки, приемы количественной и частотно-статистической характеристики.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что сделанные в ней наблюдения могут быть использованы при составлении учебных пособий и в преподавании русского языка испаноязычным учащимся и испанского языка русскоязычным учащимся.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы, связанные с употреблением кратких и полных прилагательных в русском языке и прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке: особое внимание уделяется детальному изучению семантики этих адъективных конструкций, сочетаемостных ограничений в их употреблении, и, в случае с русскими адъективными конструкциями, стилистических ограничений, кроме того, подробно рассматривается влияние контекста на использование этих языковых единиц в обоих языках. Во второй главе проводится сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке: приводится описание и статистический анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. В заключении подводятся итоги исследования.
В данной работе мы рассмотрели употребление кратких и полных прилагательных и причастий в русском языке и их испанских соответствий с глаголами ser и estar. Помимо традиционного противопоставления «качество» / «состояние», которое, как оказалось, не универсально, существует дифференциация по принципу «постоянный» / «непостоянный» признак и ряд критериев, существенных только для одной языковой системы, например, «перфективность» / «неперфективность» глаголов ser и estar в испанском языке и стилистические различия полных и кратких форм прилагательных в русском языке.
Полное прилагательное Краткое прилагательное
SER Постоянный Вневременной
Нормативный
Сравнение разных объектов
Не зависящий от внешних обстоятельств
ESTAR Состояние Временный
Ненормативный
Сравнение разных состояний одного объекта
В рамках конкретной ситуации
В ходе нашего исследования был проведен лингвистический эксперимент, в котором участвовали 30 информантов, разделенные на две группы по уровню языка (С1 и В2).
Нами были отобраны и адаптированы 20 предложений, которые мы разделили на 4 типа в зависимости от употребления полной/краткой формой прилагательного и предполагаемого использования ser/estar + прилагательное.
Целью эксперимента являлось выяснить, действительно ли типы 1 и 4 (ser+прилагательное - полное прилагательное, estar+прилагательное - краткое прилагательное) являются менее конфликтующими в отличие от типов 2 и 3 (ser+прилагательное - краткое прилагательное, estar+прилагательное - полное прилагательное).
Собрав данные и проанализировав результаты, мы провели тест на нормальность Шапиро-Вилка, чтобы доказать, что данные принадлежат нормальному распределению. Действительно, в случае суммирования результатов обеих групп, результаты теста показали нам нормальное распределение.
Однако результаты того же самого теста, но для каждой из групп в отдельности, выявили, что данные внутри групп распределены ненормально, что дало нам возможность использовать тест Манн-Витни и Вилкоксона для подтверждения/опровержения нашей гипотезы.
Так, уже тест Манна-Витни показал нам, что информанты обеих групп переводили предложения типа 1 и 4 лучше, чем предложения типа 2 и 3. Ср.:
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.
Источники:
1) Гайте К. М. Красная шапочка на Манхэттене. М., 2009.
2) Мариас Х. Белое сердце. Спб., 2002.
3) Улицкая Л. Е. Искренне Ваш Шурик. М., 2004.
4) Улицкая Л. Е. Сонечка. М., 2005.
5) Gaite K. M. Caperucita en Manhattan. Madrid, 2006.
6) Marias J. Corazon tan blanco. Barcelona, 2011.
7) Ulitskaya L. Sinceramente suyo, Shurik. Barcelona, 2006.
8) Ulitskaya L. Soniechka. Barcelona, 2007.
Научная литература:
1) Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М., 1989.
2) Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1967.Виноградов В.
В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. М., 2001.
3) Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1972.
4) Всеволодова М. В. Употребление кратких и полных прилагательных. // Русский язык за рубежом. №3. М., 1971.
5) Всеволодова М. В. Употребление полных и кратких прилагательных. Статья вторая. // Русский язык за рубежом. №1. М., 1972.
6) Гиро-Вебер М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Спб., 1996.
7) Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002.
8) Иванова Т. А. Имя прилагательное, имя числительное в аспекте РКИ. СПб., 2003.
9) Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1965.
10) Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
11) Морфология русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, Ю. П. Князев и др. СПб., 2009.
12) Мясников Г. Ф. Краткие и полные формы прилагательных в составе сказуемых в современном русском языке, изменения и основные тенденции. Куйбышев, 1970.
13) Недялков В.П., Яхонтов С.Е. Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
14) Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1965.
15) Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Стилистическое использование форм имен прилагательных. // Русский язык за рубежом. №2. М., 1974.
16) Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
17) Сытнов Н. П. Семиотико-семантическая природа испанских служебно-знаменательных глаголов ser, estar, haber, tener (на материале газеты El Pals). СПб., 2002.
18) Храковский В.С. Пассивные конструкции // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991.
19) Шведова Н. Ю. Имя прилагательное // Современный русский язык. Морфология / под ред. В. В. Виноградова. М., 1952.
20) Aleta Alcubierre E. Una nueva perspectiva sobre un viejo probema de gramatica ELE: ser no se opone a estar. // Revista redELE. №3. Madrid, 2005.
21) Aleta Alcubierre E. Ser y estar con adjetivos. ^cualidades y estados? // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas. Volumen 2, № 3. Madrid, 2008.
22) Araus M. L. G. Sobre ser/estar en espanol y su ensenanza a anglohablantes. // Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. Malaga, 1993.
23) Baralo M. Reflexiones sobre la seleccion de “ser” y “estar” en la interlengua espanola. // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas Volumen 2, № 3. Madrid, 2008.
24) Carrasco F. Ser /v/ estar y sus repercusiones en el sistema. // Thesaurus. T. XXIX, №2. Bogota, 1974.
25) Cea C. M. Ser y estar, mas alla de las normas // Actas del VIII Congreso de ASELE. Madrid, 1998.
26) Contreras J. M., Gracia L. Variacion gramatical y segundas lenguas. El uso de ser, estar, haber y tener en el espanol de algunas comunidades inmigradas. // Glosas didacticas. [электронный журнал]. №5, 2005.
27) Cotillas Y. C., Ruano M. A. S. Usos de ser y estar. Revision de la gramatica y constatacion de la realidad linguistica. // Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. Malaga, 1993.
28) Dornyei, Z. Research methods in applied linguistics. New York, 2007.
29) Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. New York, 2008.
30) Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid. 1997.
31) Falk J. Vision de norma general vs. norma individual. Ensayo de explicacion de la oposicion ser/ estar en union con adjetivos que denotan belleza y corpulencia. // Studia Neophilologica. A Journal of Germanic and Romanic Philology. №51. Uppsala, 1979.
32) Fernandez S. Analisis de errores e interlengua en el aprendizaje del espanol como lengua extranjera. Tesis doctoral (version completa inedita). Madrid, 1991.
33) Geist L. Copular sentences in Russian vs. Spanish at the syntax-semantics interface. // Proceedings of the Sinn und Bedeutung 10 / под ред. C. Ebert, C. Endriss. Berlin, 2005.
34) Gill Gaya S. Curso Superior de Sintaxis Espanola. Madrid, 1982.
35) Gramatica descriptiva de la lengua espanola / dir. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid, 1999.
36) Guijarro-Fuentes P., Geeslin K. Age-related factors in copula choice in steady state L2 Spanish grammars // Revista Espanola de Linguistica Aplicada. №16. Amsterdam, 2003.
37) Guijarro-Fuentes P. ^Ser o estar? Cuestiones sin resolver para el espanol como lengua extranjera. // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas Volumen 2, № 3. Madrid, 2008.
38) Gutierrez X. The construct validity of grammaticality judgment tests as measures of implicit and explicit knowledge // Studies in Second Language Acquisition. №35. Cambridge, 2013.
39) Hatch, E., & Lazaraton, A.. The research manual: Design and statistics for applied linguistics. New York, 1991.
40) Hernandez Alonso C. Gramatica funcional del Espanol. Madrid, 1991.
41) Higgs, Theodore V. “Ser or Not Ser: That is the Question” // Hispania. Volume 68. №2. / ed. por American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Inc. Alicante, 1985.
42) Jegerski J., Keating G. D. Experimental designs in sentence processing research. // Studies in Second Language Acquisition. №1. Cambridge, 2014.
43) Ionin T., Zyzik E. Judgment and Interpretation Tasks in Second Language Research // Annual Review of Applied Linguistics. №34. Cambridge, 2014.
44) Larson-Hall J. A guide to doing statistics in second language research using SPSS. New York, 2010.
45) Marin R. Entre ser y estar. Madrid, 2004.
46) Moreno C. La linguistica contractiva y el analisis de errores en la ensenanza del uso de los verbos ser y estar a alumnos de lengua materna alemana. // Actas del V Congreso de ASELE. Madrid, 1994.
47) Morales M., Smith D. J. Las imagenes mentales en la adquisicion de la gramatica de la segunda lengua: el caso de ‘ser’ y ‘estar’ en espanol. // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas. Volumen 2. № 3. Madrid, 2008.
48) Nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 2009.
49) Ramirez Gelbes S. El aspecto verbal y el significado lexico: acerca de ser y estar. URL: http://www.salvador.edu.ar/vrid/publicaciones/revista/gelbes.htm (дата обращения: 07.05.2016).
50) Regueiro-Rodriguez M. L. Algunas reflexiones sobre ser y estar copulativos en la gramatica espanola. // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas. Volumen 2. № 3. Madrid, 2008.
51) Selinker, L. Interlanguage. // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. №10. Berlin, 1972.
52) Vazquez G. E. Diez tesis sobre la dicotomia ser/estar: una puesta en escena discursiva. // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas Volumen 2, № 3. Madrid, 2008.
53) Villanueva M. M. Un acercamiento cognoscitivo a los verbos ser y estar. // Ciencia@UAQ [электронный журнал]. №2(1). URL: http://www.uaq.mx/investigacion/revista_ciencia@uaq/ArchivosPDF/v2- n1/Acercamiento.pdf (дата обращения: 07.05.2016).
54) Witten, C., Ragone, A. Ser y estar: El aspecto semantico en el preterito e imperfecto. // Revista Lexis. XXVI, 2. Lima, 2004.