ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Лексико-семантическое поле в лингвистике 5
1.1 Системный подход к лингвистике 5
1.2 Семантическое поле как способ описания языковых явлений 10
1.2.1 Понятие термина «лексико-семантическое поле» 12
1.2.2 Понятие термина «лексико-семантическая группа» 16
1.2.3 Понятие термина «лексико-тематическая группа» 21
1.3 Особенности художественного перевода 23
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2 Фаунонимическая лексика в составе семантического поля «животное» (animal) в произведении Дж. Барнса «Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 27
2.1 Животный мир как компонент культуры 27
2.2 Основные принципы исследования зоонимической лексики 30
2.3 Понятие терминов «фауноним» и «фаунонимическая лексика» 34
2.4 Семантическое поле «животное» (animal) в произведении Дж. Барнса
«Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 38
Выводы по второй главе 57
ГЛАВА 3 Формирование семантических рядов фаунонимов в произведении Дж. Барнса «Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 58
3.1 Анализ семантических рядов фаунонимов 58
3.2 Семантический ряд фаунонимов со значением «bear» 64
3.3 Семантический ряд фаунонимов со значением «parrot» 72
3.4 Неточности и погрешности перевода произведения Дж. Барнса «Попугай
Флобера» за авторством А. Борисенко, В. Сонькина 78
Выводы по третьей главе 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
Данная работа посвящена анализу и описанию семантических рядов фаунонимов как части лексико-семантического поля «животное» в английском языке в рамках перевода художественного произведения.
В течение всей истории развития лингвистической науки многие исследователи предпринимали попытки рассмотреть язык как систему, которая включает в себя связанные между собой элементы и подсистемы. Лексико-семантическое поле, будучи одной из таких систем, может быть использовано для организации различных типов лексики, таких как, например, фаунонимическая лексика.
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на большое количество исследований системного характера языка и отдельных лексических групп, исследователи все еще не пришли к единогласному мнению по этой проблеме. Сравнительный анализ оригинального произведения и его перевода при помощи лексико-семантического поля может послужить средством улучшения качества перевода.
Цель данной работы заключается в исследовании семантических рядов фаунонимов в переводе романа Джулиана Барнса «Попугай Флобера» при помощи лексико-семантического поля как целесообразного способа организации лексических единиц в языке.
Цель исследования предполагает решение таких задач, как:
- определить значение понятия «лексико-семантическое поле» в современной лингвистике, а также структуру и состав поля;
- изучить понятия «зооним» и «фауноним», необходимые для классификации исследуемых лексических единиц;
- определить лексический состав лексико-семантического поля
«животное» в английском языке;
- провести сравнительный анализ фаунонимической лексики и
семантических рядов фаунонимов в рассматриваемом произведении и его переводе.
Объектом исследования являются лексические единицы, входящие в состав лексико-семантического поля «животное» в английском языке.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «животное» в английском языке.
При исследовании использовались следующие методы: описательный метод, индуктивно-дедуктивный метод, при помощи которого происходил анализ теоретического материала, метод классификации, метод сравнительного анализа.
Методологической и теоретической основой исследования служат труды зарубежных и отечественных исследователей: Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, Й. Трир, В. Порциг, Л. Вейсгербер, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, И.В. Куражова, О.В. Галимова, В.Р. Галиаскарова и непосредственно сам роман Джулиана Барнса «Попугай Флобера», а также его перевод, выполненный А. Борисенко и В. Сонькиным.
Работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается теоретический материал, посвящённый исследованию понятия «лексико-семантическое поле». Во второй главе раскрываются такие понятия, как «зооним», «фауноним» и «фаунонимическая лексика», а также ЛСГ «животное» в оригинале и переводе произведения. В третьей главе происходит анализ художественного произведения на предмет наличия фаунонимической лексики и сравнение семантических рядов фаунонимов в оригинальном и переводном текстах.
Исследование особенностей лексико-семантического поля «животное» в английском языке, а также фаунонимической лексики, входящей в его состав, может стать подспорьем для дальнейшего более глубокого исследования этой и других групп лексики при переводе художественного произведения.
Художественный перевод как один из самых сложных видов переводческой деятельности вынуждает переводчиков искать способы и стратегии перевода, которые бы поспособствовали наиболее точной передаче текста произведений с одного языка на другой. Для достижения этой цели многие исследователи прибегают к специальным системам, с помощью которых можно выделить и проанализировать определенные языковые единицы.
Системный характер языка подразумевает представление языка как системы, в которой можно выделить различные элементы. Лексико-семантическое поле, являясь языковой системой, представляет из себя совокупность лексических единиц, которые объединены одним общим значением. В поле можно выделить ядро как самую главную смысловую единицу, которая соединена определенными взаимоотношениями с прочими элементами этой системы, и зону периферии, которой принадлежат единицы различных значений. Полевая организация может быть вертикальной и горизонтальной. По вертикали расположены микрополя, а по горизонтали рассматриваются отношения между микрополями.
Было установлено, что лексико-семантическое поле является действенным способом организации различных типов лексики, например, фаунонимической, и может быть использовано для проведения переводческого анализа. Многие исследователи используют термины «зооним» и «фауноним» для описания лексических единиц, связанных с животными и миром фауны. В современной лингвистике данные понятия являются еще неустоявшимися и имеют различные трактовки. В данной работе под понятием «зооним» понимаются существительные, используемые для номинации видов животных, а под понятием «фауноним» - описание лексики, связанной с животным миром. Данный тип лексики обладает большим количеством единиц и характеризуется большой важностью для исследования лингвистического и культурологического аспектов языка какого-либо народа.
При использовании полученных данных о лексико-семантическом поле и фаунонимической лексике, был проведен анализ художественного произведения «Попугай Флобера» за авторством Дж. Барнса. При помощи составленного семантического поля «животное» на материале оригинального произведения была выделена и отобрана вся фаунонимическая лексика произведения. При рассмотрении текста перевода было установлено, что лексико-семантическое поле «животное», которое можно выделить также и на материале перевода произведения, практически аналогично полю оригинального произведения. Были проанализированы переводные варианты как отдельных фаунонимических единиц, так и составленных семантических рядов. В ходе данного исследования было установлено, что в целом переводные значения соответствуют значениям оригинала, однако в некоторых случаях при переводе переводчики прибегли к более экспрессивным выражениям, а также использовали такие приемы, как генерализация и опущение.
Также были рассмотрены определенные неточности, встретившиеся в переводе. Из них можно выделить неточный перевод отдельных слов, упущенную лексику, вольный перевод и отсутствие необходимых заметок.
Таким образом, в данной работе было рассмотрено использование лексико-семантического поля для выделения и отбора фаунонимической лексики в художественном произведении и проведения сравнительного переводческого анализа оригинального текста и текста перевода, что может стать подспорьем для проведения более глубокого сравнительного анализа для нахождения новых путей и стратегий осуществления художественного перевода.
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глаголов: автореф. ... канд. филол. наук. - М.: 1968. - 30 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. - М., 1995. — Т. 1. - 251 с.
4. Бабайцева В.В. Явление переходности в грамматике русского языка: Монография. - М.: Дрофа, 2000. - 640 с.
5. Багана, Ж., Галиаскарова, В.Р. Культурологический аспект наименований некоторых представителей фауны. Научная мысль Кавказа. - Ростов-на- Дону, 2010. - №4. - с.157-159.
6. Барнс Дж. Попугай Флобера: роман. пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. - М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 320 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 230 с.
8. Башарина А.К. Понятие “Семантическое поле’’. - Вестник Северо-Восточного фед. Университета им. М.К. Аммосова, 2007. - 4 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: URSS, 2002. - 357 с.
10. Большой Российский энциклопедический словарь. - М.: БРЭ. - 2003. -1888 с.
11. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие. 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 391 с.
12. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
13. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. - 456 с.
14. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 2007. - 318 с.
16. Галиаскарова В.Р. К вопросу о функционировании терминов "фауноним" и "зооним" в отечественной лингвистике. - БелГУ Пенза, 2008. - с. 42-45.
17. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: На материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 309 с.
18. Гирц К. Интерпретация культур / пер. с англ. - М.: РоссПЭН, 2004. - 560 с.
19. Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика
- Москва, 1990. - 245 с.
20. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
21. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
22. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. Филологические науки.
- 2002. -№ 4. - с. 44-52.
23. Жаринова, О.М. Зоонимическая лексика карельского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. - Петрозаводск, 2006. - 210 с.
24. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Издательство «Просвещение», 1964. - 463 с.
25. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. учеб. пособие. - М.: Высшая. школа, 1998. - 104 с.
26. Каган М.С. Введение в историю мировой культуры. Кн. 1. - СПб.: Петрополис, 2003. - 320 с.
27. Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: дис. . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. - 198 с.
28. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. - 2004 - № 4. - с. 79-86.
29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
30. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов. Семантика и структура предложения: лексическая и синтаксическая семантика. - Уфа, 2009. - 183 с.
31. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2007. - 201 с.
32. Курбанов, И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2000. - 437 с.
33. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. университет, 2001. - 399 с.
34. Лаврова, О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.02 / О. В. Лаврова. - Санкт-Петербург, 2009. - 265 с.
35. Леви-Стросс К. Структурализм и экология. Первобытное мышление / пер., вступ. ст. и прим. А.Б. Островского. - М.: Республика, 1994. - 546 с.
36. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - София, 1984. Т. 9. № 3. - 224 с.
37. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ, 1990. - 688 с.
38. Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. - СПб.: Искусство-СПб., 2000. - 688 с.
39. Махлина С.Т. Словарь по семиотике культуры. - СПб.: Искусство-СПб,
2009. - 752 с.
40. Мокиенко В.М. Языковая картина мира в зеркале фразеологии. - Uniwersytet Opolski, Opole, 2007. - с. 49-65.
41. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: «Высшая школа», 1982. - 272 с.
42. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. - 199 с.
43. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. - 382 с.
44. Попова З.Д. Лексическая система языка. - М.: URSS, Книжный дом «Либроком», 2011. - 172 с.
45. Прокопьева Н.Н. Словообразовательная и семантическая деривация на основе устойчивых языковых символов немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998. - 192 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007. - 38 с.
47. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
48. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 227 с.
49. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2004. - 221 с.
50. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. учеб. пособие. 2-ое изд., перераб. - М: Букинист, 1975. - 271 с.
51. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. - 288 с.
52. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
53. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2008. - 219 с.
54. Уфимцева А.А Лексическое значение слова — Москва, 1979. - 432 с.
55. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., «Высшая школа», 1983. 300 с.
56. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Очерки по теории языкознания. - М., 2003. - 416 с.
57. Фролова В. А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2003. - 233 с.
58. Хлебников И.Б. Лексическая и синтаксическая семантика — Москва, 1989.
59. Хроленко А.Т. Теория языка: Учеб. пособие / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. Под ред. В.Д. Бондалетова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.
60. Чекулай, И.В., Прохорова О.Н. Зоометафора как фрагмент картины мира. сб. науч. ст. междунар. науч. конф. «Проблемы лингвистики и лингводидактики. - Белгород, 2016. - с.164-177.
61. Шкуратов В. Историческая психология: Уч. пос. 2-е изд. - М.: Смысл, 1997. - 505 с.
62. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973. - 280 с.
63. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - Москва: «Наука», 1974. - 264 с.
64. Юсифов Ю. Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе орнитонимов): дис. ... канд. филол. наук. - Баку, 1985. - 209 с.
65. Barnes J. Flaubert’s Parrot. - London: Jonathan Cape, 1984. - 190 p.
Электронные источники:
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL:http: //tapemark.narod.ru/les/ 160a. html
2. Интернет-словарь Мультитран [Электронный ресурс]: URL:
https: //www. multitran. com
3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL:http://niv.ru/doc/dictionary/russian-humanitarian/index.htm