Тема: СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЯДЫ ФАУНОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ДЖ. БАРНСА «ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 Лексико-семантическое поле в лингвистике 5
1.1 Системный подход к лингвистике 5
1.2 Семантическое поле как способ описания языковых явлений 10
1.2.1 Понятие термина «лексико-семантическое поле» 12
1.2.2 Понятие термина «лексико-семантическая группа» 16
1.2.3 Понятие термина «лексико-тематическая группа» 21
1.3 Особенности художественного перевода 23
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2 Фаунонимическая лексика в составе семантического поля «животное» (animal) в произведении Дж. Барнса «Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 27
2.1 Животный мир как компонент культуры 27
2.2 Основные принципы исследования зоонимической лексики 30
2.3 Понятие терминов «фауноним» и «фаунонимическая лексика» 34
2.4 Семантическое поле «животное» (animal) в произведении Дж. Барнса
«Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 38
Выводы по второй главе 57
ГЛАВА 3 Формирование семантических рядов фаунонимов в произведении Дж. Барнса «Попугай Флобера» в переводе А. Борисенко, В. Сонькина 58
3.1 Анализ семантических рядов фаунонимов 58
3.2 Семантический ряд фаунонимов со значением «bear» 64
3.3 Семантический ряд фаунонимов со значением «parrot» 72
3.4 Неточности и погрешности перевода произведения Дж. Барнса «Попугай
Флобера» за авторством А. Борисенко, В. Сонькина 78
Выводы по третьей главе 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
📖 Введение
В течение всей истории развития лингвистической науки многие исследователи предпринимали попытки рассмотреть язык как систему, которая включает в себя связанные между собой элементы и подсистемы. Лексико-семантическое поле, будучи одной из таких систем, может быть использовано для организации различных типов лексики, таких как, например, фаунонимическая лексика.
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на большое количество исследований системного характера языка и отдельных лексических групп, исследователи все еще не пришли к единогласному мнению по этой проблеме. Сравнительный анализ оригинального произведения и его перевода при помощи лексико-семантического поля может послужить средством улучшения качества перевода.
Цель данной работы заключается в исследовании семантических рядов фаунонимов в переводе романа Джулиана Барнса «Попугай Флобера» при помощи лексико-семантического поля как целесообразного способа организации лексических единиц в языке.
Цель исследования предполагает решение таких задач, как:
- определить значение понятия «лексико-семантическое поле» в современной лингвистике, а также структуру и состав поля;
- изучить понятия «зооним» и «фауноним», необходимые для классификации исследуемых лексических единиц;
- определить лексический состав лексико-семантического поля
«животное» в английском языке;
- провести сравнительный анализ фаунонимической лексики и
семантических рядов фаунонимов в рассматриваемом произведении и его переводе.
Объектом исследования являются лексические единицы, входящие в состав лексико-семантического поля «животное» в английском языке.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «животное» в английском языке.
При исследовании использовались следующие методы: описательный метод, индуктивно-дедуктивный метод, при помощи которого происходил анализ теоретического материала, метод классификации, метод сравнительного анализа.
Методологической и теоретической основой исследования служат труды зарубежных и отечественных исследователей: Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, Й. Трир, В. Порциг, Л. Вейсгербер, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, И.В. Куражова, О.В. Галимова, В.Р. Галиаскарова и непосредственно сам роман Джулиана Барнса «Попугай Флобера», а также его перевод, выполненный А. Борисенко и В. Сонькиным.
Работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается теоретический материал, посвящённый исследованию понятия «лексико-семантическое поле». Во второй главе раскрываются такие понятия, как «зооним», «фауноним» и «фаунонимическая лексика», а также ЛСГ «животное» в оригинале и переводе произведения. В третьей главе происходит анализ художественного произведения на предмет наличия фаунонимической лексики и сравнение семантических рядов фаунонимов в оригинальном и переводном текстах.
Исследование особенностей лексико-семантического поля «животное» в английском языке, а также фаунонимической лексики, входящей в его состав, может стать подспорьем для дальнейшего более глубокого исследования этой и других групп лексики при переводе художественного произведения.
✅ Заключение
Системный характер языка подразумевает представление языка как системы, в которой можно выделить различные элементы. Лексико-семантическое поле, являясь языковой системой, представляет из себя совокупность лексических единиц, которые объединены одним общим значением. В поле можно выделить ядро как самую главную смысловую единицу, которая соединена определенными взаимоотношениями с прочими элементами этой системы, и зону периферии, которой принадлежат единицы различных значений. Полевая организация может быть вертикальной и горизонтальной. По вертикали расположены микрополя, а по горизонтали рассматриваются отношения между микрополями.
Было установлено, что лексико-семантическое поле является действенным способом организации различных типов лексики, например, фаунонимической, и может быть использовано для проведения переводческого анализа. Многие исследователи используют термины «зооним» и «фауноним» для описания лексических единиц, связанных с животными и миром фауны. В современной лингвистике данные понятия являются еще неустоявшимися и имеют различные трактовки. В данной работе под понятием «зооним» понимаются существительные, используемые для номинации видов животных, а под понятием «фауноним» - описание лексики, связанной с животным миром. Данный тип лексики обладает большим количеством единиц и характеризуется большой важностью для исследования лингвистического и культурологического аспектов языка какого-либо народа.
При использовании полученных данных о лексико-семантическом поле и фаунонимической лексике, был проведен анализ художественного произведения «Попугай Флобера» за авторством Дж. Барнса. При помощи составленного семантического поля «животное» на материале оригинального произведения была выделена и отобрана вся фаунонимическая лексика произведения. При рассмотрении текста перевода было установлено, что лексико-семантическое поле «животное», которое можно выделить также и на материале перевода произведения, практически аналогично полю оригинального произведения. Были проанализированы переводные варианты как отдельных фаунонимических единиц, так и составленных семантических рядов. В ходе данного исследования было установлено, что в целом переводные значения соответствуют значениям оригинала, однако в некоторых случаях при переводе переводчики прибегли к более экспрессивным выражениям, а также использовали такие приемы, как генерализация и опущение.
Также были рассмотрены определенные неточности, встретившиеся в переводе. Из них можно выделить неточный перевод отдельных слов, упущенную лексику, вольный перевод и отсутствие необходимых заметок.
Таким образом, в данной работе было рассмотрено использование лексико-семантического поля для выделения и отбора фаунонимической лексики в художественном произведении и проведения сравнительного переводческого анализа оригинального текста и текста перевода, что может стать подспорьем для проведения более глубокого сравнительного анализа для нахождения новых путей и стратегий осуществления художественного перевода.



