Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности испанского языка в Аргентине

Работа №68219

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
230
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. «Национальный вариант языка» и его значение в лингвистической науке 9
§ 1. Понятие «национальный вариант» 10
§ 2. Национальные варианты испанского языка в Латинской Америке 12
§ 3. Проблема субстрата. Влияние туземных языков на испанский
язык Латинской Америки
Глава 2. Социолингвистические, лексико-грамматические, фонетические и
стилистические особенности испанского языка в Аргентине 8
§1. Социолингивистические особенности 18
§2. Фонетические особенности 23
§3. Морфологические особенности 26
§4. Синтаксические особенности 29
§5. Лексические особенности 32
Глава 3. Проблема перевода современной разговорно-обиходной и сниженной лексики в речи аргентинцев на русский язык
§ 1. Специфика разговорной речи аргентинцев (на материале сериала «Дикий ангел»)
§ 2. Особенности перевода разговорной речи аргентинцев на
русский язык (на материале сериала «Дикий ангел»)
Заключение 51
Приложения 58

В последнее время крайне популярными становятся исследования, посвященные проблемам вариативности испанского языка. Изучение характера и причин дифференциации испанско-американской речи на так называемом «культурном уровне» является новой и особенно важной задачей испанской диалектологии. В странах Латинской Америки сложилась своя языковая картина, «определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались своеобразные взаимоотношения между диалектным и литературным уровнем языка» .
Для освещения проблемы вариативности в языке следует обязательно учитывать не только общие особенности языка, но и конкретные культурно-исторические обстоятельства, вследствие которых это понятие возникло. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии накопился внушительный, но неравноценный материал с точки зрения фактической достоверности и научной ценности.
В наши дни в зарубежной испанистике все чаще встречается термин «hispanidad» (испанизм). Единого определения данного термина в специальной литературе нет.
Это связано с активной политикой Испанской королевской академии, направленной на сохранение и защиту национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке и включение их основных особенностей в академические издания.
Только в последнее время в испано-американистике все чаще стал звучать призыв о необходимости сохранить единство в многообразии. Дифференцильные элементы, существующие в каждом американском испанском языке, перестали рассматриваться как «отклонения» от системы языка, а, наоборот, стали темой многочисленных научных трудов испанских и латиноамериканских лингвистов. Известный венесуэльский филолог Анхель Розенблат в «El castellano de Espana y el castellano de America. Unidad y diferenciacion» , выдвигает новую для своего времени точку зрения о нормах кастильского языка и критериях «правильности» и «неправильности» его
функционирования. Розенблат отказывается от понятия языкового пуризма в испанском языке, называя его «лингвистическим шовинизмом» . По его мнению, академические нормы кастильского языка не должны предопределятся популярностью какого-то варианта, а должны основываться на литературном образце языка, который является общим знаменателем для всех национальных вариантов и региональных диалектов.
Территориальное разнообразие испанского языка было исторически неизбежно, однако это никогда не являлось препятствием для межкультурного общения и взаимопонимания между испаноязычными народами. За пять веков существования территория, располажившаяся от Рио-Гранде до Огненной Земли, сохранила языковой облик испанского языка на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Это стало возможным благодаря поддержке латиноамериканской интеллигенции взгляда испанских ученых относительно необходимости сохранить литературные нормы испанского языка. Выскообразованные американцы, как правило, обладали знанием норм двух подсистем (аргентинской, мексиканской) и пиринейской, что создавало благоприятные условия для активного участия испанского языка Америки в формировании общей паниспанской нормы. Языковая общность является постоянным фактором обогащения лексического фонда испанского языка, а также признания и включения латиноамериканизмов в академические словари.
В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности испанского языка внес академик Г.В. Степанов, который предложил понятие «национальный вариант» - термин, характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» .
«Аргентина - уникальный испаноязычный ареол» . Развитие национального варианта испанского языка в Аргентине во многом предопределено такими экстралингвистическими факторами, как: межъязыковая конвергенция, массовая европейская иммиграция, географическое, политическое и социальное положение государства.
В данной работе представлена попытка упорядочить уже известные историко-лингвистические факты, касающиеся специфики испанского языка в Латинской Америке, в частности в Аргентине, проследить
условия формирования аргентинского национального варианта языка и определить причины дифференциации испанского языка в Испании и Латинской Америке.
Целью работы является лингвокультурологический анализ языковой ситуации в Аргентине, а также выявление сходных и контрастных черт между пиренейским национальным вариантом испанского языка и национальным вариантом испанского языка в Аргентине.
Для достижения поставленной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
- упорядочить знания и труды, накопленные в испано- американистике;
- исследовать основные направления в истории развития национального варианта в Аргентине;
- выявить различия на всех уровнях языковой структуры между национальными вариантами испанского языка в Аргентине и Испании;
- определить положение аргентинского варианта в построении стратификационной модели языка;
- выполнить перевод разговорной лексики на материале сериала «Дикий Ангел» с последующим переводческим комментарием.
Объектом исследования выступают специфические особенности испанского языка в Аргентине на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.
Предметом исследования является сравнительный анализ разновидностей (вариантов) испанского языка: аргентинского и пиренейского.
Актуальность. На сегодняшний день очень мало научных трудов и исследований, которые были бы посвящены проблеме лингвистической и социальной природы языковой вариативности в Аргентине, что связано с относительно поздним развитием испано- американистики и отсутствием фактов испанско-американской речи в романском языкознании в целом.
Новизна данной работы заключается в использовании сопоставительного подхода к изучению языковой традиции в Аргентине от начала ее исторического развития до нашего времени.
Теоретическая значимость исследования заключается в упорядочивании опыта, накопленного в сфере испано-американистики и романистики, и в глубоком изучении проблем эволюции испанского языка в Аргентине. Кроме того, значимость данной работы предопределена богатой культурой региона Рио-де-ла-Платы и специфическими особенностями национального варианта языка на лексическом, фонетическом и грамматическом уровнях.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов и филологов. При изучении проблемы языкового варьирования и языковой нормы мы опирались на труды таких исследователей, как Г.В.Степанов, Н. М.Фирсова, П.Энрикес Уренья, А.Алонсо, А.Розенблат.
Практическая ценность работы состоит в том, что она может служить ценным источником для языковедов-теоретиков и романистов, занимающихся проблемами варьирования испанского языка на территории Латинской Америки, а также для узкого круга специалистов, работающих над выявлением специфических и дифференцирующих характеристик национального варианта испанского языка в Аргентине. Представленные в работе материалы могут быть полезны при подготовке лекций и семинаров для студентов филологических специальностей, а также для тех, кто интересуется проблемами языковой вариативности на латиноамериканском континенте, в частности, в Аргентине.
Данное исследование проводилось на материале теоретических и сравнительно-сопоставительных трудов, содержащих актуальные вопросы языкового варьирования единого испанского языка в южноамериканских странах, а также с привлечением грамматик и словарей испанского языка.
Методология работы. При проведении исследования в дипломной работе был использован метод многоаспектного сопоставительного анализа языковых особенностей пиренейского и аргентинского вариантов испанского языка для выявления сходств и расхождений в области фонетики, лексикологии и грамматики. Сопоставление различных национальных вариантов испанского языка способствует выявлению различий на всех уровнях языковой структуры, позволяя глубже понять национально-культурные особенности каждого из вариантов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 28 позиций. Общий объем работы составляет 65 страниц. 
Во введении поставлены цели и задачи исследования, освещены актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы
В первой главе описывается понятие “национальный вариант испанского языка”, определяется социолингвистический статус испанского языка в Латинской Америке, рассматривается проблема языковой вариативности в испано-американистике, как результат развития испанской речи в особых культурно-исторических и языковых условиях.
Вторая глава посвящена лингвистическим исследованиям языковой структуры аргентинского варианта испанского языка с целью выявления сходств и расхождений с кастильским вариантом испанского языка, а также анализу влияния экстралингвистических факторов на развитие современного испанского языка в Аргентине.
Третья глава содержит особенности и проблемы перевода современной разговорно-обиходной и сниженной лексики в речи аргентинцев на русский язык на материале сериала “Дикий ангел” с последующим переводческим комментарием.
Заключение содержит основные выводы по выполненной работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проблема исследования лингвистической и социальной природы языковой вариативности испанского языка в Аргентине является чрезвычайно актуальной и недостаточно изученной, поэтому представляется важным рассматривать данную проблематику применительно к разным видам материала.
В настоящей работе было проведено исследование лингвистической и социальной природы языковой вариативности на примере аргентинского национального варианта испанского языка в сравнительном контексте с пиренейским национальным вариантом. К исследованию были привлечены академические словари, лингвистические аталасы и грамматики испанского языка, которые позволили провести поэтапный анализ каждого яруса языковой структуры аргентинского варианта. Данный сопоставительный анализ позволил выявить различия на всех уровнях языковой структуры и глубже понять национально-культурные особенности аргентинского национального варианта.
В данной работе мы рассмотрели особенности современной разговорно-обиходной речи аргентинцев и проблемы перевода разговорной и сниженной лексики на русский язык. Для более глубокого изучения специфики разговорного языка в Аргентине, мы выполнили перевод диалогов одной из серий популярного аргентинского телесериала «Дикий ангел».
В результате проведенной работы мы пришли к следующим выводам:
1) Испанский язык в Аргентине, будучи связанным одновременно с несколькими культурами, контактами с местными языками, с иной
историей, с другим социально - политическим устройством и еще рядом факторов, претерпел немало серьезных изменений и приобрел в известной мере новый облик. Этим объясняются расхождения в функционировании языковых единиц (в первую очередь в разговорной речи низших слоев общества) преимущественно на уровне лексики, в меньшей степени в области фонетики и грамматики.
2) Языковая общность испанского языка в испаноязычных странах стала основой продвижения нового курса паниспанской политики, в частности в плане признания наиболее узуальных латиноамериканизмов и их включение (с географическими и нередко стилистическими пометами) в словари. Расширение лексического фонда испанского языка за счет включения латиноамериканизмов теперь рассматривается не как «порча» испанского языка, а как его «обогащение». Свидетельством новой паниспанской политики являются испанские словари и грамматики, изданные в последние годы при активной поддержке Ассоциации Академий испанского языка.
3) Наряду с классическим вариантом кастильского языка существует самостоятельный язык с диалектными вкраплениями и влиянием туземного субстрата. Именно поэтому так важна систематизация этого языкового многообразия.
4) Разговорная лексика - неотъемлимая часть лексико-семантической системы, которая обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому чаще всего используется в кинематографе для придания речи персонажа колорита и образности. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык требует от переводчика серьезной профессиональной подготовки и глубоких знаний о языке, а также понимания целесообразности употребления языковых средств в различных коммуникативных ситуациях. При переводе стилистически сниженной лексики принято использовать переводческие трансформации, среди которых: описательный перевод, компрессия. Кроме того, встречаются также случаи сложных лексических замен: компенсация, генерализация, конкретизация и смысловая конверсия.
5) Перевод узуальной лексики в разговорно-обиходной речи аргентинцев на русский язык представляет значительные трудности для переводчика, так как знаний испанского языка бывает недостаточно для хорошего и качественного перевода. Такой перевод, прежде всего, предполагает, что переводчик хорошо знаком с латиноамериканскими реалиями, в силу того, что в разговорной речи встречается большое количество регионализмов, локализмов и жаргонных элементов. Поэтому в работе с каким-то вариантом испанского языка переводчики, как правило, прибегают к помощи диалектных словарей.
Взаимодействия различных языков и культур в Аргентине оказали существенное влияние на современное состояние аргентинского национального варианта испанского языка и породили существующие лингвокультурологические расхождения между традиционным пиренейским испанским и испанским языком Аргентины. Несмотря на то, что «каждый национальный вариант имеет свои национально¬культурные особенности, однако благодаря абсолютному большинству общих языковых средств продолжает оставаться единым для всех испаноязычных государств».
В заключение необходимо отметить, что изучение особенностей испанского языка Латинской Америки актуально в силу своей малой изученности. Эта тема представляется нам интересной для ее дальнейшего рассмотрения и углубления. Результаты проведенного исследования представляются полезными, поскольку могут быть успешно использованы как в практике перевода, так и в дидактических целях.



1. Amado Alonso. El problema de la lengua en America// Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001, с. 57-81.
2. Angel Rosenblat. El castellano de Espana y el castellano de America. Unidad y diferenciacion// Madrid Taurus, 1970, с. 230.
3. Lipski J. El espanol de America. Madrid, Catedra, 2002, c. 447.
4. Pedro Henriquez Urena. Observaciones sobre el espanol de America I//Universidad Complutense de Madrid, 1993, c. 67-94.
5. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. [Электронный pecypc]Asociacion de academias de la lengua espanola. Режим gocTynahttp://dle.rae.es/?w=diccionario
6. Rodolfo Borello. Literatura y sociedad en la Argentina// Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2011, c. 133-146.
7. Rodolfo Lenz. Estudios chilenos. Fonetica del castellano en Chile// Memoria Chilena, 1999, c. 245.
8. Виноградов В.С. Грамматика ucnaHcKoro языка. Пра^ине^ий Kypc//Yne6HUK 8-е изд., Моотва, 2006. c. 136.
9. Жоланова А.А. Некоторые о^ден^сти истан^ого языка в странах Лaтинcкoй Америк^/Еврази^кий Национальный Универ^тет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 2013, c. 267-271.
Ю.Заемотая Е.А. Иотания и Латинотая Америка «cooбщaющиecя языковые cocyды»//Вecтник МГИМО-Универодтета 2011, №6, c. 1-7.
11. Зайченко С. С. К вonpocy о знаковой неоднородности кинoдиcкypca//Вecтник Челябин^ого гocyдapcтвeннoгo универоттета, выпу^ № 2 (293), 2013, c. 5.
12. Ларикова Ю. А. Мир кумбии, или о^бенное™ ^циолекта новых иммигрантов в Бyэнoc-Айpece [Электронный ресурс]//Международная практическая конференция «Актуальные проблемы филологии в испано-российском научном пространстве», 2011, с 1-5.
13. Леонтьев А.А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф. Национально¬культурная специфика речевого поведения//Наука, Москва, 1983, с. 193.
14. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, с. 21-44.
15. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка// Редакционное издательство РУДН, 2007, с. 138.
16. Морено В.Р. Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук//Санкт-Петербургский государственный университет, 2015, с. 225.
17. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия//ХУ! Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ, Москва, Россия, 2009, с. 2.
18. Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2011, с. 88.
19. Носкова А.И., Плеухова Е.И. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки//Филология и культура, 2013, №1(31), с. 84-90.
20. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки//Едиториал УРСС, 2004, с. 326.
21. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь//Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 10-38.
22. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 122.
23. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных государствах: Эквадор// Редакционное издательство РУДН, 2001, с. 174.
24. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах//Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012, с. 59.
25. Шишкова Т.Н. Внутренние механизмы развития разговорной речи испанского языка [Электронный ресурс] // Белорусский государственный университет. Режим доступа http://elib.bsu.by/handle/123456789/22055
26. Яковлева С.А. Лингвистическая география в Латинской Америке: Уругвай и Чили//Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. с. 186-193.
27. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика// Наука, Москва, 1981, с. 112.
28. Третья серия серила «Дикий ангел» на испанском языке https://www.youtube.com/watch?v=9JVbrutS4Ww


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ