Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
|
Введение 4
Глава I. Цветообозначение как языковая категория: теоретические основы 11
1.1. Цветообозначение в качестве научного объекта 11
1.2. Лексико-семантическая группа как лингвистическая категория описания
цветообозначения 23
1.3. Лингвокультурологические основания как лингвистические категории
описания цветообозначения 27
1.3.2. Цветообозначение в русской культуре 29
1.3.3. Цветообозначение в китайской культуре 32
Выводы 37
Глава II. Номинация цвета в сказках А.С. Пушкина 40
11.1. Общая характеристика цветообозначения в сказках А.С.
Пушкина 40
11.2. Лексико-стилистическая особенность цвета в сказках А.С.
Пушкина на фоне китайского языка 43
11.2.1. Лексико-семантическая группа «красный цвет» 44
11.2.2. Лексико-семантическая группа «золотой цвет» 52
11.2.3. Лексико-семантическая группа «белый цвет» 57
11.2.4. Лексико-семантическая группа «чёрный цвет» 67
11.2.5. Лексико-семантическая группа «синий цвет» 71
11.2.6. Лексико-семантическая группа «зелёный цвет» 72
11.2.7. Лексико-семантическая группа «серый цвет» 75
Выводы 76
Заключение 79
Список использованной литературы 81
Приложение 1.Примеры из сказок А.С.Пушкина 91
Приложение 2.Примеры из китайских сказок Е Шентао (сборник сказок Пугало»)
Глава I. Цветообозначение как языковая категория: теоретические основы 11
1.1. Цветообозначение в качестве научного объекта 11
1.2. Лексико-семантическая группа как лингвистическая категория описания
цветообозначения 23
1.3. Лингвокультурологические основания как лингвистические категории
описания цветообозначения 27
1.3.2. Цветообозначение в русской культуре 29
1.3.3. Цветообозначение в китайской культуре 32
Выводы 37
Глава II. Номинация цвета в сказках А.С. Пушкина 40
11.1. Общая характеристика цветообозначения в сказках А.С.
Пушкина 40
11.2. Лексико-стилистическая особенность цвета в сказках А.С.
Пушкина на фоне китайского языка 43
11.2.1. Лексико-семантическая группа «красный цвет» 44
11.2.2. Лексико-семантическая группа «золотой цвет» 52
11.2.3. Лексико-семантическая группа «белый цвет» 57
11.2.4. Лексико-семантическая группа «чёрный цвет» 67
11.2.5. Лексико-семантическая группа «синий цвет» 71
11.2.6. Лексико-семантическая группа «зелёный цвет» 72
11.2.7. Лексико-семантическая группа «серый цвет» 75
Выводы 76
Заключение 79
Список использованной литературы 81
Приложение 1.Примеры из сказок А.С.Пушкина 91
Приложение 2.Примеры из китайских сказок Е Шентао (сборник сказок Пугало»)
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Человек воспринимает окружающий мир цветным, поэтому изучение процессов отражения цветовых ощущений в языке является необходимостью.
Цветообозначение - это активный и важный пласт не только в русском языке, но и в любой другой национальной картине мира. Категория «цветообозначение» широко исследуется в лингвистических работах: Бахилиной Н.Б. (1975), Василевич А.П. (2005), Кезиной С.В. (2008). Вместе с тем, достижения научной литературы открывают перспективы для последующего научного описания лексико-семантической организации цветообозначения в сказках А.С. Пушкина.
Произведения А.С. Пушкина занимают центральное место в изучении русского языка и русской литературы, а сам великий поэт является не только «солнцем русской поэзии», но и символом современного литературного языка. Имя поэта, как и его художественные произведения, известны во всём мире и переведены на большинство языков.
В сфере русского языка как иностранного также возникает прямая необходимость познакомиться с ключевыми фигурами в литературе (и культуре в целом) изучаемого языка. Однако, чтобы максимального приблизиться к культур е страны необходимо не только обладать коммуникативной, лингвистической и речевой компетенциями, но и социокультурной тоже. Последняя компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей, в том числе истории и культуры страны.
Для наиболее полного представления о цветообозначениях в сказках А.С.Пушкина в данной работе предпринимается попытка сопоставить и сравнить собранный материал со сказками китайского писателя и лингвиста XX века Е Шэнтао. В китайских сказках, как и в любой другой национальной литературе, широко используется цветообозначение. Е Шэнтао широко известен в Китае, потому как ему, как и Александру Сергеевичу, удалось в своих произведениях передать дух времени, культурологические особенности страны и сохранить единство жанра китайской народной сказки (см., например, сборник сказок «Пугало», 1923).
Материалом исследования послужили языковые единицы цветообозначения из сказок А.С. Пушкина («Сказка о попе и работнике его балде», «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке») и Е Шэнтао («Белая лодка», «Дурак», «Семена», «Земля», «Сон Фана», «Семена простых фирмиан», «богач», «Приключения карпа» ,«слёзы», «певчий дрозд», «роза и золотая рыба», «За пределы парка», «Хромой нищий», «Весёлый человек»).
Несмотря на обширный список научных трудов по проблеме цветообозначений некоторые вопросы до сих пор остаются во многом открытыми. Данная работа представляет собой попытку продвинуться в изучении цветообозначений со стороны лингвокультурологического аспекта.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что цветообозначение активно вовлечено в процесс изучения русского языка как иностранного, а возможность сравнить семантику и символику цветов в двух культурах может являться поводом к диалогу культур.
Научная новизна: в работе исследуется семантика, символика и функции цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао, что предусматривает также интерпретацию языковых единиц цветообозначений, формирующихся на уровне ментальности носителей русской и китайской лингвокультур.
Предметом данного исследования является семантическое содержание цветообозначений в русской культуре на фоне китайского языка (в лингвокультурологическом аспекте).
Объектом выступают языковые единицы цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао отражают национальную специфику языковой картины мира.
Цель исследования заключается в выявлении семантики и функций цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао.
Задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках А.С. Пушкина;
3) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках Е Шэнтао;
4) Систематизировать языковые единицы на основе семантического содержания цветообозначений;
5) Описать лексико-семантические группы с учетом синтагматических связей;
6) Описать синонимические и антонимические ряды цветообозначений;
7) Проанализировать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и
Е Шэнтао с точки зрения символического содержания языковых единиц;
8) Определить особенности функционирования цветообозначений в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения отражения национальной культуры.
В работе применяются следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Описательный;
3. Сравнительный;
4. Статистический;
5. Лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в описании семантики цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао, а также в лингвокультурологическом аспекте (в рамках китайской национальной культуры).
Практическая значимость. Особенности цветообозначения в национальной культуре, их семантика и функционирование имеют важное значение в практике изучения и преподавания русского языка как иностранного. Знание особенностей цветообозначения в иностранной культуре играет большую роль в понимании иностранной культуры, а также способствует углублению знаний об общих особенностях семантики цветообозначения. Кроме того, данное исследование может быть полезно при изучении индивидуального стиля писателя.
Положения, выносимые на защиту:
• Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в отдельных культурах обеспечивает успешный диалог культур и препятствует возникновению различного рода коммуникативных неудач.
• Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
• Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются теоретическая значимость и практическая новизна работы, устанавливаются цель и задачи, очерчиваются методы исследования, сообщается гипотеза исследования.
I глава диссертации представляет собой научно-теоретическую часть исследования. В данной главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с лингвокультурологическим аспектом и с изучением цветообозначения в частности в языке. Предлагается рассмотреть научно-теоретическую базу описания цветообозначений в сказках А. С.Пушкина (5 сказок) и Е Шэнтао (14 сказок); осмысливаются аспекты лингвокультурологического анализа, дающего возможности описать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина в рамках китайской национальной культуры. Отдельными параграфами в главе выделены вопросы, связанные с цветообозначением в русской и китайской культурах.
II глава содержит общую характеристику цветообозначений в сказках
А.С.Пушкина, а также их рассмотрение на основе русских и китайского толковых словарей. Затем приводится анализ собранных цветообозначений в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения семантики, символики и функций цветообозначений. На материале представленного анализа предпринимаются попытки доказать мнение о том, что цветообозначения вбирают в себя ментальную память народа, к которому они относятся и в первую очередь несут в себе информацию, свойственную конкретной культуре.
В заключении отражены основные выводы, сделанные в процессе исследования, а также возможные перспективы дальнейшей работы по данной теме.
Список литературы состоит из трёх частей: список научных источников, список словарей и энциклопедий и список источников материалов.
В приложениях представлена полная картотека примеров цветообозначений в сказках А.С. Пушкина (Приложение 1) и в сказках Е Шэнтао (Приложение 2). Картотека насчитывает 68 примеров цветообозначений из пяти сказок А.С.Пушкина и 156 примеров из 14 сказок Е Шэнтао.
В работе используются разного рода научные источники, посвященные изучению языковой картины мира (например, труды З.И.Комарова, М.Б.Талапина «Лингвоцветовая картина мира», А.Д. Шмелева «Русская языковая картина мира» и др.), рассмотрению истории вопроса о цветообозначениях в разных культурах (Н.Б.Бахилина «История цветообозначений в русском языке», А.И. Белов «Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики», Е.А. Косых «Система цветообозначений в русском языке» и др.); работы, посвященные цветообозначениям в текстах конкретных авторов (работы Р.В. Алимпиевой, Л.В. Вяземской, О.Н. Емельяновой, С.А. Кокорина и др.).
Для анализа материала привлекались лексикографические источники («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н.Денисова и др.), а также китайский толковый словарь под редакцией Чао Цичжо (2005).
Цветообозначение - это активный и важный пласт не только в русском языке, но и в любой другой национальной картине мира. Категория «цветообозначение» широко исследуется в лингвистических работах: Бахилиной Н.Б. (1975), Василевич А.П. (2005), Кезиной С.В. (2008). Вместе с тем, достижения научной литературы открывают перспективы для последующего научного описания лексико-семантической организации цветообозначения в сказках А.С. Пушкина.
Произведения А.С. Пушкина занимают центральное место в изучении русского языка и русской литературы, а сам великий поэт является не только «солнцем русской поэзии», но и символом современного литературного языка. Имя поэта, как и его художественные произведения, известны во всём мире и переведены на большинство языков.
В сфере русского языка как иностранного также возникает прямая необходимость познакомиться с ключевыми фигурами в литературе (и культуре в целом) изучаемого языка. Однако, чтобы максимального приблизиться к культур е страны необходимо не только обладать коммуникативной, лингвистической и речевой компетенциями, но и социокультурной тоже. Последняя компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей, в том числе истории и культуры страны.
Для наиболее полного представления о цветообозначениях в сказках А.С.Пушкина в данной работе предпринимается попытка сопоставить и сравнить собранный материал со сказками китайского писателя и лингвиста XX века Е Шэнтао. В китайских сказках, как и в любой другой национальной литературе, широко используется цветообозначение. Е Шэнтао широко известен в Китае, потому как ему, как и Александру Сергеевичу, удалось в своих произведениях передать дух времени, культурологические особенности страны и сохранить единство жанра китайской народной сказки (см., например, сборник сказок «Пугало», 1923).
Материалом исследования послужили языковые единицы цветообозначения из сказок А.С. Пушкина («Сказка о попе и работнике его балде», «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке») и Е Шэнтао («Белая лодка», «Дурак», «Семена», «Земля», «Сон Фана», «Семена простых фирмиан», «богач», «Приключения карпа» ,«слёзы», «певчий дрозд», «роза и золотая рыба», «За пределы парка», «Хромой нищий», «Весёлый человек»).
Несмотря на обширный список научных трудов по проблеме цветообозначений некоторые вопросы до сих пор остаются во многом открытыми. Данная работа представляет собой попытку продвинуться в изучении цветообозначений со стороны лингвокультурологического аспекта.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что цветообозначение активно вовлечено в процесс изучения русского языка как иностранного, а возможность сравнить семантику и символику цветов в двух культурах может являться поводом к диалогу культур.
Научная новизна: в работе исследуется семантика, символика и функции цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао, что предусматривает также интерпретацию языковых единиц цветообозначений, формирующихся на уровне ментальности носителей русской и китайской лингвокультур.
Предметом данного исследования является семантическое содержание цветообозначений в русской культуре на фоне китайского языка (в лингвокультурологическом аспекте).
Объектом выступают языковые единицы цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао отражают национальную специфику языковой картины мира.
Цель исследования заключается в выявлении семантики и функций цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао.
Задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках А.С. Пушкина;
3) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках Е Шэнтао;
4) Систематизировать языковые единицы на основе семантического содержания цветообозначений;
5) Описать лексико-семантические группы с учетом синтагматических связей;
6) Описать синонимические и антонимические ряды цветообозначений;
7) Проанализировать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и
Е Шэнтао с точки зрения символического содержания языковых единиц;
8) Определить особенности функционирования цветообозначений в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения отражения национальной культуры.
В работе применяются следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Описательный;
3. Сравнительный;
4. Статистический;
5. Лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в описании семантики цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао, а также в лингвокультурологическом аспекте (в рамках китайской национальной культуры).
Практическая значимость. Особенности цветообозначения в национальной культуре, их семантика и функционирование имеют важное значение в практике изучения и преподавания русского языка как иностранного. Знание особенностей цветообозначения в иностранной культуре играет большую роль в понимании иностранной культуры, а также способствует углублению знаний об общих особенностях семантики цветообозначения. Кроме того, данное исследование может быть полезно при изучении индивидуального стиля писателя.
Положения, выносимые на защиту:
• Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в отдельных культурах обеспечивает успешный диалог культур и препятствует возникновению различного рода коммуникативных неудач.
• Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
• Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются теоретическая значимость и практическая новизна работы, устанавливаются цель и задачи, очерчиваются методы исследования, сообщается гипотеза исследования.
I глава диссертации представляет собой научно-теоретическую часть исследования. В данной главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с лингвокультурологическим аспектом и с изучением цветообозначения в частности в языке. Предлагается рассмотреть научно-теоретическую базу описания цветообозначений в сказках А. С.Пушкина (5 сказок) и Е Шэнтао (14 сказок); осмысливаются аспекты лингвокультурологического анализа, дающего возможности описать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина в рамках китайской национальной культуры. Отдельными параграфами в главе выделены вопросы, связанные с цветообозначением в русской и китайской культурах.
II глава содержит общую характеристику цветообозначений в сказках
А.С.Пушкина, а также их рассмотрение на основе русских и китайского толковых словарей. Затем приводится анализ собранных цветообозначений в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения семантики, символики и функций цветообозначений. На материале представленного анализа предпринимаются попытки доказать мнение о том, что цветообозначения вбирают в себя ментальную память народа, к которому они относятся и в первую очередь несут в себе информацию, свойственную конкретной культуре.
В заключении отражены основные выводы, сделанные в процессе исследования, а также возможные перспективы дальнейшей работы по данной теме.
Список литературы состоит из трёх частей: список научных источников, список словарей и энциклопедий и список источников материалов.
В приложениях представлена полная картотека примеров цветообозначений в сказках А.С. Пушкина (Приложение 1) и в сказках Е Шэнтао (Приложение 2). Картотека насчитывает 68 примеров цветообозначений из пяти сказок А.С.Пушкина и 156 примеров из 14 сказок Е Шэнтао.
В работе используются разного рода научные источники, посвященные изучению языковой картины мира (например, труды З.И.Комарова, М.Б.Талапина «Лингвоцветовая картина мира», А.Д. Шмелева «Русская языковая картина мира» и др.), рассмотрению истории вопроса о цветообозначениях в разных культурах (Н.Б.Бахилина «История цветообозначений в русском языке», А.И. Белов «Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики», Е.А. Косых «Система цветообозначений в русском языке» и др.); работы, посвященные цветообозначениям в текстах конкретных авторов (работы Р.В. Алимпиевой, Л.В. Вяземской, О.Н. Емельяновой, С.А. Кокорина и др.).
Для анализа материала привлекались лексикографические источники («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н.Денисова и др.), а также китайский толковый словарь под редакцией Чао Цичжо (2005).
На протяжении всей истории мира человек пытается найти средства для выражения собственных мыслей и идей. Цвет - это пример того, как можно передать информацию без слов, так как всякий цвет может прочитаться определённым образом и может быть истолкован как сигнал, знак или же символ. В данной работе представлена попытка рассмотреть, описать и обобщить общечеловеческое понимание роли и функции цвета, а также использование цветообозначений в художественных текстах русской и китайской литературы.
Новой в данной работе представляется попытка исследования цветообозначающей лексики на материале двух языков, где мы постарались учесть в том числе и разностороннюю характеристику ряда цветов.
В работе удалось рассмотреть взгляды на цвет, его семантику и символику с точки зрения его функциональности в контексте отдельной культуры и художественного текста, привести примеры из аутентичных текстов (авторских сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао), где прослеживается намеренное использование того или иного цвета (чаще всего в качестве эпитета и при описании внешности героев, их одежд, природы, чувств и т.п.). Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в том, чтобы выявить семантику и функции цветообозначений в сказках А.С. Пушкина, была достигнута.
На примере материала, собранного из сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао, рассматриваются основные функции цвета в лингвокультурологическом аспекте, т.е. с точки зрения семантики и символики цвета в разных культурах. Однако мы приходим к выводам, что это не противоречит тому, что главными функциями цвета в литературе всегда будут: смысловая, описательная и эмоциональная функции.
Итак, задачи, поставленные в начале работы, были выполнены. Из сделанного исследования можно сделать следующие выводы.
Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в культуре изучаемого языка являются залогом успеха при диалоге культур, а также это может предупредить возникновение различного рода коммуникативных неудач.
Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста. Более того, это обеспечивает и понимание индивидуального стиля писателя.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке классифицировать формы и функции цветообозначений.
Практическая значимость работы видится в том, что её результаты могут применяться на занятиях по семиотике и анализу художественного текста, а также там, где рассматриваются языковые картины мира разных культур в языковом вузе.
Перспективность работы заключается в том, что она даёт почву для дальнейших исследований в области изучения цветовой лексики.
Знание единства и различия цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и китайских сказках способствует о бучению русского языка как иностранного.
Новой в данной работе представляется попытка исследования цветообозначающей лексики на материале двух языков, где мы постарались учесть в том числе и разностороннюю характеристику ряда цветов.
В работе удалось рассмотреть взгляды на цвет, его семантику и символику с точки зрения его функциональности в контексте отдельной культуры и художественного текста, привести примеры из аутентичных текстов (авторских сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао), где прослеживается намеренное использование того или иного цвета (чаще всего в качестве эпитета и при описании внешности героев, их одежд, природы, чувств и т.п.). Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в том, чтобы выявить семантику и функции цветообозначений в сказках А.С. Пушкина, была достигнута.
На примере материала, собранного из сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао, рассматриваются основные функции цвета в лингвокультурологическом аспекте, т.е. с точки зрения семантики и символики цвета в разных культурах. Однако мы приходим к выводам, что это не противоречит тому, что главными функциями цвета в литературе всегда будут: смысловая, описательная и эмоциональная функции.
Итак, задачи, поставленные в начале работы, были выполнены. Из сделанного исследования можно сделать следующие выводы.
Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в культуре изучаемого языка являются залогом успеха при диалоге культур, а также это может предупредить возникновение различного рода коммуникативных неудач.
Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста. Более того, это обеспечивает и понимание индивидуального стиля писателя.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке классифицировать формы и функции цветообозначений.
Практическая значимость работы видится в том, что её результаты могут применяться на занятиях по семиотике и анализу художественного текста, а также там, где рассматриваются языковые картины мира разных культур в языковом вузе.
Перспективность работы заключается в том, что она даёт почву для дальнейших исследований в области изучения цветовой лексики.
Знание единства и различия цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и китайских сказках способствует о бучению русского языка как иностранного.
Подобные работы
- Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА «ЖЕНИХ/КИЯУ» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - Англоязычные мифонимы в аспекте перевода на языки различного строя
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Работа с колористической лексикой в практике преподавания РКИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2023 - Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2021 - Колоративная лексика в поэзии М.Ю. Лермонтова (Рязанский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 1200 р. Год сдачи: 2025



