СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБРАЗНОЕ СРЕДСТВО
ОТРАЖЕНИЯ МИРА 7
1.1. Понятие фразеологизма. Специфика использования
фразеологизмов в речи 7
1.2. Функции фразеологизмов 10
1.3. Т ипы фразеологических оборотов 11
1.4. Источники фразеологизмов (классификация) 16
1.4.1. Источники исконно русских фразеологизмов 16
1.4.2. Источники заимствованных фразеологизмов 19
Выводы по первой главе 20
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА
ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА 22
2.1. Использование фразеологизмов в художественной речи 22
2.2. Специфика идиостиля А. П. Чехова 22
2.3. Специфика фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова 24
2.4. Трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова 48
Выводы по второй главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБРАЗНОЕ СРЕДСТВО
ОТРАЖЕНИЯ МИРА 7
1.1. Понятие фразеологизма. Специфика использования
фразеологизмов в речи 7
1.2. Функции фразеологизмов 10
1.3. Т ипы фразеологических оборотов 11
1.4. Источники фразеологизмов (классификация) 16
1.4.1. Источники исконно русских фразеологизмов 16
1.4.2. Источники заимствованных фразеологизмов 19
Выводы по первой главе 20
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА
ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА 22
2.1. Использование фразеологизмов в художественной речи 22
2.2. Специфика идиостиля А. П. Чехова 22
2.3. Специфика фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова 24
2.4. Трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова 48
Выводы по второй главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Русский язык является одним из богатейших языков мира. Это великий язык, способный выразить самые разнообразные эмоции и чувства. Одно из ключевых богатств русского языка, как и любого другого, составляют фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с неразложимой семантикой каждого слова.
Большая часть фразеологических оборотов имеет самобытный, народный характер. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа, например, определенные исторические события и отношение к ним общества: оборот отложить в долгий ящик возник в период царствования Алексея Михайловича. В то время к стене царского дворца был прикреплён длинный ящик, в который опускали прошения на имя царя. Рассматривали их очень долго, а иногда и вовсе оставляли без внимания. Фразеологизм о долгом ящике символизировал медлительную чиновничье - бюрократическую процедуру судопроизводства. Выражение вольный казак таит в себе не только память о беглых крепостных, скрывающихся от царских властей на окраинах России и добровольной пограничной службой покупавших себе свободу, но и языковую метку вольности: ведь тюркское слово казак буквально означало вольный человек. Данное выражение имеет такие вариации: вольный как казак, ходит как вольный казак (о молодом человеке, который ни от кого не зависит) [Бабкин 1970: 118].
Вот какое определение фразеологизму дают справочники по русскому языку: фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [Ушаков 2010: 391].
В свою очередь, фразеология (гр.рйтАзхз - выражение + logos - учение) - это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, спустя рукава, попасть впросак, кот наплакал [Азимов, Щукин 2009: 134].
Совокупность таких сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов, также именуется фразеологией. Фразеологические единицы играют очень важную роль в речи. Они выступают в качестве образного средства отражения мира, они вбирают в себя этические, мифологические и религиозные представления народов разных эпох и поколений. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и делают выразительной как устную речь, так и литературно-художественные произведения [Булаховский 1952: 241].
Смысл фразеологизма представляет собой не совокупность значений слов, которые входят в него, а нечто целое. К примеру, выражение собаку съесть означает ‘быть опытным, искушенным в каких - то вопросах’ и, конечно, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает ‘кое-как’ (сравните его с выражением «он примеривал костюм, спустив рукава рубашки», где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение). Установить время и место возникновения множества фразеологических оборотов трудно, поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.
Актуальность исследования обусловлена сосредоточенным вниманием к особенностям идиостилей отдельных писателей со стороны современной лингвопоэтики. При изучении индивидуального стиля писателя лингвисты учитывают соотношение мышления и языка, способы выражения внеязыковой действительности в языке, закономерности устройства «языковой картины мира» и, конечно же, берется во внимание собственно сам тезаурус отдельной личности. Фразеологизмы становятся в руках талантливых художников слова яркими действенными средствами языка, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.
Степень разработанности темы. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена В.В. Виноградова,
Н.Ф. Алефиренко, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как
A. А. Реформатский, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва.
B. И. Телия.
Определим научный аппарат исследования.
Проблема исследования - специфика употребления фразеологизмов в произведениях А.П.Чехова.
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.
Объект исследования: язык произведений А.П. Чехова позднего периода творчества, в частности, язык рассказов.
Предмет исследования: фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова.
Сформулированные цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- теоретически обобщить изученный материал и выработать методологию исследования;
- дать определение понятию «фразеологизм»;
- рассмотреть его специфику и функции;
- методом сплошной выборки из рассказов А.П. Чехова собрать фактический материал исследования;
- проанализировать фразеологические единицы, употребленные в рассказах А.П. Чехова;
- классифицировать данные фразеологические обороты;
- рассмотреть типы трансформации фразеологических оборотов в произведениях А.П. Чехова;
- произвести статистический анализ и сделать выводы относительно фразеологизмов, употребленных в рассказах А.П. Чехова.
При написании курсовой работы использовались следующие методы исследования:
- теоретический анализ источников;
- сплошная выборка;
- анализ и синтез;
- сравнение;
Структура курсовой работы состоит из введения, где обусловлена актуальность работы, обозначена значимость исследования и научный аппарат; двух глав, раскрывающих основное содержание заявленной темы; заключения, содержащего основные выводы по изученной проблеме; списка литературы; приложение.
Большая часть фразеологических оборотов имеет самобытный, народный характер. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа, например, определенные исторические события и отношение к ним общества: оборот отложить в долгий ящик возник в период царствования Алексея Михайловича. В то время к стене царского дворца был прикреплён длинный ящик, в который опускали прошения на имя царя. Рассматривали их очень долго, а иногда и вовсе оставляли без внимания. Фразеологизм о долгом ящике символизировал медлительную чиновничье - бюрократическую процедуру судопроизводства. Выражение вольный казак таит в себе не только память о беглых крепостных, скрывающихся от царских властей на окраинах России и добровольной пограничной службой покупавших себе свободу, но и языковую метку вольности: ведь тюркское слово казак буквально означало вольный человек. Данное выражение имеет такие вариации: вольный как казак, ходит как вольный казак (о молодом человеке, который ни от кого не зависит) [Бабкин 1970: 118].
Вот какое определение фразеологизму дают справочники по русскому языку: фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [Ушаков 2010: 391].
В свою очередь, фразеология (гр.рйтАзхз - выражение + logos - учение) - это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, спустя рукава, попасть впросак, кот наплакал [Азимов, Щукин 2009: 134].
Совокупность таких сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов, также именуется фразеологией. Фразеологические единицы играют очень важную роль в речи. Они выступают в качестве образного средства отражения мира, они вбирают в себя этические, мифологические и религиозные представления народов разных эпох и поколений. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и делают выразительной как устную речь, так и литературно-художественные произведения [Булаховский 1952: 241].
Смысл фразеологизма представляет собой не совокупность значений слов, которые входят в него, а нечто целое. К примеру, выражение собаку съесть означает ‘быть опытным, искушенным в каких - то вопросах’ и, конечно, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает ‘кое-как’ (сравните его с выражением «он примеривал костюм, спустив рукава рубашки», где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение). Установить время и место возникновения множества фразеологических оборотов трудно, поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.
Актуальность исследования обусловлена сосредоточенным вниманием к особенностям идиостилей отдельных писателей со стороны современной лингвопоэтики. При изучении индивидуального стиля писателя лингвисты учитывают соотношение мышления и языка, способы выражения внеязыковой действительности в языке, закономерности устройства «языковой картины мира» и, конечно же, берется во внимание собственно сам тезаурус отдельной личности. Фразеологизмы становятся в руках талантливых художников слова яркими действенными средствами языка, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.
Степень разработанности темы. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена В.В. Виноградова,
Н.Ф. Алефиренко, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как
A. А. Реформатский, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва.
B. И. Телия.
Определим научный аппарат исследования.
Проблема исследования - специфика употребления фразеологизмов в произведениях А.П.Чехова.
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.
Объект исследования: язык произведений А.П. Чехова позднего периода творчества, в частности, язык рассказов.
Предмет исследования: фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова.
Сформулированные цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- теоретически обобщить изученный материал и выработать методологию исследования;
- дать определение понятию «фразеологизм»;
- рассмотреть его специфику и функции;
- методом сплошной выборки из рассказов А.П. Чехова собрать фактический материал исследования;
- проанализировать фразеологические единицы, употребленные в рассказах А.П. Чехова;
- классифицировать данные фразеологические обороты;
- рассмотреть типы трансформации фразеологических оборотов в произведениях А.П. Чехова;
- произвести статистический анализ и сделать выводы относительно фразеологизмов, употребленных в рассказах А.П. Чехова.
При написании курсовой работы использовались следующие методы исследования:
- теоретический анализ источников;
- сплошная выборка;
- анализ и синтез;
- сравнение;
Структура курсовой работы состоит из введения, где обусловлена актуальность работы, обозначена значимость исследования и научный аппарат; двух глав, раскрывающих основное содержание заявленной темы; заключения, содержащего основные выводы по изученной проблеме; списка литературы; приложение.
Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. За такими словами и оборотами кроется целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Термин «фразеология» неоднозначен, так же как неоднозначно толкование фразеологизма.
Одна из важнейших особенностей фразеологии - образность. Изучение фразеологии показывает нам уникальность народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, видящие в русской фразеологии потрясающие примеры образного выражения явлений действительности [Телия 1966: 35].
К фразеологизмам как изобразительно-выразительному средству художественной речи неоднократно обращался в своих произведениях и А.П. Чехов.
В рассказах А.П. Чехова довольная пестрая лексика и фразеология различных сфер человеческой деятельности: научно-терминологическая и профессиональная (уложение о наказаниях, составить протокол, именем закона), церковно-славянские обороты, которые стали фразеологизмами (имя им легион, темна вода во облацех), а также обороты книжного характера (держать в чёрном теле).
Многими исследователями неоднократно отмечался тот факт, что Чехов в своих рассказах воспроизводит обыденные, повседневные ситуации и изображает обычных, ничем не примечательных людей, что отражается на его стиле повествования.
Но существует и ряд основных приёмов индивидуально-авторского употребления фразеологических оборотов:
1. Наполнение фразеологического оборота новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры.
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов.
4. Образование по аналогии с фразеологизмами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов.
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
6. Употребление не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания.
7. Контаминация фразеологизмов, при которой «сливаются» два фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же или омонимичные слова, а также объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами.
8. Дополнение фразеологического оборот одним из образующих его слов в качестве лексически свободной единицы.
9. Использование разных вариаций одного и того же фразеологического оборота [Огнева 2013: 19].
Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший, что писатель принадлежит к «вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества». Разнообразные трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова, которые прочно закрепились в лексическом составе русского языка, - одно из подтверждений слов Белинского.
Как известно, одной из особенностей фразеологизма непосредственно являетсяего ярко выраженная оценочная функция, что находит своё отражение и в рассказах Чехова.
Наиболее часто используются такие типы фразеологических оборотов, которые допускают изменения в их моделях. Каждая разновидность фразеологизмов связана с типовой ситуацией, что позволяет А.П. Чехову дать более точную характеристику герою, характеру его отношений с другими героями и атмосфере, в которой разворачиваются события.
Таким образом, по ходу описания мы попытались показать, как мастерство Чехова - писателя проявилось в использовании фразеологизмов.
Термин «фразеология» неоднозначен, так же как неоднозначно толкование фразеологизма.
Одна из важнейших особенностей фразеологии - образность. Изучение фразеологии показывает нам уникальность народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, видящие в русской фразеологии потрясающие примеры образного выражения явлений действительности [Телия 1966: 35].
К фразеологизмам как изобразительно-выразительному средству художественной речи неоднократно обращался в своих произведениях и А.П. Чехов.
В рассказах А.П. Чехова довольная пестрая лексика и фразеология различных сфер человеческой деятельности: научно-терминологическая и профессиональная (уложение о наказаниях, составить протокол, именем закона), церковно-славянские обороты, которые стали фразеологизмами (имя им легион, темна вода во облацех), а также обороты книжного характера (держать в чёрном теле).
Многими исследователями неоднократно отмечался тот факт, что Чехов в своих рассказах воспроизводит обыденные, повседневные ситуации и изображает обычных, ничем не примечательных людей, что отражается на его стиле повествования.
Но существует и ряд основных приёмов индивидуально-авторского употребления фразеологических оборотов:
1. Наполнение фразеологического оборота новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры.
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов.
4. Образование по аналогии с фразеологизмами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов.
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
6. Употребление не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания.
7. Контаминация фразеологизмов, при которой «сливаются» два фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же или омонимичные слова, а также объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами.
8. Дополнение фразеологического оборот одним из образующих его слов в качестве лексически свободной единицы.
9. Использование разных вариаций одного и того же фразеологического оборота [Огнева 2013: 19].
Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший, что писатель принадлежит к «вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества». Разнообразные трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова, которые прочно закрепились в лексическом составе русского языка, - одно из подтверждений слов Белинского.
Как известно, одной из особенностей фразеологизма непосредственно являетсяего ярко выраженная оценочная функция, что находит своё отражение и в рассказах Чехова.
Наиболее часто используются такие типы фразеологических оборотов, которые допускают изменения в их моделях. Каждая разновидность фразеологизмов связана с типовой ситуацией, что позволяет А.П. Чехову дать более точную характеристику герою, характеру его отношений с другими героями и атмосфере, в которой разворачиваются события.
Таким образом, по ходу описания мы попытались показать, как мастерство Чехова - писателя проявилось в использовании фразеологизмов.



