Тема: СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В КИНОТЕКСТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические аспекты изучения комического в кинотекстах 8
1.1 Комического как социокультурное явление. Историческое освещение
и функции 8
1.2 Лингвистические теории комического 11
1.3 Кинотекст и его характерные черты 15
1.4 Киноперевод как вид художественного перевода 16
1.5 Виды аудиовизуального перевода 18
1.5.1 Субтитры 19
1.5.2 Закадровый перевод 21
1.5.3 Дублированный перевод 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Анализ специфики и стратегий перевода комического в кинотекстах 25
2.1 Сложности перевода, содержащего элементы комического 25
2.1.1 Трудность передачи реалий 26
2.1.2 Когнитивный диссонанс 26
2.1.3 Проблема переводческой эквивалентности 27
2.2 Стратегии и приемы передачи комического 30
2.3 История сериала «Теория Большого Взрыва» 35
2.4 Сюжет сериала «Теория Большого Взрыва» 36
2.5 Передача комического в сериале «Теория Большого Взрыва» 37
Выводы по второй главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Бесспорно, передача комического при переводе кинотекста представляет собой интерес не только для переводчика, но также и для теории перевода в целом. Область аудиовизуального перевода сложна тем, что при переводе необходимо уделять внимание не только соблюдению критерия адекватности перевода, но в то же время и полноте передачи комического эффекта.
В наше время, человек не представляет свою жизнь без юмора. Каждый день люди встречаются с теми или иными вариантами проявления юмора в повседневной речи - человеку свойственно шутить вне зависимости от обстановки. Обращаясь к языку кино, юмор - неотъемлемая составляющая многих визуальных произведений. Мы ходим в кинотеатры на комедийные фильмы, нам нравится смотреть юмористические сериалы дома. Юмор - это то, что помогает жить лучше.
Проблема состоит в том, что с увеличением масштаба использования того или иного явления, увеличивается скорость его развития. Соответственно, с каждым годом, переводчики встречаются все с большим количеством трудностей при передаче комического эффекта в визуальных произведениях. Этим обуславливается актуальность работы.
Научная новизна работы обусловлена наличием комплексного подхода к существующей проблеме. В связи с этим, в работе проанализирован большой объем теоретического и практического материала по специфике и стратегиям передачи комического в кинотекстах.
Объект исследования - комический эффект, как одно из явлений в кинотекстах.
Предмет исследования - стратегии передачи комического эффекта в кинотекстах.
Цель исследования - рассмотреть специфику передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе и проанализировать стратегии его передачи.
Чтобы добиться поставленной цели в работе, необходимо определить основные задачи:
1. рассмотреть комическое, как многогранное явление:
- исследовать историю явления, дать определение, обозначить функции;
- разобрать социокультурную сторону явления;
- изучить лингвистические теории его возникновения.
2. разобрать теоретическую сторону перевода кинотекстов:
- дать определение;
- сравнить с художественным переводом;
- обозначить виды аудиовизуального перевода.
3. установить основные сложности при переводе комического в кинотекстах;
4. определить стратегию и приемы передачи комического;
5. исследовать способы создания комического эффекта в кинотекстах, а также проанализировать стратегии их перевода на практике.
Материалом для исследования послужил перевод англоязычного комедийного сериала «Теория Большого Взрыва» на русский язык от студии перевода и озвучивания, под названием, «Кураж-Бамбей». Стоит подчеркнуть, что существуют и другие варианты перевода сериала, к примеру, от студий «Новамедиа», «СТС» или «НТВ». Так получилось, что сериал приобрел наибольшую популярность в России именно благодаря переводу от студии «Кураж-Бамбей». С этим переводом его транслировали на протяжении более 10 лет по телеканалу «Paramount Comedy». Таким образом, высокая популярность этого перевода среди зрителей обуславливает наш выбор.
Методологическая основа исследования состоит из работ таких ученых как Д. В. Большакова, А. Б. Бушев, И. Р. Гальперин, В.Е.Горшкова, К.Г.Ким, А. В. Козуляев, М. Минский, И. Сапожников, Ю.Г.Цивьян и др.
Методами, помогающими в решении поставленных задач, были выбраны: сравнительно-сопоставительный и аналитический.
✅ Заключение
Для начала, было проведено исследование комического, как явления психолингвистики. Начав с рассмотрения различных вариантов понимания этого явления античными философами, был произведен переход к итоговому определению комического, а также зафиксирован ряд его характерных особенностей. Затем, были выведены функциональные особенности юмора.
Далее, посредством рассмотрения социокультурной стороны юмора, был выведен ключевой факт, из которого проистекают все сложности в переводе комического: юмор - это культурно-специфичное явление. Именно поэтому процесс перевода кинотекстов, содержащих элементы комического, обладает большим рядом трудностей.
Во второй части первой главы, была рассмотрена природа возникновения юмора в сознании человека. Благодаря изучению нескольких теорий, было определено, что возникновение комического эффекта связано с резким, неожиданным или контрадикторным переходом между двумя контекстами ситуаций в человеческом сознании.
Затем, внимание было акцентировано на теоретических аспектах киноперевода. Прежде всего, было выяснено, что кинематограф обладает уникальным языком, под названием «кинотекст».
Были выведены его ключевые черты, на основе которых было определено, что кинотекст - это продукт лингвосемиотической природы. Вследствие этого вывода, была проведена попытка сравнения киноперевода с художественным переводом. Как оказалось, этот вид перевода не просто не относится к художественному переводу, а является уникальным видом перевода с характерными чертами, не присущими ни одному другому виду.
В итоге, был рассмотрен ряд существующих видов аудиовизуального перевода, а также обозначены трудности, присущие каждому из них. Самые значительные из них: частая необходимость применения компрессии, а также знание строгих норм оформления перевода. Таким образом, основываясь на проанализированной информации, можно убедиться в том, что киноперевод - это многогранный вид перевода, требующий от переводчика детального изучения всех его аспектов.
Естественно, аудиовизуальный перевод, как и любой вид перевода, обладает своими специфическими трудностями. Поэтому, эта область исследования также была детально рассмотрена и изучена. Были определены три главные трудности, с которыми сталкивается переводчик, работая над передачей комического в аудиовизуальном переводе.
Во-первых, передача реалий в этом виде перевода важна ничуть не меньше чем в других видах перевода. Было установлен тот факт, что переводчик кинопроизведений - это в первую очередь эрудированный человек, обладающий широкими знаниями современных реалий языка как своей, так и чужой культуры. Не имея соответствующих знаний, переводчик рискует передать смысл комического неверно, что может вызвать негативный эффект у реципиента.
Во-вторых, было отмечено, что в процессе передачи комического, вследствие того факта, что в кинопереводе необходимо обращать внимание как на вербальную, так и на невербальную информацию, переводчик может столкнуться с таким явлением, как когнитивный диссонанс. Также была определена задача переводчика в этой ситуации - снизить «разрыв» между знаком ПЯ и объектом ИЯ. Таким образом, основываясь на этой информации, можно сделать вывод, что это явление - это одна из особенностей, которая присуща только аудиовизуальному переводу. Вместе с тем, это означает то, что этот вид перевода сильно отличается от других.
В-третьих, была исследована проблема переводческой эквивалентности в аудиовизуальном переводе. Установлено, что качество перевода кинокартины характеризуется достижением динамической эквивалентности, при которой воздействие от просмотра исходного кинопроизведения в полной мере совпадает с воздействием от просмотра картины с переводом. Также следует подчеркнуть, что аудиовизуальный переводчик должен обладать знанием основ построения кинематографических картин, так как, в целях создания хорошего перевода, переводчику необходимо опираться на визуальный ряд произведения.
Также в теоретико-практическом материале, были рассмотрены стратегии и приемы передачи комического эффекта. Было установлено, что выбор стратегии напрямую влияет на итоговое качество перевода. В ходе изучения материала был выведен тот факт, что перевод комического практически всегда обязывает переводчика выбирать между передачей формы, либо передачей содержания.
Таким образом, было обнаружено, что любое решение переводчика в процессе аудиовизуального перевода зависит не только от теоретических знаний, но также и от преследуемой им цели. Именно исходя из цели, можно выбрать оптимальную стратегию и обозначить дальнейший спектр используемых приемов перевода.
Наконец, в практической части работы, был проанализирован комедийный англоязычный сериал «Теория Большого Взрыва». Вначале, была рассмотрена предыстория создания этого сериала и его сюжет. Затем, официальный перевод от студии «Кураж-Бамбей» был проанализирован с точки зрения передачи комического в кинотексте.
Были рассмотрены следующие способы создания комического эффекта: игра слов, сленг, сарказм, парадокс, гипербола, перифраз, повторы, неологизмы и окказионализмы. Было определено, что в большинстве случаев передача комического на язык перевода производилась с помощью подбора соответствующего эквивалента на языке перевода, но в случае с окказионализмами и неологизмами переводчик создавал новые слова на языке перевода.
В результате анализа использования стратегий передачи комического, было обнаружено, что обе стратегии передачи комического использовались практически в равной степени. В 7 случаях переводчики использовали стратегию передачи содержания, и в 6 случаях была использована стратегия передачи формы.
В конце, необходимо подчеркнуть, что актуальность аудиовизуального вида перевода, в частности с использованием комического, способствует тому, что исследования в области специфики и стратегий продолжают идти. Таким образом, этот вид перевода можно охарактеризовать как один из тех, которые в наше время изучены не до конца. Можно предположить, что благодаря современным тенденциям эта проблема вскоре будет решена.



