Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕМИКИ

Работа №67976

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы103
Год сдачи2018
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
283
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Проблемы сопоставления фразеологических единиц в близкородственных языках
1.1. Основные методы сопоставительного анализа фразеологических единиц в русском и украинском языках
1.2. «Языковая картина мира» и «Фразеологическая картина мира» двух близкородственных народов
1.3. Истоки фразеологии русского и украинского языков 23
Глава 2. Соотносительность фразеологических единиц русского и украинского языков
2.1. Соотносительность фразеологических единиц по семантическим изменениям входящих в них компонентов
2.2. Структурные соответствия русских и украинских фразеологических
единиц
2.3. Проблема эквивалентности фразеологических единиц с экзотическим компонентом в двух языках
Заключение 79
Список использованной литературы 83
Приложение 95

«Фразеологизмы - своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации. Поэтому за каждым из фразеологических выражений стоит история языка, культура, фольклор, литература. Тем самым фразеология становится памятью языка, храня давно изжившие из себя, но сыгравшие некогда важную роль, его элементы и свойства» [В. Мокиенко, Л. Степанова, 1995: 34].
Одной из самых главных задач, решением которой постоянно заняты преподаватели, переводчики и люди, употребляющие иностранный язык ежедневно, является проблема практики и перевода [В. Мокиенко, Л. Степанова, 1995: 51]. Поэтому правильное употребление фразеологии принадлежит, бесспорно, к самым главным лингвистическим вопросам.
Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала - даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.
Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.
Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.
Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодуха (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц).
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
В последние два десятилетия также создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Итак, актуальность выбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.
Основной элемент любого сопоставлении - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений.
Особенности выявления общих и специфических признаков соотносительных фразем двух языков тесно связаны с общностью и специфичностью языковой картины мира говорящих на этих языках народов.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского и русского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Они являются важным средством создания колоритности, образности языка.
Предметом исследования являются фразеологизмы русского и украинского языков как единицы языка.
Материалом для анализа языковых единиц послужили фразеологические словари русского и украинского языков.
Цель данной работы: исследовать русские и украинские варианты фразем, выявить сходства и различия в языковой картине мира народов- соседей, определить количественные и качественные параметры сопоставления. Сопоставление даёт возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.
Для достижения поставленной цели сосредоточимся на следующих задачах:
1. Выделить отдельные семантические группы фразеологизмов.
2. Проанализировать фразеологические группы каждого из языков.
3. Установить соотнесённость в русской и украинской фраземике.
4. Выявить национальные особенности фразем.
5. Изучить специфику различных типов ФЕ.
6.Определить количественный и качественный объём безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
7. Описать особенности (смысловые, символические, культурные) безэквивалентных ФЕ.
8. Выделить собственно русские, собственно украинские и общие для обоих языков ФЕ.
Для решения поставленных задач были выбраны следующие методы:
1. Этнолингвокультурологический метод исследования, предполагающий анализ языкового материала с привлечением сведений по истории, культуре, основам социальной организации данного этноса.
2. Синхронный метод (при сопоставлении различных реализаций значений фразем).
3. Метод компонентного анализа (используется для изучения структуры значения фразеологизмов).
4. Контрастивный, описательный, сопоставительно-типологический методы и метод фразеологической аппликации (используются для выявления сходства и различия между фразеологическими системами русского и украинского языков).
Методика исследования:
1. Выборка фразем из русских и украинских фразеографических источников.
2. Классификация фразем русского и украинского языков по семантическим группам.
3. Определение их производящей базы.
4. Сопоставление образных основ отобранных фразеологических единиц.
Методологической основой является известный принцип диалектики - принцип системности, который определяет изучение фразеологии как динамической системы семантически, формально и функционально неоднородных единиц.
Методологической базой исследования служат базовые постулаты фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, А. А. Кибрик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер, З. Д. Попова, И. А. Стернин, А. Ченки).
Теоретическим основанием работы являются исследования по общей фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, З.Д. Попова и М. М. Копыленко, В. В. Виноградов, О. Есперсен, А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия).
Теоретическая значимость исследования связана с разработкой проблемы культурологического изучения фразеологической системы русского и украинского языков. Представлено сходство и различие русской и украинской картины мира на материале фраземики двух народов, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения сходств и различий в языках.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологии, в теории и практике перевода ФЕ, а также в практике составления двуязычных русско-украинских и украинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание языковой картины мира России и Украины на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русского и украинского вариантов фразеологии.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах Международных научных и научно-практических конференций: «Areas of scientific thought - 2015/2016» (Sheffield, 2015 г.), «Язык и культура» (Новосибирск, 2016 г.), «Студенческий научный форум 2016», (Белгород, 2016 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеология считается областью языка, которая в наивысшей степени отражает культуру народа-носителя данного языка. Поэтому ряд проводимых фразеологических исследований направлен на изучение этнокультурного своеобразия фразеологии того или иного языка. Так как специфика любого явления лучше всего выявляется путем его сопоставления с аналогичными явлениями, этнокультурная специфика фразеологии является предметом исследований сопоставительной фразеологии.
Русская и украинская фраземика прошли длительный и сложный путь развития, характеризуемый как общими, так и специфическими для каждого языка процессами и тенденциями. Даже та часть фразеологического материала двух языков, которая имеет общие источники образования, в ходе исторических преобразований приобретает новое качество, обусловленное отличиями в лексическом наполнении, звуковой организации, структурном устройстве соотносительных фразем. Значительный удельный вес составляют национально ориентированные фраземы, отразившие особенности быта, обычаев, традиций, верований каждого народа, историко-культурный компонент. Существенные отличия обнаруживаются в мотивационной базе, внутренней форме фразем, характеризующих одни и те же понятия объективной действительности, но предлагающие их различную интерпретацию.
В данной работе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего и дифференциального в структуре фразеологических систем русского и украинского языков. Во фразеологических системах обоих языков проявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой - национально-самобытные, специфические для данного конкретного языка.
Результаты изучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый из двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.
Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечные ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и в тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.
Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.
Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т. п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.
Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.
В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско- украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.
На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу ).
Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищш плотаж, открытым текстом - в1дкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене св1тло и т. п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу «стопкран» - як зайцю «стопкран» ).
Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.



1. Абрамец, И.В. Проблемы русской фразеологии / И.В. Абрамец. - М.: Наука, 1968. - 248 с.
2. Авксентьев, Л. Г. Сучасна украшська мова. ФразеолоПя / Л. Г. Авксентьев. - Харкхв: Вища школа, 1988. - 134 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла. /
Н.Ф. Алефиренко. - Астрахань: Изд-во Астраханского гос.
педагогического ун-та, 2000. - 220 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. - 368 с.
7. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Эллис, 2008. - 272 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград, 1993. - 234 с.
9. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: в аспекте
лингвистического постмодернизма / Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд- во Белгородского ун-та, 2008. - 344 с.
10. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
11. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2008. - 220 с.
12. Алефиренко, Н.Ф. Теоретические вопросы фразеологии / Н.Ф.
Алефиренко. - Харьков, 1987. - 288 с.
13. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н.Ф. Алефиренко. - М., 2004. - 344 с.
14. Альперин, А. Почему мы так говорим? / А. Альперин. - Барнаул: Издательство «Алтайское книжное издательство», 1956. - 248 с.
15. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - 271 с.
16. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического
прогнозирования / В.Д. Аракин. - М.: Высш. шк., 1989. - 258 с.
17. Арсеньтьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсеньтьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 128 с.
18. Архангельский, В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (На материале современного русского языка) / В.Л.Архангельский. - Тула, 1968. - 268 с.
19. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.
20. Архангельська, А. М. Системш вщношення компонентхв ФО (на матерхал! рос. та укр. мов) / А.М. Архангельська. - К., 1994. - 288 с.
21. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М., 1957. - 360 с.
22. Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1964. - 242 с.
23. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 264 с.
24. Вакк, Ф. О. Соматическая фразеология эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей / Ф. О. Вакк. - Баку, 1968. - 23 с.
25. Вайсбергер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсбергер. - М.: Наука, 1993. - 256 с.
26. Вартаньян, Э. Путешествие в слово / Э. Вартаньян. - М.: Просвещение,
2007. - 176 с.
27. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Высш. шк., 1980. - 188 с.
28. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Высш. шк., 1983. - 234 с.
29. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 272 с.
30. Виноградов, В. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. - Л., 1946. - С. 45-47.
31. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
32. Влахов, С., Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Издательство БЕК, 1997 - 816 с.
33. Вомперский, В.П. Возвращение к истокам / В.П. Вомперский // Русская речь / В.П. Вомперский. - 1991.- №2. - С. 42-44.
34. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. - Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. - 146 с.
35. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарёв. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 262 с.
36. Гвоздарёв, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю.А. Гвоздарёв. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1973. - 104 с.
37. Григораш, А. М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским) /
А.М. Григораш. - К., 1984. - 236 с.
38. Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А.В. Григорьев // Филологические науки / А.В. Григорьев. - 2007. - №1. - С. 50-59.
39. Демский, М. Т. Украинские фраземы и особенности их создания / М.Т. Демский. - Львов: Просвещение, 1994. - 62 с.
40. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматические преобразования фразеологизмов / Е.А. Добрыднева // Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» / Е.А. Добрыднева. - Тула, 2000. - С. 237-239.
41. Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные сходства / Е.А. Добрыднева. - Волгоград, 1998. - 88с.
42. Дубровина, К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии / К. Н. Дубровина // Проблемы фразеологической и лексической семантики / К.Н. Дубровина. - Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 62-65.
43. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - Великий Новгород, 1978. - 234 с.
44.Зор1вчак, Р. П. ФразеолоНчна одиниця як перекладознавча категорхя / Р.П.Зорхвчак. - Львхв: Вища шк., 1983. - 176 с.
45. Иванникова, Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами / Е.А. Иванникова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Е.А. Иванникова. - М.- Л., 1966. - 153 с.
46. Канка, Н. Е. Фразеологическое соответствие как отражение
культурологической общности украинского и русского народов / Н.Е. Канка, Л.П. Кофанова // Донбасс и Приазовье. Проблемы / Н.Е. Канка. - Мариуполь, 1993. - С. 193-195.
47. Кобяков, Д.Ю. Приключения слов / Д.Ю. Кобяков. - М.: Дрофа, 2014. - 122 с.
48. Комарова, Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках / Е. В. Комарова // Филологические науки / Е.В. Комарова. - 1994. - № 4. - С. 70-75.
49. Кононенко, В. I. Словесш символи в семантичнш структур! фраземи /
В.1. Кононенко // Мовознавство / В.1. Кононенко. - 1991. - № 6. - С. 30-
36.
50. Копыленко, М. М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии / М.М. Копыленко // Вопросы фразеологии / М.М. Копыленко. - Ташкент, 1965. - 298 с.
51. Копыленко, М.Н. Очерки по общей фразеологии / М.Н.Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.
52. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М., 2003. - 348 с.
53. Кошарная, С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической
реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная.
- Белгород, 2002. - 234 с.
54. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении
с украинскими и сербохорватскими): автореферат дис. ... кандидата филологич. наук: 10.02.01;10.02.03 / И.В. Кузнецова // Санкт-
Петербургский гос. ун-т / И.В. Кузнецова. - Санкт-Петербург, 1995. - 14 с.
55. Кул1ш, Ж. В. Проблема фразеолоычно! еквхвалентност! у переклад! на близькоспорщнену мову (на матерхал! рос. та укр. мов) / Ж.В. Кул1ш. - К., 1993. - 266 с.
56. Кунин, А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин.
- М.: Высш. шк., 1970. - 198 с.
57. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1964. - 202 с.
58. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин // 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1996. - 266 с.
59. Ларин, Б.А. О народной фразеологии (Доклад на X Республиканском совещании по диалектологии, Институт языкознания им. Потебни в Киеве, прочитанный 12 мая 1959 г.) / Б. А. Ларин // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162.
60. Левченко, О. П. Безеквхвалентна росшська i украшська фразеология / О.П. Левченко. - К., 1995. - 399 с.
61. Левченко, Е.П. Семантика безэквивалентных фразеологических единиц / Е.П. Левченко // Проблеми згставно! семантики. Матергали республгкансько! наук. Конференци / Е.П. Левченко. - К-Черкаси, 1992. - С. 104-105.
62. Леонтьев, А. Н. Деятельность, сознание, личность /А. Н. Леонтьев. - М.: Политиздат, 1975. - 148 с.
63. Лесная, Г. М. Этнолингвистическое мировосприятие украинцев (специфика фразеологии в сопоставлении с фразеологией русского и польского языков) / Г .М. Лесная // Третий межвузовский семинар по лингвострановедению. 8-9 июня 2005 г. МГИМО (У). Сб. статей в 2-х ч.
Ч.1. Языки в аспекте лингвострановедения / Г.М. Лесная. - М.: МГИМО- Университет, 2006. - С.171-178.
64. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН-СЛЯ. - № 1. - 1993. - С. 3-9.
65. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. - К.: Знання, 2004. - 326 с.
66. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: «Академия», 2004. - 208 с.
67. Маслова, В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры / В. А. Маслова. - М., 1999. - 125 с.
68. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие по спецкурсу / А.М. Мелерович. - Ярославль, 1979. - 342 с.
69. Мельчук, И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И.А. Мельчук. - ВЯ. - 1960. - №4. - С 14-17.
70. Моисеев, А. И. К сопоставительному изучению славянских языков / А.И. Моисеев // В сб.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению /
А.И. Моисеев. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. - С. 87.
71. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические
очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 464 с.
72. Мокиенко, В.М. О методологии сопоставительного исследования
русской и немецкой фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Флинта, 2002. - 128 с.
73. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В.М. Мокиенко. - М., 1989. - 287 с.
74. Мокиенко, В. Русская фразеология для чехов / В. Мокиенко, Л. Степанова. - Olomouc, 1995. - 288 с.
75. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
76. Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты / А.П. Мордвилко. - М., 1964. - 234 с.
77. Мордкович, Э. М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии / Э. М. Мордкович. - Новосибирск, 1971. - 245 с.
78. Наумова, И. О. О некоторых лексических и фразеологических
фразеологизмах английского происхождения в русском языке / И. О. Наумова // Русский язык в школе / И.О. Наумова. - 2004 - № 1. - С. 89¬91.
79. Нерознак, В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании: К основаниям лингвистической компаративистики / В.П. Нерознак // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. / В.П. Нерознак. - М, 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 158-172.
80. Никитина, Т.М. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии / Т.М. Никитина. - Псков, 1998. - 205 с.
81. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. С. 8-69.
82. Потебня, А. А. Слово и миф: Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - 622 с.
83. Палевская, М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка 18 века / М.Ф. Палевская. - Кишинев: Штиинца, 1980. - 366 с.
84. Панасенко, А. Склад i функцюнування порхвняльних фразеолопзмхв / А. Панасенко // Урок украшсько! / А. Панасенко. - 2005. - №5/6. - С. 25-26.
85. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р.Н. Попов. - М., 1976. - 212 с.
86. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе / А.Д. Райхштейн. - 1980. - №
4. - С 44-52.
87. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие / Л.И. Ройзензон.
- Самарканд: Изд-во Самарканд.ун-та, 1977. - 119 с.
88. Селиванова, О. О. Нариси з украшсько! фразеологн (психокогштивний та етнокультурний аспекти) / О.О. Селиванова. - К. - Черкаси: Брама, 2004.
89. Селиванова, О.О. Сучасна лшгвхстика: термшологхчна енциклопедхя / О.О. Селиванова. - Полтава: Довкхлля-К, 2006. - 716 с.
90. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. - М.: Наука, 1993. - 248 с.
91. Скрипник, Л.Г. Фразеология украшсько! мови / Л.Г. Скрипник. - К.: Наукова думка, 1983. - 280 с.
92. Смит Логан. Фразеология английского языка / Логан Смит. - Изд.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1959. - 206 с.
93. Служитель фразеолоычно! музи: Зб. наук. статей. - Луганськ: Альма матер, 2006. - 237 с.
94. Соловець, Л. О. Джерела фразеологiзмiв етнокультурного змюту / Л.О. Соловець // Укра!нська лггература в ЗОШ / Л.О. Соловець. - 2004 - №8. -
С. 52-56.
95. Солодуб, Ю. П. Перспективы многоязыковой сопоставительной
фразеографии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки / Ю.П. Солодуб.
- 2001. - №2. - С. 48-57.
96. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. докт. филолог, наук / Ю.П. Солодуб. - М., 1985. - 140 с.
97. Солодуха, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодуха. - Казань: Из-во КГУ, 1989. - 288 с.
98. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. - К.: Наук. думка, 1975. - 286 с.
99. Тагиев, М. Т. Глагольная фразеология современного русского язык / М.Т. Тагиев. - М., 1966. - 266 с.
100. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В. Н. Телия. - М.: 1988. - 324 с.
101. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М., 1995. - 285 с.
102. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.,1996. - 516 с.
103. Телия, В.Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. - М., 1966. - 85 с.
104. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
105. Толстой, Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. - М.: Издательство "Индрик", 1995. - 512 с.
106. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира / Е.В. Урысон. - М., 2003. - 223 с.
107. Уорф, Б. Наука и языкознание / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып 1. / Б. Уорф. - М.: Наука, 1960. - С. 148-174.
108. Фархутдинова, Ф.Ф. Роль паремий в лингвокульторологических исследованиях / Ф.Ф. Фархутдинова // Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» / Ф.Ф. Фархутдинова. - Тула, 2000. - С. 100¬102.
109. Фрумкина, Р.М. Концепт, категория, прототип / Р.М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика / Р.М. Фрумкина. - М., 1992. - 246 с.
110. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Время и бытие: Статьи и выступления / М. Хайдеггер. - М., 1993. C. 41-63.
111. Шанский, Н. М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты / Н.М. Шанский // РЯШ / Н.М. Шанский. - 1996. - №2. - С. 72¬76.
112. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.
113. Шахматов, А. А. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / А.А. Шахматов. - М., 1947. - С. 267-290.
114.Эмирова, А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц). /
A. М. Эмирова. - Самарканд, 1972. - 96 с.
115. Юдин, А.В. Русская народная духовная культура: учеб. пособие для студентов вузов / А.В. Юдин. - М.: Высшая школа, 1999. - 333 с.
116. Яковлева, М.Н. Картина мира как исходный пункт формирования «герменевтической потребности» / М.Н. Яковлева, Д.И. Сергеев // Культурологические исследования 05: Сб. научн. тр. / М.Н. Яковлева, Д.И. Сергеев. - СПб.: Астерион, 2005. - С. 270-274.
117. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1981. - 276 с.
118. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В.Н. Ярцева // Проблемы языкознания: докл. и сообщения совр. ученых на Х Международном конгрессе лингвистов /
B. Н. Ярцева. - М., 1967. - С. 287-295.
119. Ярцева, В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития / В.Н. Ярцева // Филологические науки / В.Н. Ярцева. - 1987. - № 5. - С. 124-140.
120. Ярцева, В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н. Ярцева //
Вопросы языкознания / В.Н. Ярцева. - 1976. - № 2. - С. 34-42.
121. Wells R. Archiving and language typology / R. Wells // International Journal of American Linguistics / R. Wells. - Indiana: University of Baltimore, 1954. - Vol. 20, - № 2. - Р. 78-84.
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ
1. Вырган, И.А. Русско-украинский словарь устойчивых выражений / И.А. Вырган, М.М. Пилинская // Под. ред. Н.Ф. Наконечного. - Харьков: Прапор, 2000. - 495 с.
2. Головащук, С. I. Росшсько-украшський словник сталих словосполучень /
С. I. Головащук. - К. : Наукова думка, 2001. - 640 с.
3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. - М.: Наука, 1995. - 812 с.
4. Зубков, М. Новггнш росшсько-украшський, украшсько-росшський
словник / М. Зубков. - Харшв, 2003. - 432 с.
5. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: «Советская Энциклопедия», 1990. - 860 с.
6. Максимов, С.В. Крылатые слова / С.В. Максимов. - М.: Изд. «Азбука»,
2009. - 246 с.
7. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО “ИТИ технология”, 2007. - 944 с.
8. Олейник, И. С. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь / И. С. Олейник, М. М. Сидоренко. - Киев: Радянська школа,1971. - 448 с.
9. Олшник, I. С. Украшсько-росшський фразеолоНчний тлумачний словник / 1.С. Олшник, М.М. Сидоренко. - Х.: Прапор, 1997. - 462 с.
10.Олшник, I. С. Украшсько-росшський i росшсько-украшський
фразеолоНчний тлумачний словник / ТС. Олшник, М.М. Сидоренко. - К.: Рад. школа, 1991. - 398 с.
11. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2005. - 458 с.
12. Сучасний тлумачний словник украшсько! мови / За заг. ред. В.В. Дубхчинського. - Харкхв: Школа, 2006. - 1008 с.
13. Сучасний фразеологхчний словник украшсько! мови / А.П. Ярощенко, В.1. Бездпко, О.В. Козир, Н.Г. Немировська. - Харкхв: ТОРС1НГ ПЛЮС,
2010. - 640 с.
14. Ужченко, Д. В. Фразеологхчний словник схХднослобожанських i степових говХрок Донбассу / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. - Луганськ: Альма матер, 2002. - 263 с.
15. Укра!нсько-росшський словник. Близько 65 тис. слХв / Уклад. В. С. 1ль!н та Хн. - Вид. 2-е, стереотип. - К.: Наук. думка, 1971. - 1064 с.
16. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; Под ред. А. И. Молоткова. - 3-е стереотип. изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
17. ФразеологХчний словник украшсько! мови / Уклад.: В. М. БХлоноженко та in. - К.: Наук. думка, 1999. - 984 с.
18. Фразеологхчний словник украшсько! мови. / Пхд ред. Ю. Бойко, О.Дхтель. - Ки!в, 1993. - 326 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ