СЕМАНТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕМИКИ
|
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Проблемы сопоставления фразеологических единиц в близкородственных языках
1.1. Основные методы сопоставительного анализа фразеологических единиц в русском и украинском языках
1.2. «Языковая картина мира» и «Фразеологическая картина мира» двух близкородственных народов
1.3. Истоки фразеологии русского и украинского языков 23
Глава 2. Соотносительность фразеологических единиц русского и украинского языков
2.1. Соотносительность фразеологических единиц по семантическим изменениям входящих в них компонентов
2.2. Структурные соответствия русских и украинских фразеологических
единиц
2.3. Проблема эквивалентности фразеологических единиц с экзотическим компонентом в двух языках
Заключение 79
Список использованной литературы 83
Приложение 95
Введение 2
Глава 1. Проблемы сопоставления фразеологических единиц в близкородственных языках
1.1. Основные методы сопоставительного анализа фразеологических единиц в русском и украинском языках
1.2. «Языковая картина мира» и «Фразеологическая картина мира» двух близкородственных народов
1.3. Истоки фразеологии русского и украинского языков 23
Глава 2. Соотносительность фразеологических единиц русского и украинского языков
2.1. Соотносительность фразеологических единиц по семантическим изменениям входящих в них компонентов
2.2. Структурные соответствия русских и украинских фразеологических
единиц
2.3. Проблема эквивалентности фразеологических единиц с экзотическим компонентом в двух языках
Заключение 79
Список использованной литературы 83
Приложение 95
«Фразеологизмы - своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации. Поэтому за каждым из фразеологических выражений стоит история языка, культура, фольклор, литература. Тем самым фразеология становится памятью языка, храня давно изжившие из себя, но сыгравшие некогда важную роль, его элементы и свойства» [В. Мокиенко, Л. Степанова, 1995: 34].
Одной из самых главных задач, решением которой постоянно заняты преподаватели, переводчики и люди, употребляющие иностранный язык ежедневно, является проблема практики и перевода [В. Мокиенко, Л. Степанова, 1995: 51]. Поэтому правильное употребление фразеологии принадлежит, бесспорно, к самым главным лингвистическим вопросам.
Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала - даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.
Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.
Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.
Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодуха (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц).
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
В последние два десятилетия также создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Итак, актуальность выбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.
Основной элемент любого сопоставлении - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений.
Особенности выявления общих и специфических признаков соотносительных фразем двух языков тесно связаны с общностью и специфичностью языковой картины мира говорящих на этих языках народов.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского и русского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Они являются важным средством создания колоритности, образности языка.
Предметом исследования являются фразеологизмы русского и украинского языков как единицы языка.
Материалом для анализа языковых единиц послужили фразеологические словари русского и украинского языков.
Цель данной работы: исследовать русские и украинские варианты фразем, выявить сходства и различия в языковой картине мира народов- соседей, определить количественные и качественные параметры сопоставления. Сопоставление даёт возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.
Для достижения поставленной цели сосредоточимся на следующих задачах:
1. Выделить отдельные семантические группы фразеологизмов.
2. Проанализировать фразеологические группы каждого из языков.
3. Установить соотнесённость в русской и украинской фраземике.
4. Выявить национальные особенности фразем.
5. Изучить специфику различных типов ФЕ.
6.Определить количественный и качественный объём безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
7. Описать особенности (смысловые, символические, культурные) безэквивалентных ФЕ.
8. Выделить собственно русские, собственно украинские и общие для обоих языков ФЕ.
Для решения поставленных задач были выбраны следующие методы:
1. Этнолингвокультурологический метод исследования, предполагающий анализ языкового материала с привлечением сведений по истории, культуре, основам социальной организации данного этноса.
2. Синхронный метод (при сопоставлении различных реализаций значений фразем).
3. Метод компонентного анализа (используется для изучения структуры значения фразеологизмов).
4. Контрастивный, описательный, сопоставительно-типологический методы и метод фразеологической аппликации (используются для выявления сходства и различия между фразеологическими системами русского и украинского языков).
Методика исследования:
1. Выборка фразем из русских и украинских фразеографических источников.
2. Классификация фразем русского и украинского языков по семантическим группам.
3. Определение их производящей базы.
4. Сопоставление образных основ отобранных фразеологических единиц.
Методологической основой является известный принцип диалектики - принцип системности, который определяет изучение фразеологии как динамической системы семантически, формально и функционально неоднородных единиц.
Методологической базой исследования служат базовые постулаты фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, А. А. Кибрик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер, З. Д. Попова, И. А. Стернин, А. Ченки).
Теоретическим основанием работы являются исследования по общей фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, З.Д. Попова и М. М. Копыленко, В. В. Виноградов, О. Есперсен, А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия).
Теоретическая значимость исследования связана с разработкой проблемы культурологического изучения фразеологической системы русского и украинского языков. Представлено сходство и различие русской и украинской картины мира на материале фраземики двух народов, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения сходств и различий в языках.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологии, в теории и практике перевода ФЕ, а также в практике составления двуязычных русско-украинских и украинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание языковой картины мира России и Украины на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русского и украинского вариантов фразеологии.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах Международных научных и научно-практических конференций: «Areas of scientific thought - 2015/2016» (Sheffield, 2015 г.), «Язык и культура» (Новосибирск, 2016 г.), «Студенческий научный форум 2016», (Белгород, 2016 г.).
Одной из самых главных задач, решением которой постоянно заняты преподаватели, переводчики и люди, употребляющие иностранный язык ежедневно, является проблема практики и перевода [В. Мокиенко, Л. Степанова, 1995: 51]. Поэтому правильное употребление фразеологии принадлежит, бесспорно, к самым главным лингвистическим вопросам.
Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала - даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.
Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.
Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.
Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодуха (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц).
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
В последние два десятилетия также создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Итак, актуальность выбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.
Основной элемент любого сопоставлении - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений.
Особенности выявления общих и специфических признаков соотносительных фразем двух языков тесно связаны с общностью и специфичностью языковой картины мира говорящих на этих языках народов.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского и русского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Они являются важным средством создания колоритности, образности языка.
Предметом исследования являются фразеологизмы русского и украинского языков как единицы языка.
Материалом для анализа языковых единиц послужили фразеологические словари русского и украинского языков.
Цель данной работы: исследовать русские и украинские варианты фразем, выявить сходства и различия в языковой картине мира народов- соседей, определить количественные и качественные параметры сопоставления. Сопоставление даёт возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.
Для достижения поставленной цели сосредоточимся на следующих задачах:
1. Выделить отдельные семантические группы фразеологизмов.
2. Проанализировать фразеологические группы каждого из языков.
3. Установить соотнесённость в русской и украинской фраземике.
4. Выявить национальные особенности фразем.
5. Изучить специфику различных типов ФЕ.
6.Определить количественный и качественный объём безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
7. Описать особенности (смысловые, символические, культурные) безэквивалентных ФЕ.
8. Выделить собственно русские, собственно украинские и общие для обоих языков ФЕ.
Для решения поставленных задач были выбраны следующие методы:
1. Этнолингвокультурологический метод исследования, предполагающий анализ языкового материала с привлечением сведений по истории, культуре, основам социальной организации данного этноса.
2. Синхронный метод (при сопоставлении различных реализаций значений фразем).
3. Метод компонентного анализа (используется для изучения структуры значения фразеологизмов).
4. Контрастивный, описательный, сопоставительно-типологический методы и метод фразеологической аппликации (используются для выявления сходства и различия между фразеологическими системами русского и украинского языков).
Методика исследования:
1. Выборка фразем из русских и украинских фразеографических источников.
2. Классификация фразем русского и украинского языков по семантическим группам.
3. Определение их производящей базы.
4. Сопоставление образных основ отобранных фразеологических единиц.
Методологической основой является известный принцип диалектики - принцип системности, который определяет изучение фразеологии как динамической системы семантически, формально и функционально неоднородных единиц.
Методологической базой исследования служат базовые постулаты фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, А. А. Кибрик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер, З. Д. Попова, И. А. Стернин, А. Ченки).
Теоретическим основанием работы являются исследования по общей фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, З.Д. Попова и М. М. Копыленко, В. В. Виноградов, О. Есперсен, А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия).
Теоретическая значимость исследования связана с разработкой проблемы культурологического изучения фразеологической системы русского и украинского языков. Представлено сходство и различие русской и украинской картины мира на материале фраземики двух народов, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения сходств и различий в языках.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологии, в теории и практике перевода ФЕ, а также в практике составления двуязычных русско-украинских и украинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание языковой картины мира России и Украины на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русского и украинского вариантов фразеологии.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах Международных научных и научно-практических конференций: «Areas of scientific thought - 2015/2016» (Sheffield, 2015 г.), «Язык и культура» (Новосибирск, 2016 г.), «Студенческий научный форум 2016», (Белгород, 2016 г.).
Фразеология считается областью языка, которая в наивысшей степени отражает культуру народа-носителя данного языка. Поэтому ряд проводимых фразеологических исследований направлен на изучение этнокультурного своеобразия фразеологии того или иного языка. Так как специфика любого явления лучше всего выявляется путем его сопоставления с аналогичными явлениями, этнокультурная специфика фразеологии является предметом исследований сопоставительной фразеологии.
Русская и украинская фраземика прошли длительный и сложный путь развития, характеризуемый как общими, так и специфическими для каждого языка процессами и тенденциями. Даже та часть фразеологического материала двух языков, которая имеет общие источники образования, в ходе исторических преобразований приобретает новое качество, обусловленное отличиями в лексическом наполнении, звуковой организации, структурном устройстве соотносительных фразем. Значительный удельный вес составляют национально ориентированные фраземы, отразившие особенности быта, обычаев, традиций, верований каждого народа, историко-культурный компонент. Существенные отличия обнаруживаются в мотивационной базе, внутренней форме фразем, характеризующих одни и те же понятия объективной действительности, но предлагающие их различную интерпретацию.
В данной работе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего и дифференциального в структуре фразеологических систем русского и украинского языков. Во фразеологических системах обоих языков проявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой - национально-самобытные, специфические для данного конкретного языка.
Результаты изучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый из двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.
Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечные ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и в тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.
Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.
Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т. п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.
Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.
В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско- украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.
На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу ).
Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищш плотаж, открытым текстом - в1дкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене св1тло и т. п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу «стопкран» - як зайцю «стопкран» ).
Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.
Русская и украинская фраземика прошли длительный и сложный путь развития, характеризуемый как общими, так и специфическими для каждого языка процессами и тенденциями. Даже та часть фразеологического материала двух языков, которая имеет общие источники образования, в ходе исторических преобразований приобретает новое качество, обусловленное отличиями в лексическом наполнении, звуковой организации, структурном устройстве соотносительных фразем. Значительный удельный вес составляют национально ориентированные фраземы, отразившие особенности быта, обычаев, традиций, верований каждого народа, историко-культурный компонент. Существенные отличия обнаруживаются в мотивационной базе, внутренней форме фразем, характеризующих одни и те же понятия объективной действительности, но предлагающие их различную интерпретацию.
В данной работе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего и дифференциального в структуре фразеологических систем русского и украинского языков. Во фразеологических системах обоих языков проявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой - национально-самобытные, специфические для данного конкретного языка.
Результаты изучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый из двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.
Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечные ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и в тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.
Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.
Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т. п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.
Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.
В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско- украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.
На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу ).
Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищш плотаж, открытым текстом - в1дкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене св1тло и т. п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу «стопкран» - як зайцю «стопкран» ).
Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.
Подобные работы
- ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2019



