КРИТЕРИИ ОТБОРА НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ПРИЁМЫ ИХ АДАПТАЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (УРОВЕНЬ В2, ОБЩЕЕ ВЛАДЕНИЕ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Нехудожественный текст как лингвистическое и лингводидактическое понятие.
1.1. Нехудожественный текст как лингвистическое понятие 7
1.2. Нехудожественные тексты в практике преподавания РКИ.
1.2.1. Лингвистические особенности нехудожественных текстов, используемых в обучении РКИ (уровень В2, общее владение) 10
1.2.2. Критерии отбора нехудожественных текстов при разработке учебно-методических материалов по РКИ (уровень В2, общее владение) 22
1.3. Проблема лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в учебных целях.
1.3.1. Понятие лингводидактической адаптации и её принципы 32
1.3.2. Приёмы лингводидактической адаптации нехудожественного
текста 35
Выводы по ГЛАВЕ I 39
ГЛАВА II. Использование приёмов адаптации нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ (уровень В2, общее владение).
2.1. Особенности лингводидактической адаптации публицистического
текста на примере газетной статьи в рамках темы «Экология» 42
2.2. Особенности лингводидактической адаптации научно-популярного
текста на примере научно-популярной статьи в рамках темы «Экология» 62
2.3. Особенности лингводидактической адаптации официально-
делового текста на примере нормативного документа (закона) в рамках темы «Экология» 75
Выводы по ГЛАВЕ II 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I. Нехудожественный текст как лингвистическое и лингводидактическое понятие.
1.1. Нехудожественный текст как лингвистическое понятие 7
1.2. Нехудожественные тексты в практике преподавания РКИ.
1.2.1. Лингвистические особенности нехудожественных текстов, используемых в обучении РКИ (уровень В2, общее владение) 10
1.2.2. Критерии отбора нехудожественных текстов при разработке учебно-методических материалов по РКИ (уровень В2, общее владение) 22
1.3. Проблема лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в учебных целях.
1.3.1. Понятие лингводидактической адаптации и её принципы 32
1.3.2. Приёмы лингводидактической адаптации нехудожественного
текста 35
Выводы по ГЛАВЕ I 39
ГЛАВА II. Использование приёмов адаптации нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ (уровень В2, общее владение).
2.1. Особенности лингводидактической адаптации публицистического
текста на примере газетной статьи в рамках темы «Экология» 42
2.2. Особенности лингводидактической адаптации научно-популярного
текста на примере научно-популярной статьи в рамках темы «Экология» 62
2.3. Особенности лингводидактической адаптации официально-
делового текста на примере нормативного документа (закона) в рамках темы «Экология» 75
Выводы по ГЛАВЕ II 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЯ
Использование нехудожественных текстов при обучении русскому языку как иностранному несёт в себе целый ряд дидактических преимуществ: это и демонстрация языка в подлинном контексте его употребления, и возможность выбора наиболее актуальной тематики для применения на учебных занятиях. Однако использовать их в неадаптированном варианте возможно не всегда, т.к. для некоторых этапов обучения лексическая и грамматическая составляющие могут не соответствовать требованиям, предъявляемым к обучаемым.
Многие учёные-методисты, такие как: А.Э. Бабайлова, В.Н. Бачерикова, А.Н. Васильева, Е.М. Верещагин, Т.М. Дридзе, Щукин А.И., Г.А. Китай-городская, Е.И. Пассов говорили о необходимости адаптации текстов в учебных целях, однако исследованием данной проблемы занимались немногие дидакты (А.В. Брыгина, А.А. Вейзе, Печерица Т.Е.).
Актуальность исследования определяется потребностью исследования вопроса лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в теоретическом и практическом планах, т.к. данный вопрос не был в достаточной мере раскрыт в научных работах методистов-исследователей. Актуальны к изучению следующие тезисы:
- необходимость описания принципов и приёмов адаптации нехудожественного текста;
- необходимость разработки научно-теоретического обоснования к во-просу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов (теоретико-практический аппарат лингвистического адаптированная разработан только для художественных текстов);
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования являются нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей.
Предмет исследования - критерии отбора нехудожественных текстов и приёмы их лингводидактической адаптации.
Основная цель исследования - выделить наиболее продуктивные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
1) изучить методическую литературу по теме исследования;
2) дать характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определить роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ;
3) определить критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях;
4) дать характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста»;
5) описать основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов;
6) охарактеризовать особенности лингводидактической адаптации для нехудожественных текстов разных стилей (публицистического, научно-популярного, официально-делового).
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного пони-мания данного текста в иноязычной аудитории.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптации нехудожественных текстов с лингводидактической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, даётся частная характеристика лингводидактической адаптации нехудожественных текстов различных стилей и жанров.
Теоретической базой исследования послужили работы учёных- лингвистов, -методистов и -филологов, а именно:
А.В. Брыгиной, А.А. Акишиной, О.Е. Коган, М.Н. Вятютнева, В.П. Григорьевой, И.А. Зимней, Т.А. Остриковой, А.А. Вейзе, Т.М. Дридзе, М.Г. Книппера, Л.А. Новикова, Т.Е. Печерицы, С.В. Первухиной, Н.В. Кулибиной, Е.Б. Димидовой, Н.Д. Десяевой, Н.С. Валгиной и т.д.
Материалом исследования послужили тексты статей из журналов (газетные статьи), официальные бумаги (тексты законов), научно-популярные статьи.
Основными методами исследования являются:
- индуктивные и дедуктивные методы;
- описательные;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут послужить методологической базой при проведении адаптации нехудожественных текстов в целях создания эффективных учебно-методических материалов, используемых при обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному (в частности на втором сертификационном уровне).
Апробация работы. Отчёты о проведении и полученных результатах магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были изложены в форме докладов на международных научно-практических студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2017 г., 2018 г.), по результатам которых были опубликованы две статьи.
Положения, выносимые на защиту:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные и адаптированные нехудожественные тексты.
Многие учёные-методисты, такие как: А.Э. Бабайлова, В.Н. Бачерикова, А.Н. Васильева, Е.М. Верещагин, Т.М. Дридзе, Щукин А.И., Г.А. Китай-городская, Е.И. Пассов говорили о необходимости адаптации текстов в учебных целях, однако исследованием данной проблемы занимались немногие дидакты (А.В. Брыгина, А.А. Вейзе, Печерица Т.Е.).
Актуальность исследования определяется потребностью исследования вопроса лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в теоретическом и практическом планах, т.к. данный вопрос не был в достаточной мере раскрыт в научных работах методистов-исследователей. Актуальны к изучению следующие тезисы:
- необходимость описания принципов и приёмов адаптации нехудожественного текста;
- необходимость разработки научно-теоретического обоснования к во-просу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов (теоретико-практический аппарат лингвистического адаптированная разработан только для художественных текстов);
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования являются нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей.
Предмет исследования - критерии отбора нехудожественных текстов и приёмы их лингводидактической адаптации.
Основная цель исследования - выделить наиболее продуктивные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
1) изучить методическую литературу по теме исследования;
2) дать характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определить роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ;
3) определить критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях;
4) дать характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста»;
5) описать основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов;
6) охарактеризовать особенности лингводидактической адаптации для нехудожественных текстов разных стилей (публицистического, научно-популярного, официально-делового).
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного пони-мания данного текста в иноязычной аудитории.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптации нехудожественных текстов с лингводидактической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, даётся частная характеристика лингводидактической адаптации нехудожественных текстов различных стилей и жанров.
Теоретической базой исследования послужили работы учёных- лингвистов, -методистов и -филологов, а именно:
А.В. Брыгиной, А.А. Акишиной, О.Е. Коган, М.Н. Вятютнева, В.П. Григорьевой, И.А. Зимней, Т.А. Остриковой, А.А. Вейзе, Т.М. Дридзе, М.Г. Книппера, Л.А. Новикова, Т.Е. Печерицы, С.В. Первухиной, Н.В. Кулибиной, Е.Б. Димидовой, Н.Д. Десяевой, Н.С. Валгиной и т.д.
Материалом исследования послужили тексты статей из журналов (газетные статьи), официальные бумаги (тексты законов), научно-популярные статьи.
Основными методами исследования являются:
- индуктивные и дедуктивные методы;
- описательные;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут послужить методологической базой при проведении адаптации нехудожественных текстов в целях создания эффективных учебно-методических материалов, используемых при обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному (в частности на втором сертификационном уровне).
Апробация работы. Отчёты о проведении и полученных результатах магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были изложены в форме докладов на международных научно-практических студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2017 г., 2018 г.), по результатам которых были опубликованы две статьи.
Положения, выносимые на защиту:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные и адаптированные нехудожественные тексты.
В ходе исследования проблемы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов, мы выяснили, что использование нехудожественных текстов при обучении русскому языку как иностранному несёт в себе целый ряд дидактических преимуществ. Посредством включения подобных текстов в контекст происходит демонстрация языка в подлинном контексте. Разнообразие нехудожественной литературы предоставляет возможность выбора наиболее актуальной тематики для применения на учебных занятиях. Однако использовать оригинальные тексты в неадаптированном варианте возможно не всегда, т.к. для некоторых этапов обучения лингвокультурологические и когнитивные составляющие могут не соответствовать требованиям, предъявляемым к обучаемым.
Результатом проделанной работы является подробное описание принципов и приёмов лингводидактической адаптации нехудожественного текста, а также дано научно-теоретическое обоснование вопросу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
В нашем исследовании были использованы нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей, которые отбирались нами в соответствии с критериями отбора нехудожественных текстов и основных критериев успешности учебного текста.
Целью нашего исследования было выделение наиболее продуктивных приёмов лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
В первой главе настоящего исследования мы дали характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определили роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ на втором сертификационном уровне, определили критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях, дали характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста», описали основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
Во второй главе работы мы охарактеризовали особенности лингводидактической адаптации нехудожественных текстов разных стилей: публицистического (жанра «газетная статья»), научно-популярного (жанра «научно-популярная статья»), официально-делового (жанра «закон»). В конце каждого параграфа обобщили и охарактеризовали эффективность применяемых приёмов.
В начале исследования мы выдвинули гипотезу о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного понимания данного текста в иноязычной аудитории.
Подводя итоги работы, следует отметить, что процесс лингводидактической адаптации нехудожественных текстов характеризуется рядом особенностей:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Таким образом, понятие лингводидактической адаптации нехудожественных текстов интерпретируется нами, как сложный взаимосвязанный алгоритм, включающий в себя этапы постановки целей, поиска материала, анализа исходного варианта в соответствии с критериями учебного текста, отбор текста, его последовательную лингвистическую адаптацию, характеристику эффективности процесса лингводидактической адаптации.
Результатом проделанной работы является подробное описание принципов и приёмов лингводидактической адаптации нехудожественного текста, а также дано научно-теоретическое обоснование вопросу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
В нашем исследовании были использованы нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей, которые отбирались нами в соответствии с критериями отбора нехудожественных текстов и основных критериев успешности учебного текста.
Целью нашего исследования было выделение наиболее продуктивных приёмов лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
В первой главе настоящего исследования мы дали характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определили роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ на втором сертификационном уровне, определили критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях, дали характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста», описали основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
Во второй главе работы мы охарактеризовали особенности лингводидактической адаптации нехудожественных текстов разных стилей: публицистического (жанра «газетная статья»), научно-популярного (жанра «научно-популярная статья»), официально-делового (жанра «закон»). В конце каждого параграфа обобщили и охарактеризовали эффективность применяемых приёмов.
В начале исследования мы выдвинули гипотезу о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного понимания данного текста в иноязычной аудитории.
Подводя итоги работы, следует отметить, что процесс лингводидактической адаптации нехудожественных текстов характеризуется рядом особенностей:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Таким образом, понятие лингводидактической адаптации нехудожественных текстов интерпретируется нами, как сложный взаимосвязанный алгоритм, включающий в себя этапы постановки целей, поиска материала, анализа исходного варианта в соответствии с критериями учебного текста, отбор текста, его последовательную лингвистическую адаптацию, характеристику эффективности процесса лингводидактической адаптации.



