Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КРИТЕРИИ ОТБОРА НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ПРИЁМЫ ИХ АДАПТАЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (УРОВЕНЬ В2, ОБЩЕЕ ВЛАДЕНИЕ)

Работа №67897

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы106
Год сдачи2018
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
276
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Нехудожественный текст как лингвистическое и лингводидактическое понятие.
1.1. Нехудожественный текст как лингвистическое понятие 7
1.2. Нехудожественные тексты в практике преподавания РКИ.
1.2.1. Лингвистические особенности нехудожественных текстов, используемых в обучении РКИ (уровень В2, общее владение) 10
1.2.2. Критерии отбора нехудожественных текстов при разработке учебно-методических материалов по РКИ (уровень В2, общее владение) 22
1.3. Проблема лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в учебных целях.
1.3.1. Понятие лингводидактической адаптации и её принципы 32
1.3.2. Приёмы лингводидактической адаптации нехудожественного
текста 35
Выводы по ГЛАВЕ I 39
ГЛАВА II. Использование приёмов адаптации нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ (уровень В2, общее владение).
2.1. Особенности лингводидактической адаптации публицистического
текста на примере газетной статьи в рамках темы «Экология» 42
2.2. Особенности лингводидактической адаптации научно-популярного
текста на примере научно-популярной статьи в рамках темы «Экология» 62
2.3. Особенности лингводидактической адаптации официально-
делового текста на примере нормативного документа (закона) в рамках темы «Экология» 75
Выводы по ГЛАВЕ II 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93
ПРИЛОЖЕНИЯ

Использование нехудожественных текстов при обучении русскому языку как иностранному несёт в себе целый ряд дидактических преимуществ: это и демонстрация языка в подлинном контексте его употребления, и возможность выбора наиболее актуальной тематики для применения на учебных занятиях. Однако использовать их в неадаптированном варианте возможно не всегда, т.к. для некоторых этапов обучения лексическая и грамматическая составляющие могут не соответствовать требованиям, предъявляемым к обучаемым.
Многие учёные-методисты, такие как: А.Э. Бабайлова, В.Н. Бачерикова, А.Н. Васильева, Е.М. Верещагин, Т.М. Дридзе, Щукин А.И., Г.А. Китай-городская, Е.И. Пассов говорили о необходимости адаптации текстов в учебных целях, однако исследованием данной проблемы занимались немногие дидакты (А.В. Брыгина, А.А. Вейзе, Печерица Т.Е.).
Актуальность исследования определяется потребностью исследования вопроса лингводидактической адаптации нехудожественных текстов в теоретическом и практическом планах, т.к. данный вопрос не был в достаточной мере раскрыт в научных работах методистов-исследователей. Актуальны к изучению следующие тезисы:
- необходимость описания принципов и приёмов адаптации нехудожественного текста;
- необходимость разработки научно-теоретического обоснования к во-просу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов (теоретико-практический аппарат лингвистического адаптированная разработан только для художественных текстов);
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования являются нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей.
Предмет исследования - критерии отбора нехудожественных текстов и приёмы их лингводидактической адаптации.
Основная цель исследования - выделить наиболее продуктивные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
1) изучить методическую литературу по теме исследования;
2) дать характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определить роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ;
3) определить критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях;
4) дать характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста»;
5) описать основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов;
6) охарактеризовать особенности лингводидактической адаптации для нехудожественных текстов разных стилей (публицистического, научно-популярного, официально-делового).
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного пони-мания данного текста в иноязычной аудитории.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптации нехудожественных текстов с лингводидактической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, даётся частная характеристика лингводидактической адаптации нехудожественных текстов различных стилей и жанров.
Теоретической базой исследования послужили работы учёных- лингвистов, -методистов и -филологов, а именно:
А.В. Брыгиной, А.А. Акишиной, О.Е. Коган, М.Н. Вятютнева, В.П. Григорьевой, И.А. Зимней, Т.А. Остриковой, А.А. Вейзе, Т.М. Дридзе, М.Г. Книппера, Л.А. Новикова, Т.Е. Печерицы, С.В. Первухиной, Н.В. Кулибиной, Е.Б. Димидовой, Н.Д. Десяевой, Н.С. Валгиной и т.д.
Материалом исследования послужили тексты статей из журналов (газетные статьи), официальные бумаги (тексты законов), научно-популярные статьи.
Основными методами исследования являются:
- индуктивные и дедуктивные методы;
- описательные;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут послужить методологической базой при проведении адаптации нехудожественных текстов в целях создания эффективных учебно-методических материалов, используемых при обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному (в частности на втором сертификационном уровне).
Апробация работы. Отчёты о проведении и полученных результатах магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были изложены в форме докладов на международных научно-практических студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2017 г., 2018 г.), по результатам которых были опубликованы две статьи.
Положения, выносимые на защиту:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные и адаптированные нехудожественные тексты.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследования проблемы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов, мы выяснили, что использование нехудожественных текстов при обучении русскому языку как иностранному несёт в себе целый ряд дидактических преимуществ. Посредством включения подобных текстов в контекст происходит демонстрация языка в подлинном контексте. Разнообразие нехудожественной литературы предоставляет возможность выбора наиболее актуальной тематики для применения на учебных занятиях. Однако использовать оригинальные тексты в неадаптированном варианте возможно не всегда, т.к. для некоторых этапов обучения лингвокультурологические и когнитивные составляющие могут не соответствовать требованиям, предъявляемым к обучаемым.
Результатом проделанной работы является подробное описание принципов и приёмов лингводидактической адаптации нехудожественного текста, а также дано научно-теоретическое обоснование вопросу лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
В нашем исследовании были использованы нехудожественные тексты публицистического, научно-популярного и официально-делового стилей, которые отбирались нами в соответствии с критериями отбора нехудожественных текстов и основных критериев успешности учебного текста.
Целью нашего исследования было выделение наиболее продуктивных приёмов лингводидактической адаптации нехудожественных текстов для использования их в практике преподавания русского языка как иностранного.
В первой главе настоящего исследования мы дали характеристику лингвистическому понятию «нехудожественный текст» и определили роль нехудожественных текстов в практике преподавания РКИ на втором сертификационном уровне, определили критерии отбора нехудожественных текстов в учебных целях, дали характеристику методическому понятию «лингводидактическая адаптация текста», описали основные приёмы лингводидактической адаптации нехудожественных текстов.
Во второй главе работы мы охарактеризовали особенности лингводидактической адаптации нехудожественных текстов разных стилей: публицистического (жанра «газетная статья»), научно-популярного (жанра «научно-популярная статья»), официально-делового (жанра «закон»). В конце каждого параграфа обобщили и охарактеризовали эффективность применяемых приёмов.
В начале исследования мы выдвинули гипотезу о том, что для нехудожественных текстов существуют определённые приёмы лингводидактической адаптации, которые позволяют достичь более эффективного понимания данного текста в иноязычной аудитории.
Подводя итоги работы, следует отметить, что процесс лингводидактической адаптации нехудожественных текстов характеризуется рядом особенностей:
1) процесс адаптации нехудожественного текста складывается из совокупности определённых лингвистических и нелингвистических приёмов;
2) нелингвистические принципы адаптации связаны с изменением структуры оригинального текста, а лингвистические приёмы затрагивают сферу языка;
3) адаптированный нехудожественный текст - это вторичный текст, производный от оригинала, который, имея с исходным текстом единство тематики им композиционной основы, трансформируется путём комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических приёмов адаптации, для достижения целей успешной коммуникации.
Таким образом, понятие лингводидактической адаптации нехудожественных текстов интерпретируется нами, как сложный взаимосвязанный алгоритм, включающий в себя этапы постановки целей, поиска материала, анализа исходного варианта в соответствии с критериями учебного текста, отбор текста, его последовательную лингвистическую адаптацию, характеристику эффективности процесса лингводидактической адаптации.



1. Аверинцев С.С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 374с.
2. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языковзнания. - М.: 1985. №1.
- С. 63-69.
3. Андреева Е.С. Диалектика текста. Опыт логико-лингвистического синтеза.
- М.: 2001. - 250с.
4. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. - М.: 1977. - С. 304-357.
5. Бабайлова А.Э. Текст, как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социолингвистические аспекты. - Саратов: 2000.-152с.
6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: 2000. - 534с.
7. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов н/Д.: 2008. - 180с.
8. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: 1980.
- С. 442-449.
9. Барышников А.А. Классификация текстов в русском языке на основе семантического анализа текстонимов. - М.: 2010. - 177с.
10. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественных текстов. - М.: 2004. - 157с.
11. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: 2003. - 280с.
12. Вейзе А.А. Чтение, реферирования и аннотирование иностранного текста.-М.: 2002. - 127с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: 1983. - 269с.
14. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: 1974. С. 61-66.
15. Гальперин И.Р. О понятии - «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: 1974. С. 67-72.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: 1981. - 139 с.
17. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. - М.: 1982. С. 18-29.
18. Гвенадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси: 1986. - 232 с.
19. Глазунова О.И. Программа по русскому языку как иностранному. Уровни А1-С2. - М.: 2017. - 216 с.
20. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: 1989. - 152 с.
21. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: 1997. - 24 с.
22. Демидова Е.Б. Стиль.. .стиль.. .стиль... . - М.: 2011. - 256 с.
23. Десяева Н.Д., Арефьева С.А. Стилистика современного русского языка. - М.: 2008.
24. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. - М.: 1982. - 176 с.
25. Домашнев А.И., Шишкина И.П. Интерпретация художественного текста.
- М.: 1983. - 192 с.
26. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь: 2001. - 177 с.
27. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. - М.: 1979. С. 103-112.
28. Зернецкая А.А. Структура понятия «коммуникативная компетенция» // Русский язык за рубежом. №1-2. - М.: 2005. С. 48-51.
29. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Сб. науч. Тр. МГО ПИЯ. Выл. 130. - М.: 1978. С. 36.
30. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: 1997. - 25 с.
31. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: 1990. - 151 с.
32. Керимов Д.А. Законодательная техника: науч.-метод. и учеб. пособие. - М.: 2000. - 61 с.
33. Кирьян А.Д. Методические рекомендации по работе над аннотацией, рефератом, тезисами, конспектом как формами письменной речи для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. - М.: 1985. - 24 с.
34. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. - М.: 1986. - 176 с.
35. Книппер М.Г., Розенцвейг В.Ю. Лексико-семантическое описание адаптации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1.- М.: 2002. С. 131-136.
36. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. - М.: 1979. С. 49-67.
37. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: 1974. С. 139-142.
38. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. - М.: 1987. С. 37-43.
39. Кострова М. Особенности реализации языковых правил законодательной техники в уголовном законе // Уголовное право. 2002. №2. - М.: 2010. С. 39.
40. Конева Н.Н. Приемы работы над художественным текстом с использованием инновационных технологий // Русский язык за рубежом. №3. - М.: 2008. С. 43.
41. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Тверь: 1996. - 16 с.
42. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М.: 2000. С. 3-48.
43. Краснова О.П. Личностно-ориентированное обучение чтению учебного художественного текста: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: 2001. - 24 с.
44. Кузнецова Н.Ф. Эффективность уголовно-правовых норм и язык закона // Социалист. законность. №9. - М.: 1972. С. 29-33.
45. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М.: 1985. - 23 с.
46. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: 1988. - 192 с.
47. Латухина О.Ю. Смысловая плотность текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. - Саратов: 1992. С. 122-129.
48. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: 1974. С. 168-172.
49. Лосева Л.М. Как строится текст. - М.: 1980. - 94 с.
50. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Автореф. дис....канд. филол. наук. - М.: 2001. - 21 с.
51. Марков В.Т. Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля: дис. д-ра пед. наук. - М.: 2004. - 210 с.
52. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: 1981. - 183 с.
53. Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие. - Свердловск: 1991. - 172 с.
54. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, повествование, рассуждение). - Улан-Уде: 1974. - 260 с.
55. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. - М.: 1988. - 300 с.
56. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: 1980. - 263 с.
57. Одинцов В.В. Речевые формы популяризации. - М.: 1982. - 233 с.
58. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: 1991. - 917 с.
59. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. - М.: 1982. - 103 с.
60. Пассов Е.И. Урок иностранного языка. - Ростов н/Д.: 2010. - 640 с.
61. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: 1983. - 215 с.
62. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - М.: 2003. - 172 с.
63. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты об-щей и частной лингвистической теории тектса. - М.: 1982. С. 61-74.
64. Скороходов Л.Ю. Окно в Россию: учеб. пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. - Спб.: 2003. - 235 с.
65. Степанян Л.Л. Синтактико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики. - М.: 2001. - 88 с.
66. Сырых Е.В. Технико-юридические критерии качества закона // Проблемы юридической техники. - Н. Новгород: 2000. - 173 с.
67. Таюпова О.И., Жаббарова Ф.У. Лексико-грамматические средства реализации категории связности в научно-популярном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. №13. - Челябинск: 2012. С. 116-122.
68. Тихомирова Ю.А. Законодательная техника: науч.-практ. пособие. - М.: 2000. - 53 с.
69. Хомутов Т.Н. Научный текст: интегральный подход. - Челябинск: 2010. - 333 с.
70. Шамзи З.А. Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иранской аудитории: дис. ...канд. пед. наук. - М.: 2013. - 180 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Журнал «Вокруг Света». № 5. - М.: 2018. С. 82-88.
2. Журнал «Psychologies». №28. - М.: 2018. С. 42-46.
3. Текст Федерального закона «об охране окружающей среды». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.consuhant.ru/document/cons doc LAW 34823/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ