ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПАРОДИЙНОГО ТЕКСТА
|
Введение 3
Глава 1. Политкорректность и пародия в современном мире. История, определение, классификация 6
1.1. Феномен политкорректности: определение, история, социокультурная роль 6
1.2. Политкорректная лексика в переводе: особенности, трудности, способы передачи
10
1.3. Пародия: понятие, типы, функции 20
1.4. Специфика перевода пародии 25
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Политкорректная лексика в произведениях Джеймса Финна Гарнера и ее передача в русском переводе 33
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 33
2.2. Способы и стратегии перевода политкорректной лексики 36
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
Глава 1. Политкорректность и пародия в современном мире. История, определение, классификация 6
1.1. Феномен политкорректности: определение, история, социокультурная роль 6
1.2. Политкорректная лексика в переводе: особенности, трудности, способы передачи
10
1.3. Пародия: понятие, типы, функции 20
1.4. Специфика перевода пародии 25
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Политкорректная лексика в произведениях Джеймса Финна Гарнера и ее передача в русском переводе 33
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 33
2.2. Способы и стратегии перевода политкорректной лексики 36
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
Политкорректная лексика, играющая важную роль в быте жителей западных стран, постепенно распространилась по миру и в некоторой мере стала и частью российской линговкультуры - иногда укоренившись настолько, что мы сами не воспринимаем эти выражения как эвфемистические. Для этого в русском языке есть много продуктивных средств: суффиксы -оньк-, -еньк- и др., приставка не-, а также иноязычная терминология, которая при использовании смягчает отрицательную оценку. Иногда эвфемизмы оказываются метафоричны - они часто используются в журналистике, поэтому такие слова, как «проститься» и «ликвидировать», стали частью нашей повседневной жизни. Но если раньше эвфемия покрывала лишь такие табуированные темы, как смерть и секс, то в последние десятилетия она перешла и в сферу политики, социальных явлений и общественной жизни в целом. Политкорректность, связанная в равной мере как с появлением и последующим развитием движений за права меньшинств, так и изменением западного курса на более осторожный и терпимый ко всем слоям неоднородного населения, сформировала особый пласт лексики, в России получивший лишь ограниченное распространение. Таким образом, пародии на это явление могут показаться русскоязычному реципиенту непонятными или даже странными. Актуальность работы выражается в том, что явление политкорректности постоянно эволюционирует и требует дальнейшего изучения; произведения, рассматриваемые в диссертации, представляют новый взгляд на политкорректную лексику и ее перевод.
Стоит указать и на недостаточную изученность работ Джеймса Финна Гарнера: представляется, что в России они не получили широкой огласки именно из -за своей направленности, малопонятной для русскоязычной аудитории. Более того, анализ этих произведений предоставляет взгляд на политкорректную лексику, существовавшую уже в конце ХХ в., а также возможность предложить собственные переводческие трансформации, которые представляются наиболее удачными на сегодняшний день. Вместе с тем отсутствие каноничного перевода дает шанс выбрать лучший вариант и предложить свой в том случае, если не имеется иного. При этом очевидно, что пародийный характер исходного текста не может не оказывать влияния на возможности его перевода на другие языки, учитывая как значение для перевода интертекстуальных аспектов пародии, так и то обстоятельство, что в случае с русским языком как переводящим языком мы имеем дело с ситуацией, когда пародируемое явление просто не представлено в принимающей лингвокультуре так же широко, как в исходной. Представляется, что указанные факторы нуждаются в серьезном исследовании.
Работа предлагает стратегию передачи английской ПК лексики применительно к переводу текстов, пародирующих политическую корректность, на русский язык. Стратегия основана на анализе имеющихся переводов трилогии Дж. Ф. Гарнера на русский язык, а также на основе собственных разработок автора, опирающихся на анализ соотнесения английских ПК единиц и единиц русского языка, выполняющих аналогичную функцию, в русской лингвокультуре, но не обязательно воспринимаемых именно как политкорректные. Основной из этих функций является эвфемистическая. Достаточно близки к ней журналистские штампы (в функциональном отношении), направленные на придание большей изысканности стилю. Штампы выступают как перифраза.
Целью работы является выявление специфических особенностей перевода на русский язык англоязычных текстов, пародирующих политкорректность.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть определение, историю развития и социальную роль политкорректности;
2. Выявить характерные особенности английской политкорректности в русском переводе;
3. Рассмотреть значимые с переводческой точки зрения аспекты пародии;
4. Выявить специфику перевода пародийных текстов в целом;
5. Изучить политкорректную лексику в переводе текстов пародийного характера;
6. Охарактеризовать специфические особенности перевода произведений Дж. Ф. Гарнера на русский язык.
Объектом исследования являются политкорректные единицы в пародийном английском художественном тексте и их соответствия в русском переводе.
Предметом работы стали специфические особенности перевода политкорректных единиц с английского языка на русский язык в пародийных текстах.
Материалом исследования послужили произведения Дж. Ф. Гарнера, «Политически корректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», и их имеющиеся русские переводы.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Герменевтический анализ;
3. Предпереводческий анализ;
4. Метод сопоставительного анализа исходного и переводящего текстов (переводческий анализ).
Научная новизна выражается в обосновании особенностей перевода текста, пародирующего политкорректность, с английского на русский язык в рамках стратегий Л. Венути;
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе текстов, содержащих политкорректную лексику, а также для сопоставительного анализа при работе с иными художественными произведениями, пародирующими политкорректность. Возможно использование результатов при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории и практике перевода, а также при подготовке лекционных и практических занятий по указанным дисциплинам.
Стоит указать и на недостаточную изученность работ Джеймса Финна Гарнера: представляется, что в России они не получили широкой огласки именно из -за своей направленности, малопонятной для русскоязычной аудитории. Более того, анализ этих произведений предоставляет взгляд на политкорректную лексику, существовавшую уже в конце ХХ в., а также возможность предложить собственные переводческие трансформации, которые представляются наиболее удачными на сегодняшний день. Вместе с тем отсутствие каноничного перевода дает шанс выбрать лучший вариант и предложить свой в том случае, если не имеется иного. При этом очевидно, что пародийный характер исходного текста не может не оказывать влияния на возможности его перевода на другие языки, учитывая как значение для перевода интертекстуальных аспектов пародии, так и то обстоятельство, что в случае с русским языком как переводящим языком мы имеем дело с ситуацией, когда пародируемое явление просто не представлено в принимающей лингвокультуре так же широко, как в исходной. Представляется, что указанные факторы нуждаются в серьезном исследовании.
Работа предлагает стратегию передачи английской ПК лексики применительно к переводу текстов, пародирующих политическую корректность, на русский язык. Стратегия основана на анализе имеющихся переводов трилогии Дж. Ф. Гарнера на русский язык, а также на основе собственных разработок автора, опирающихся на анализ соотнесения английских ПК единиц и единиц русского языка, выполняющих аналогичную функцию, в русской лингвокультуре, но не обязательно воспринимаемых именно как политкорректные. Основной из этих функций является эвфемистическая. Достаточно близки к ней журналистские штампы (в функциональном отношении), направленные на придание большей изысканности стилю. Штампы выступают как перифраза.
Целью работы является выявление специфических особенностей перевода на русский язык англоязычных текстов, пародирующих политкорректность.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть определение, историю развития и социальную роль политкорректности;
2. Выявить характерные особенности английской политкорректности в русском переводе;
3. Рассмотреть значимые с переводческой точки зрения аспекты пародии;
4. Выявить специфику перевода пародийных текстов в целом;
5. Изучить политкорректную лексику в переводе текстов пародийного характера;
6. Охарактеризовать специфические особенности перевода произведений Дж. Ф. Гарнера на русский язык.
Объектом исследования являются политкорректные единицы в пародийном английском художественном тексте и их соответствия в русском переводе.
Предметом работы стали специфические особенности перевода политкорректных единиц с английского языка на русский язык в пародийных текстах.
Материалом исследования послужили произведения Дж. Ф. Гарнера, «Политически корректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», и их имеющиеся русские переводы.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Герменевтический анализ;
3. Предпереводческий анализ;
4. Метод сопоставительного анализа исходного и переводящего текстов (переводческий анализ).
Научная новизна выражается в обосновании особенностей перевода текста, пародирующего политкорректность, с английского на русский язык в рамках стратегий Л. Венути;
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе текстов, содержащих политкорректную лексику, а также для сопоставительного анализа при работе с иными художественными произведениями, пародирующими политкорректность. Возможно использование результатов при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории и практике перевода, а также при подготовке лекционных и практических занятий по указанным дисциплинам.
Проведенное исследование, направленное на изучение политкорректности как в социальном, так и переводческо-литературном аспектах, выявило ряд важных особенностей, касающихся этого феномена.
Было установлено, что политкорректность на Западе изначально представляла собой либеральное направление американской политики (отсюда и название), культурно-поведенческую и языковую тенденцию. Картина политкорректности специфична и варьируется в разных частях мира. Политкорректность в России постепенно развивается благодаря работе СМИ, но при этом словарный запас россиянина в области политкорректных терминов представляется довольно ограниченным, что косвенно влияет на работу переводчика и выбираемые им способы и стратегии при работе с политкорректными лексическими единицами.
В английской лингвокультуре политкорректность влияет не только на словарь, но и грамматику. Представляется, что эвфемия со временем оказывает эффект сама на себя - это было показано на примере нескольких цепочек «эволюции эвфемии», например: illegal alien A illegal immigrant A undocumented immigrant A unauthorized immigrant / undocumented worker. Так, с исторической точки зрения эвфемизмы мутируют из-за стремления людей выбрать еще более политкорректное слово. При этом борьба с неполиткорректностью часто метафоризируется, так как общественные движения и СМИ всегда сопровождают нетерпимость, неприятие или страх художественными лозунгами, призванными привлечь внимание публики.
Подробно рассмотрев классификации пародий, мы заключили, что произведения Гарнера, среди которых «Политкорректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», являются эксплицитной пародией на социальное явление. При этом работа Дж. Гарнера через призму произведений, хорошо известных большинству как англоязычных, так и русскоязычных реципиентов, освещает современные особенности общества, а также черты политкорректности во всем их многообразном спектре.
Пародии Джеймса Финна Гарнера стали ответом на политкорректность как социальное явление. Изучив более ранние переводы пародий (на примере перевода «Алисы в Стране Чудес» В. Набокова), мы смогли выявить их специфику и заключить, что ранее доместикация была предпочтительной стратегией именно из-за культурно-исторического фона в СССР.
В практической части работы мы выработали собственную семантическую классификацию эвфемизмов, встречающихся в «Once Upon a More Enlightened Time». Из 93 единиц, найденных в оригинале работы, автор отдавал предпочтение общественно¬культурной, физической и гендерной лексике. Интересно, что расовая и видовая эвфемия в книгах практически не поднимается, хотя представляется, что она получила и продожает получать наибольшее развитие из всех представленных групп.
Предпочтительной стратегией была признана доместикация, но допускается уместное использование форенизации, обычно выраженной калькированием - некоторые из терминов находят свое отражение в русском языке. Интересен тот факт, что, в отличие от перевода художественной литературы, перевод пародий часто сохраняет политкорректную семантику. Возможно, это связано с тем, что при работе с пародией внимание переводчика фокусируется именно на передаче эвфемистических особенностей оригинала, в то время как остальная художественная литература требует от переводчика внимания в других аспектах.
Кроме того, были отмечены особенности форенизации и доместикации, облегчающие процесс перевода. Так, форенизация призвана сохранить особенности пародируемой политкорректной единицы в оригинале, а доместикация позволяет тексту обрести особенности российской культуры, воспроизводя пародийный эффект оригинала через аллюзии и элементы русского быта в жизни протагонистов.
Стоит также отметить, что ограниченное количество общепринятой в России политкорректной лексики обычно не усложняет процесс перевода - знание западных социальных явлений и связанных с ним понятий позволяют сохранить комический эффект и общую пародийность оригинала. Это, а также приведенные выше особенности доместикации и форензиации, являются теми аспектами перевода пародий, которые необходимо учитывать при работе с ним.
Было установлено, что политкорректность на Западе изначально представляла собой либеральное направление американской политики (отсюда и название), культурно-поведенческую и языковую тенденцию. Картина политкорректности специфична и варьируется в разных частях мира. Политкорректность в России постепенно развивается благодаря работе СМИ, но при этом словарный запас россиянина в области политкорректных терминов представляется довольно ограниченным, что косвенно влияет на работу переводчика и выбираемые им способы и стратегии при работе с политкорректными лексическими единицами.
В английской лингвокультуре политкорректность влияет не только на словарь, но и грамматику. Представляется, что эвфемия со временем оказывает эффект сама на себя - это было показано на примере нескольких цепочек «эволюции эвфемии», например: illegal alien A illegal immigrant A undocumented immigrant A unauthorized immigrant / undocumented worker. Так, с исторической точки зрения эвфемизмы мутируют из-за стремления людей выбрать еще более политкорректное слово. При этом борьба с неполиткорректностью часто метафоризируется, так как общественные движения и СМИ всегда сопровождают нетерпимость, неприятие или страх художественными лозунгами, призванными привлечь внимание публики.
Подробно рассмотрев классификации пародий, мы заключили, что произведения Гарнера, среди которых «Политкорректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», являются эксплицитной пародией на социальное явление. При этом работа Дж. Гарнера через призму произведений, хорошо известных большинству как англоязычных, так и русскоязычных реципиентов, освещает современные особенности общества, а также черты политкорректности во всем их многообразном спектре.
Пародии Джеймса Финна Гарнера стали ответом на политкорректность как социальное явление. Изучив более ранние переводы пародий (на примере перевода «Алисы в Стране Чудес» В. Набокова), мы смогли выявить их специфику и заключить, что ранее доместикация была предпочтительной стратегией именно из-за культурно-исторического фона в СССР.
В практической части работы мы выработали собственную семантическую классификацию эвфемизмов, встречающихся в «Once Upon a More Enlightened Time». Из 93 единиц, найденных в оригинале работы, автор отдавал предпочтение общественно¬культурной, физической и гендерной лексике. Интересно, что расовая и видовая эвфемия в книгах практически не поднимается, хотя представляется, что она получила и продожает получать наибольшее развитие из всех представленных групп.
Предпочтительной стратегией была признана доместикация, но допускается уместное использование форенизации, обычно выраженной калькированием - некоторые из терминов находят свое отражение в русском языке. Интересен тот факт, что, в отличие от перевода художественной литературы, перевод пародий часто сохраняет политкорректную семантику. Возможно, это связано с тем, что при работе с пародией внимание переводчика фокусируется именно на передаче эвфемистических особенностей оригинала, в то время как остальная художественная литература требует от переводчика внимания в других аспектах.
Кроме того, были отмечены особенности форенизации и доместикации, облегчающие процесс перевода. Так, форенизация призвана сохранить особенности пародируемой политкорректной единицы в оригинале, а доместикация позволяет тексту обрести особенности российской культуры, воспроизводя пародийный эффект оригинала через аллюзии и элементы русского быта в жизни протагонистов.
Стоит также отметить, что ограниченное количество общепринятой в России политкорректной лексики обычно не усложняет процесс перевода - знание западных социальных явлений и связанных с ним понятий позволяют сохранить комический эффект и общую пародийность оригинала. Это, а также приведенные выше особенности доместикации и форензиации, являются теми аспектами перевода пародий, которые необходимо учитывать при работе с ним.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПАРОДИЙНОГО ТЕКСТА
Дипломные работы, ВКР, социология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2020



